Hạnh Phúc Đơn Sơ

Hạnh Phúc Đơn Sơ

Tác giả: Jude Deveraux
Phiên dịch: Tuyết Băng – TP

 

 

Chương 1

 

– Đáng lý ra tao phải giết mày đó, có biết không? Giết mày một cách công khai. — Jason Wilding nói.

Anh đang nhìn người em trai của mình từ bên dưới đôi mày rậm đã được che phủ bởi mái tóc hoa râm dày như bờm sư tử.

– Có cái gì mới hơn nữa không? — David hỏi. Anh mỉm cười với người anh trai của mình, một nụ cười thật đáng yêu mà người ta tin tưởng anh với cả mạng sống của họ.

David Wilding hay là bác sĩ David như mọi người ở Abernathy, tiểu bang Kentucky thường gọi anh, nhấc ly bia của mình lên và uống cái ực trong lúc Jason nhắp từ từ với ly rượu uýt-ky của mình.

– Được rồi, vậy mày muốn gì đây? — Jason nhướng một bên mày lên hỏi. Đó là ánh nhìn mà đã làm đôi chân của biết bao nhiêu nhà kinh doanh phải run rẩy.

– Nè, tại sao anh nghĩ rằng em muốn việc gì chứ?

– Năm tháng của kinh nghiệm chứ gì nữa. Ở cái xóm khỉ ho cò gáy này, có lẽ mọi người đều nghĩ mày là thần thánh, nhưng tao biết mày lắm. Mày đang có ý đồ bất chính, và mày muốn điều gì đó từ nơi tao chứ không đâu hết á.

– Có thể là em chỉ muốn thăm viếng người anh trai nổi tiếng của mình và cách duy nhất em có thể khiến anh về nhà vào dịp Noel là nói phải với anh rằng ba đã gần chết mà thôi.

– Xưa rồi Diễm. — Jason bặm môi thật chặt. Anh bắt đầu tìm trong túi áo vest của mình một điếu thuốc lá, rồi chợt nhớ anh đã bỏ hút thuốc từ hơn hai năm về trước. Nhưng có điều gì đó khi ở một quán bar tại thị xã nơi anh lớn lên này, đã gợi lại một thiếu niên năm xưa trong anh.

– Đó là lý do duy nhất em có thể nghĩ đến. — David nói như thể bào chữa cho việc anh đã làm.

Anh đã đánh điện tính cho người anh trai giàu có, làm việc quá sức của mình ở New York rằng ba của họ đã trở cơn đau tim và có lẽ chỉ còn sống được vài ngày. Chỉ trong vòng vài tiếng đồng hồ, máy bay riêng của Jason đã đáp xuống sân bay cách Abernathy 50 dặm, và một tiếng đồng hồ sau đó, Jason đã đứng trước phòng khách ở nhà họ. Khi Jason nhìn thấy ba của mình đang uống bia và chơi bài với mấy người bạn của ông thì trong mấy phút, David đã lo sợ cho tánh mạng của mình. Nhưng rồi, như anh biết quá rõ về anh mình, Jason chỉ quát tháo, nói cho dữ vậy chứ thực ra anh chẳng hề thực hành.

– Tao không ở lại đâu. — Jason nói. — Cho nên mày có thể bỏ cái ý định đó đi.

– Và tại sao thế? — David hỏi, cố tạo ra vẻ ngây thơ.

Ở nhà lúc nào mọi người cũng trêu ghẹo rằng David có thể thoát nạn với bất cứ tội tình gì trong khi Jason bị đổ lỗi cho tất cả mọi việc. Đó là vì tướng tá của họ. David có mái tóc vàng và đôi mắt màu xanh nước biển, và làn da hồng hào, sáng sủa. Và khi anh khoác vào mình chiếc áo blouse của bác sĩ, cái ống nghe nơi cổ, mọi người ai nhìn thấy anh cũng thở phào nhẹ nhõm. Đó là bởi vì bất cứ người đàn ông nào nhìn như một thiên sứ như anh vậy thì ắt phải cứu được mạng sống con người ta.

Ngược lại, David trắng trẻo bao nhiêu thì người Jason ngăm đen bấy nhiêu. Và như ba của anh thường hay nói với anh rằng “Dù cho mày không có làm điều gì đi chăng nữa thì mày vẫn nhìn giống như là tên thủ phạm”, bởi vì Jason bẩm sinh đã nhìn như tướng cướp Bạch Hải Đường.

– Để em đoán xem. — David nói. — Anh đã có thời khóa biểu ở Tahiti bốn tuần lễ và anh sẽ ngủ với ba người đàn bà một lượt.

Jason chỉ hớp một hớp uýt-ky và nhìn em trai mình với một mắt.

– Không. Không. Đừng nói với em. — David bảo. — Em thiệt có thể đoán ra lần này mà. Chắc là ở Paris và anh đang cặp với một cô người mẫu nào đó. Một trong những con búp bê cao, chân dài với những bộ ngực giả.

Jason nhìn đồng hồ đeo tay của anh.

– Tao phải đi đây. Leon đang chờ.

David biết Leon là phi công riêng của anh trai mình, và trong những trường hợp như chuyến đi này thì Leon làm luôn việc tài xế cho anh. Đồng thời David cũng biết rằng những người làm của Jason được xem như người thân trong gia đình bởi vì anh ấy làm biếng về nhà và lúc nào anh ấy cũng quá bận rộn để tự tạo cho mình một mái ấm gia đình.

Jason đưa mắt nhìn em trai, rồi uống hết ly uýt-ky và đứng dậy.

– Này, mày biết là tao rất muốn ở lại và nghe mày chế giễu tao, nhưng mà tao phải …

– Hãy để em nói cho. — David bảo một cách nặng nề. — Anh có việc phải làm.

– Đúng vậy, tao có công việc phải làm. Và tao nghĩ rằng không phải vì đến mùa Noel mà người ta không bị bệnh đâu, ngay cả tại thị xã bé nhỏ Abernathy đáng yêu này cũng thế.

– Đúng rồi, và họ không ngừng cần đến sự giúp đỡ, ngay cả tại Abernathy.

Nghe đến đây thì Jason ngồi xuống trở lại. David chỉ xin sự giúp đỡ nếu như nó rất cần thôi.

– Là cái gì vậy? Tiền bạc ư? — Jason nói. — Bất cứ cái gì mày cần, nếu như tao có thì đó là của mày.

– Em cũng chỉ mong đó là sự thật đấy. — David nói. Anh nhìn xuống ly bia của mình.

Jason ra dấu cho người bồi bàn đem đến cho anh một ly rượu khác và David ngẩn lên nhìn anh như dò xét. Jason không phải là một người nghiện rượu. Anh nói nó làm cho đầu óc anh lú lẩn và anh cần tỉnh táo nếu như anh muốn lao vào công việc. Và lẽ dĩ nhiên, cả đời của Jason chỉ biết đến sự nghiệp mà thôi.

– Em đang yêu. — David nói khẽ. Khi thấy anh trai mình im lặng, anh nhìn lên và thấy một trong những nụ cười hiếm hoi của Jason.

– Và sao nữa? — Jason hỏi. — Cô ta có lý lịch không tốt à? Có phải những cô nàng khác ở thị xã này đang nổi trận lôi đình bởi vì bác sĩ David vĩ đại của họ đã có người yêu rồi không?

– Em ước gì anh không ghét nơi này nhiều như thế. Nó là một nơi thật tốt, em nói thiệt đó.

– Đó là nếu như mày thích những người có đầu óc bé nhỏ, vô lương tri thôi. — Jason nói, vẻ hớn hở.

– Này, những gì đã xảy ra với mẹ … Không, em sẽ không nói đến việc ấy. Em thích nơi này và em có ý định sẽ ở lại đây.

– Cùng với cô tình nhân bé bỏng mới của mày. Vậy thì có vấn đề gì với con bé này mà mày nghĩ mày cần tao chứ? Tao thì biết gì về tình yêu đâu?

– Anh biết về việc cặp kè và hò hẹn. Em thấy tên tuổi anh trong các tờ báo của những tầng lớp thượng lưu đấy.

– Àaaa. Tao cần mở rộng quan hệ ở những buổi lễ từ thiện như thế … và có một người đàn bà kế bên sẽ giúp tạo ấn tượng hơn, thế thôi. — Jason nói mà không hề có cảm xúc nào.

– Điều may mắn là những người đàn bà anh hẹn hò là thuộc những người phụ nữ xinh đẹp nhất trên thế giới.

– Và là những người chỉ biết tham lợi danh. — Jason nói lần này với cảm xúc. — Mày có biết rằng chi phí xăng dùng cho máy bay mắc cỡ nào không? Nếu như mày biết thì mày hãy mau nói rõ chuyện gì đã xảy ra đến độ để mày phải nói dối và gạt tao trở về đây.

– Em nghĩ một chuyến đi tốn kém ít hơn một cái máy EKG.

Jason hiểu rất rõ cấu nói ám chỉ đó.

– Thôi được. Mày thắng rồi đó, vì vậy đừng năn nỉ nữa và hãy đi thẳng vào vấn đề đi. Mày đang yêu ai và gặp vấn đề khó khăn gì? Mày muốn tao trả mọi chi phí cho đám cưới hả?

– Anh tin hay không cũng được. — David nói một cách giận dữ. — Có vài người trên trái đất này muốn cái gì đó từ anh hơn là tiền tài, một thứ tượng trưng cho cuộc sống của anh.

Ngay lập tức, Jason dịu xuống.

– Tao xin lỗi đã đoán mò như thế. Cứ nói cho tao biết về người đàn bà này đi và tao có thể làm gì để giúp mày.

David hít một hơi thật sâu.

– Cô ấy là góa phụ. Cô ấy … — Anh nhìn lên anh trai. — Cô ta là vợ cũ của Billy Thompkins.

Jason huýt sáo một cái thật nhỏ khi nghe đến đây.

– Cô ấy không phải như thế đâu. Em biết là Billy có nhiều vấn đề, nhưng mà …

– Chứ còn gì nữa. Cả ba tật xấu không nên đều có: ma túy, rượu chè, lái xe bạt mạng.

– Anh không biết anh ta trong những năm cuối cuộc đời của hắn mà. Cuối cùng thì anh ta cũng chịu ổn định lại. Anh ta đã đi xa vì công việc nào đó bên kia thành phố, và hai năm sau anh ta trở lại cùng với Amy, và cô ấy đã mang thai bốn tháng. Anh ta có vẻ như đã làm lại cuộc đời. Hắn còn mua lại cái chỗ Salma cũ ấy.

Jason nhướng một bên mày.

– Cái đống đó còn đứng vững ư?

– Gần thôi. Dù sao đi chăng nữa anh ta đã mua được nó với sự giúp đỡ của mẹ anh ta. Bác ấy cùng đứng tên trong giấy tờ nhà đất.

– Nhưng mà rồi ai ở Abernathy lại chịu cho thằng Billy mượn tiền chứ?

– Đúng rồi. Nhưng mà chuyện đó chẳng ăn thua gì cả. Bởi vì bốn tháng sau thì anh ta chết. Tông vào một cái cây với tốc độ khoảng 80.

– Say rượu à?

– Vâng, say rượu và ngoài bác Mildred ra thì vợ anh ta chỉ còn lại một mình. Anh nhớ bác ấy chứ? Mẹ của Billy ấy mà?

– Tao lúc nào cũng mến bà ta. — Jason nói. — Bà ấy đáng được một đứa con tốt hơn là thằng Billy.

– Ôi, bác ấy tìm được điều đó ở Amy. Cô ấy là một người đáng yêu nhất mà anh đã từng gặp.

– Vậy thì vấn đề của mày là gì? Tao không thể tưởng tượng được là bác Mildred cản đầu cản đuôi mày. Đừng nói với tao là ba …

– Ba quý Amy gần như là em quý mến cô ấy vậy. — David nói. Anh nhìn xuống ly bia của mình đã hết gần phân nửa.

– Nếu như mày còn úp úp mở mở thì tao sẽ về đấy. — Jason hăm he.

– Vấn đề là con trai cô ấy. Em đã nói với anh là Amy mang thai khi cô ấy trở lại với Billy đó. Thế đấy, nó chính là đứa con trai.

– Mày đỡ đẻ nó hả? — Jason nhướng một bên mày lên hỏi.

– Không, và đừng có nói đến vấn đề đó nữa. Khi anh là bác sĩ của một người phụ nữ thì điều đó không giống nhau đâu.

– Hừmmm. Thế thằng con trai của cô ta thế nào? Bộ nó giống như ba nó hả?

– Billy thì vui tính. Còn thằng nhóc này thì … Anh cần phải gặp mặt nó mới hiểu được em muốn nói gì. Nó tàn nhẫn lắm. Hoàn toàn không có lương tâm. Nó là một thằng ranh con đầy mưu mô quỷ quyệt nhất mà em đã từng gặp. Sự ganh tỵ cũng không phải là từ ngữ để bắt đầu diễn tả nó. Nó hoàn toàn điều khiển Amy.

– Và cô ta không biết chút gì về việc thằng nhóc đang làm, đúng không? — Jason nói, bặm chặt môi lại.

Anh đã từng ở vị trí của David. Nhiều năm trước đây, anh đã gặp một người phụ nữ mà đối với anh, cô ấy không phải chỉ là sự hấp dẫn bên ngoài. Sau một lần hò hẹn, anh đã bắt đầu nghĩ rằng có thể có một cái gì đó giữa hai người họ. Nhưng rồi anh gặp đứa con trai 13 tuổi của cô ấy. Thằng nhóc đó đang trên đà trở thành một thành phần xấu của xã hội. Nó thường hay lục lạo các túi áo choàng của Jason và ăn cắp hết bất cứ những gì nó có thể tìm thấy. Có một lần, nó đã lấy chìa khóa xe của Jason. Việc này đã buộc anh phải ra về trong đêm đó mà không có chiếc Jaguar của anh. Một tuần lễ sau, chiếc xe đã được tìm thấy ở dưới đáy của con sông ở hướng Đông. Dĩ nhiên là mẹ của thằng nhóc đó đã không tin rằng con trai của mình có thể làm một việc như thế, và vì vậy mà họ đã chia tay. Lần cuối cùng Jason nghe thấy thì thằng nhóc đó bây giờ đã làm việc ở Wall Street và đã là một nhà triệu phú.

– Bộ anh đã từng có kinh nghiệm trong phạm vi này hay sao? — David hỏi.

– Một chút ít. Mày không thể có một tí thời gian nào với cô ta trừ phi thằng nhóc ấy cho phép, đúng không? Và mẹ nó thì cưng chiều nó như cục vàng. — Có một chút cay đắng trong giọng nói của anh.

– Nó còn hơn những gì anh đã từng thấy trong đời nữa. Cô ấy không bao giờ đi bất cứ nơi đâu mà không có nó. Em đã cố gắng thuyết phục cô ấy để cho em mướn một vú nuôi, nhưng lòng tự trọng của cổ đã không cho phép cổ chấp nhận sự giúp đỡ của em. Cho nên thằng nhóc cùng đi với tụi em, còn nếu không thì chúng em không đi đâu cả. Và ở lại nhà cô ấy thì quả là một điều không thể xảy ra được. — David chồm người đến phía trước, hơn nửa cái bàn. — Thằng nhóc đó không hề ngủ. Em nói thật đấy. Không bao giờ. Một thì nó là quái vật, còn không thì nó là một đứa con nít quỷ. Và tất nhiên là Amy chú ý đến nó một trăm phần trăm vào những lúc nó thức rồi.

– Bỏ cô ta đi. — Jason nói. — Hãy tin tao trong việc này. Hãy tránh xa cô ta thật nhanh. Dù cho mày có lấy được lòng cô ấy, mày cũng sẽ phải sống với thằng nhóc đó. Có ngày mày cũng sẽ thức dậy vào một buổi sáng với một con trăn quấn trên giường mày.

– Vậy thì nó phải giành với bé Max để được chỗ nằm rồi.

– Thằng nhóc đó vẫn còn ngủ chung với mẹ nó sao? — Jason nói vẻ chán chường.

– Khi mà nó muốn.

– Hãy chạy đi.

– Anh nói thì dễ dàng rồi. Anh chưa bao giờ yêu ai kia mà. Này, em nghĩ em có thể quản lý được thằng nhóc đó nếu như em có thể lấy được lòng của mẹ nó. Nhưng mà sự thật thì em không có thời gian riêng rẽ với cô ấy.

Nói xong, David nhìn lên Jason với dáng vẻ mà anh đã nhìn thấy cả ngàn lần trước đây.

– Ồ, thôi nhé. Mày đừng nghĩ vớ vẩn. Mày đừng hòng lôi tao vào chuyện này. Tao có nhiều việc khác phải làm.

– Không, anh không có. Đã bao nhiêu lần em nghe anh than thở bởi vì những người làm của anh muốn nghĩ phép vào lễ Giáng Sinh? Vậy thì năm nay anh có thể ở lại đây và giúp đỡ cho em, và cho cái cô thư ký đó của anh một thời gian nghĩ ngơi. Còn nữa, người đẹp lộng lẫy đó bây giờ thế nào rồi?

– Tốt lắm. — Jason rít. — Vậy thì thật ra mày muốn gì? Mày muốn tao bắt cóc thằng nhóc hả? Hay là tiện thể chúng ta nên ra tay và ám sát nó luôn nhé.

– Thằng nhóc đó cần một người cha. — David nhăn mặt nói.

– Mày thất tình nặng rồi, có phải vậy không?

– Hết thuốc chữa rồi. Em chưa bao giờ có cảm giác này với một người phụ nữ nào cả, và em còn có nhiều đối thủ. Người đàn ông nào ở chỗ này cũng đeo đuổi cô ấy.

– Là thế nào? Một chục gã đàn ông dê xòm hay hơn nữa? Hay là lão già dê Johnson đó đã xuống lỗ rồi?

– Ian Newsome cũng đang đeo đuổi cô ấy.

– Vậy sao? — Jason tặng người em trai cái cười nửa miệng. — Có phải đó là cái thằng nhóc đó đã từng làm đội trưởng của đội bóng và đội bơi lội, và là người duy nhất đã một tay thắng giải nhất trong cuộc thi tranh luận trong nước không? Cái thằng nhóc mà mấy nhỏ con gái đã từng nhào đến hiến thân đó hả? Bộ không phải nó đã cưới Angela, đội trưởng của nhóm cổ vũ hay sao? Cái con nhỏ có nhiều tóc hơn là óc ấy?

– Đã ly dị rồi. Và hắn ta đã trở về đây và quản lý tiệm xe Cadillac.

– Chắc là phải làm ra nhiều tiền ở chỗ đó lắm đây. — Jason mỉa mai vì ít có ai ở Abernathy lái xe Cadillacs.

– Ngoài ra thì hắn ta cũng bán xe Mercedes cho tụi A-rập.

– Àaaa. — Jason nói. — Vậy thì mày gặp nhiều khó khăn rồi đó.

– Em chỉ cần một chút thời gian riêng rẽ với Amy mà thôi. Nếu như em có thể ở với cô ấy một mình, em biết em có thể …

– Làm cho cô ta yêu mày ư? Đó không phải là cách hay.

– Được rồi. — David bảo. — Nhưng ít ra em muốn có được một cơ hội.

– Chỉ cần thằng họ Newsome kia gởi sang cô ta chiếc Mercedes màu đỏ hai cửa thì cô ta là của nó rồi. Có lẽ mày có thể miễn phí cho cô ấy …

– Cổ không phải là người như thế! — David gần như hét lên. Rồi khi gần phân nửa người ở trong quán bạ nhìn về phía anh, anh mới hạ thấp giọng mình. — Em ước gì anh đừng đùa nữa. Em không biết là em có muốn sống mà không có cô ấy hay không nữa. — David nói nhẹ nhàng.

Jason chăm chú nhìn trên đầu cậu em trai một lát. David ít khi nào xin sự giúp đỡ lắm, và anh không bao giờ cầu xin sự giúp đỡ cho bản thân mình. Anh đã tự mình lo cho việc học ở trường Y, từ chối anh trai sự tài trợ cho việc học hành của mình. “Em sẽ không biết quý nó nếu như nó được dâng đến tận tay em”. David đã từng nói như thế. Cho nên bây giờ Jason biết chắc là David vẫn còn mắc nợ đầy đầu cho sự học vấn đó, nhưng mặc dù vậy, anh vẫn không chịu nhận sự giúp đỡ về tài chánh.

Nhưng mà bây giờ David đang cầu xin anh trai mình một việc cá nhân, một việc mà không hề liên quan đến của cải khổng lồ của Jason. Đã lâu lắm, thật lâu lắm rồi không một ai xin xỏ Jason việc gì mà không có dính dáng đến tiền bạc.

– Tao sẽ làm những gì tao có thể. — Jason nói khẽ.

David ngẩng đầu lên.

– Anh nói thật chứ? Không, không đâu. Em đang nói gì đây chứ? Anh sẽ không làm nhưng gì em nghĩ trong đầu đâu.

Jason là một người thận trọng bẩm sinh, nên giờ anh hỏi:

– Vậy thật ra thì trong đầu mày nghĩ gì đây?

– Là sống với cô ấy.

– Cái gì!? — Jason lắp bắp. Lại thêm một lần nữa làm cho những người khách khác nhìn về phía họ.

Anh chồm người về phía trước em trai:

– Mày muốn tao ở với bạn gái của mày?

– Cô ấy không phải là bạn gái của em. Ít ra là chưa phải. Nhưng em cần có một người ở trong nhà đó để giữ thằng nhóc đó đừng đến gần cô ấy. Và cổ phải tin tưởng người đó, nếu không thì cổ sẽ không cho phép người đó giữ con.

– Và sau đó thì mày còn phải đối phó với thằng họ Newsome nữa.

– Vâng, và tất cả những người đàn ông khác đang đeo đuổi cô ấy.

– Thôi được rồi. Tao sẽ gọi Parker và cô ta sẽ …

– Không! Phải là anh mới được! Không thể là cô thư ký của anh. Không thể là đầu bếp của anh hoặc là phi công của anh, hay là con sen của anh. Mà là anh.

Khi Jason nhìn em trai mình với vẻ kinh hoàng trước giọng điệu cay độc của anh thì David dịu lại.

– Thằng nhóc này cần sự dạy dỗ của một người đàn ông. Anh thì rất giỏi với những đứa trẻ quậy. Hãy nhìn xem anh đã ảnh hưởng đến em như thế nào.

Jason không thể giấu được niềm hãnh diện, và quả đúng là anh đã từng là một người cha đối với cậu em trai của mình và đồng thời là một người anh. Mẹ của họ đã mất và ba của họ thì làm việc 60 giờ một tuần, vì thế mà chỉ có hai anh em với nhau thôi.

– Làm ơn đi mà. — David nói.

– Thôi được rồi. — Jason trả lời một cách miễn cưỡng. ỞNew York ai cũng biết anh nổi tiếng là người không bao giờ chấp nhận một mối làm ăn lỗ lã nào. Nhưng mà rồi chỉ có mỗi mình David là có sức mạnh để thuyết phục được anh.

Và, hơn thế nữa, một phần trong Jason muốn được trở lại một trong những đấu tranh trong cuộc đời anh mà anh đã thua cuộc. Một đứa con nít quỷ đã ngăn chặn không cho anh đến gần một trong những người đàn bà mà Jason đã từng nghĩ anh có thể yêu. Và nhiều năm sau đó, anh đã hối hận là mình đã không ở lại và đấu tranh để có cô. Chỉ mới năm ngoái anh đã gặp lại người đàn bà đó. Cô ấy đã đám cưới và sống hạnh với một người đàn ông làm ăn chung với Jason và cô ta nhìn thật tuyệt. Họ có một căn nhà thật lớn ở Long Island, và họ còn sanh thêm hai đứa con nữa. Bây giờ thì, ở tuổi 45, Jason nghĩ không biết cuộc đời anh sẽ ra sao nếu như ngày ấy anh ở lại và giành lại người đàn bà đó, nếu như anh không để cho thằng nhóc 13 tuổi bịp bợm đó thắng anh.

– Tao sẽ làm cho. — Anh nói thật nhỏ. — Tao sẽ ở lại và giữ cho thằng nhóc đó bận rộn trong lúc mày hò hẹn với cô nàng Amy của mày.

– Chuyện đó không dễ dàng đâu.

– Vậy chứ bộ mày nghĩ những cái khác trong cuộc sống của tao đều dễ dàng hết chắc.

– Anh chưa gặp thằng nhóc này mà, và anh chưa thấy Amy gắn bó với nó như thế nào đâu.

– Đừng lo lắng một điều gì cả. Tao có thể lo liệu hết bất cứ cái gì mày thảy đến tao. Tao sẽ giữ thằng quỷ đó trong vòng một tuần, và nếu như mày không lấy được lòng người đàn bà đó trong thời gian này thì mày không xứng đáng có cô ta đâu.

Jason nghĩ anh sẽ tuôn ra những lời lẽ biết ơn, nhưng thay vào đó, David tiếp tục nhìn xuống ly bia của anh.

– Bây giờ còn chuyện gì nữa chứ? — Jason nạt nộ. — Một tuần thời gian không đủ hay sao? — Đầu óc anh đang suy nghĩ nhanh. Có bao nhiêu trận Little League một người đàn ông có thể tham dự mà không nổi điên chứ? Cám ơn Chúa đã tạo ra điện thoại di động để anh có thể làm việc trong lúc ngồi trên hàng ghế ở khán đài. Và nếu như anh bị kẹt giữa đám đông chen chúc thì lúc nào anh cũng có thể gọi cho Parker. Cô ấy có thể giải quyết bất cứ chuyện gì ở bất cứ thời điểm nào, nơi nào.

– Em muốn anh thề độc.

Nghe đến đây, gương mặt Jason đỏ bừng.

– Mày nghĩ tao sẽ nuốt lời ư?

– Anh sẽ giao công việc đó lại cho một người khác làm.

– Bà mẹ! Làm như mày rành tao lắm vậy! — Jason nói một mạch, nhưng anh phải nhìn xuống để cậu em trai không thấy được đôi mắt của mình. Nếu như những người đàn ông anh giao dịch ở New York biết anh rành rẽ như em trai anh hiểu anh vậy thì anh sẽ không bao giờ thỏa thuận được một hợp đồng mua bán nào cả.

– Tao sẽ chăm sóc thằng nhóc đó một tuần. — Anh nói với vẻ trầm tĩnh hơn. — Tao sẽ làm tất cả những gì thằng nhóc đó thích. Hơn thế nữa, tao sẽ đưa cho nó chìa khóa xe của tao luôn.

– Anh bay mà. Anh đâu có xe, không nhớ hả?

– Vậy thì tao sẽ mua một chiếc xe và cho nó cái đồ chết tiệt đó, được chưa? — David làm cho anh có cảm giác không khác gì một kẻ bất tài. — Này, hãy diễn cho xong vở kịch này nhanh chóng đi. Tao diễn xong càng sớm thì tao có thể ra khỏi chỗ này càng sớm. Khi nào thì tao có thể gặp được người đẹp hoàn mỹ này?

– Lời hứa danh dự đâu. — David nói. Ánh mắt anh nghiêm nghị nhưng giọng nói của anh có vẻ như anh trở về một đứa bé bốn tuổi và đang buộc anh trai của mình hứa là sẽ không bỏ rơi lại mình.

Jason thở ra một cái thật dài.

– Lời hứa danh dự đó. — Anh làu bàu, rồi không kiềm chế được, anh nhìn xung quanh xem có ai đó ở trong quán bar nghe thấy anh không. Chỉ trong vòng 30 phút đồng hồ mà từ một ông vua kinh doanh, anh đã biến thành một cậu bé nghịch ngợm đang tuyên thệ lời hứa của mình. — Có bao giờ tao cho mày biết là tao ghét Giáng Sinh lắm không?

– Làm sao anh có thể ghét một cái gì đó mà anh chưa bao giờ tham gia chứ? — David hỏi với một nụ cười đắc ý. — Lẹ lên, chúng ta đi thôi. Có thể chúng ta sẽ gặp may và thằng nhóc đã đi ngủ rồi.

– Có thể cho tao nói cho mày biết là đã hai giờ sáng rồi không? Tao nghĩ thiên sứ bé bỏng của mày sẽ không cảm kích cuộc thăm viếng bất ngờ của mình đâu.

– Thôi thì vầy đi nha. Chúng ta sẽ đi ngang nhà cô ấy, và nếu như nhà đã tắt hết đèn thì chúng ta đi luôn. Nhưng nếu như đèn còn sáng thì chúng ta biết cổ còn thức và chúng ta sẽ dừng lại đó để vào thăm. Đồng ý không?

Jason gật đầu giữa lúc anh uống cạn những giọt uýt-ky cuối cùng của mình, nhưng anh không thích những gì anh đang nghĩ trong đầu. Người đàn bà như thế nào mà có thể lấy một người đàn ông như Billy Thompkins chứ? Và loại đàn bà nào mà lại thức sáng đêm đây? Một người bạn của con sâu rượu là câu trả lời duy nhất mà thôi.

Trong lúc họ rời khỏi quán bar và hướng thẳng về chiếc xe hơi, nơi tài xế của Jason đang chờ đợi, Jascon bắt đầu suy nghĩ đến cái người đàn bà mà đã dụ dỗ em trai anh đến chuyện muốn đám cưới với cô ta. Sự thật nhiều điểm bất lợi với cô được gom lại thật nhanh: một người chồng say rượu, một đứa con hư hỏng, một cuộc sống về đêm.

Bên trong xe, Jason nhìn ngang qua cậu em trai của mình và thề với lòng rằng anh sẽ bảo vệ nó từ người đàn bà trơ tráo này, và giữa lúc họ đang chạy xe thẳng vào vùng ngoại ô của nơi này, anh đã bắt đầu tưởng tượng ra hình ảnh của cô ta. Anh có thể thấy được mái tóc đã tẩy của cô, một điếu thuốc lá gắn trên môi cô ta. Có phải cô ả lớn tuổi hơn David không nhỉ? Nó thì còn quá trẻ, quá ngây thơ. Nó ít khi nào rời khỏi Abernathy trong suốt khoảng đời của nó, và không biết gì về thế giới bên ngoài. Thật dễ dàng cho một kẻ hám lợi khôn ngoan nào đó dụ dỗ, lợi dụng nó.

Quay sang, anh nhìn cậu em trai một cách nghiêm nghị.

– Lời hứa danh dự đấy. — Anh nói dịu dàng, và David cười rạng rỡ với anh.

Jason quay sang nơi khác. Bởi vì dù cho em trai anh luôn luôn là cục nợ, nó vẫn có sức mạnh làm cho Jason cảm thấy mình có giá trị cỡ như nhân viên kế toán của anh đã đánh từng đánh giá anh.

 

 

 

Chương 2

 

Cái chỗ Salma cũ kỹ này còn tồi tàn hơn là anh nhớ lúc xưa. Chắc cũng khoảng 15 năm rồi nó không được sơn phết lại, và cái cổng trước hàng tư đã bị nghiêng sang một bên. Và với những gì anh có thể nhìn thấy từ ánh trăng thanh thì anh không nghĩ rằng cái mái nhà có thể che mưa cho ai được.

– Thấy chưa, em nói với anh rồi mà. — David nói một cách háo hức. Rõ ràng là anh không chú ý đến sự mục nát của căn nhà. — Đèn hãy còn sáng. Cái thằng nhóc đó không bao giờ ngủ cả. Nó cứ bắt mẹ của nó phải thức sáng đêm.

Jason liếc nhìn em trai mình và nghĩ rằng anh kéo cậu ấy tránh xa con yêu nữ này càng sớm càng tốt.

– Lẹ lên. — David nói. Anh đã ra khỏi xe và đã đi nửa đoạn đường gập ghềnh dẫn đến cái hàng rào đã sụp đổ hết một nửa. — Có phải anh sợ làm chuyện này không? Nếu như anh sợ thì …

– Nếu như phải thì mày sẽ thách tao, đúng không? — Jason nhướng một bên chân mày lên hỏi.

David nhoẻn miệng cười. Hàm răng anh lộ trắng dưới ánh trăng thanh. Sau đó anh như thể chạy lên những bậc thềm trước hàng tư hướng về phía cửa trước.

– Đừng đặt chân lên đấy, nó … Ôi, xin lỗi. Anh có bị thương chỗ nào không? Căn nhà này đúng là cần sửa sang lại.

Đưa tay xoa đầu, nơi cái tấm ván ở tại hàng tư đã đập trúng anh, Jason nhăn nhó với em trai mình.

– Ờ đúng rồi. Giống như là Chung Vô Diệm cần được sửa sắc đẹp lại vậy.

Nhưng David hình như không nghe thấy anh trai mình nói gì bởi anh đang gõ lên cửa không ngừng. Chỉ trong vài giây, cánh cửa đã được mở ra bởi một người phụ nữ trẻ tuổi …

Và Jason há hốc mồm trước sự ngạc nhiên, bởi vì người đàn bà này không giống với những gì anh đã tưởng. Amy không phải là một con Phụng Hoàng để quyến rũ đàn ông đến với cô. Cô cũng không có ý định gây cảm hứng cho ai viết những bài thơ trữ tình về nhan sắc của mình. Mà cô cũng không phải lo lắng về việc đàn ông sẽ quỳ dưới chân cô vì lòng ham muốn. Cô có một mái tóc dài đen huyền – trông có vẻ rất cần đi gội sạch – được gom lại và buộc phía sau gáy. Cô không có trang điểm và làn da trắng hồng của cô có vài đóm trắng khác lạ dính trên cằm. Đôi mắt đen của cô to như hai hột nhãn, nhìn như thể muốn nuốt chửng gương mặt hình trái xoan của cô. Dĩ nhiên là nó làm lu mờ đi cái miệng nhỏ xinh xắn của cô. Còn về thân hình của cô thì cô nhìn nhỏ nhắn và có vẻ yếu ớt. Và nhìn cái kiểu xương xẩu lồi ra từ bên dưới lớp vải đó thì cô đang cần phải được bổ dưỡng. Tài sản duy nhất của cô có thể nói là cặp ngực. Chúng trông như đồi thông hai mộ … và được ấn dấu bởi hai chấm tròn ươn ướt thật to.

– Quỷ thật! — Cô nói khi nhìn xuống thân mình rồi sau đó chạy gấp trở vào trong nhà. — Vào nhà đi anh David. Hãy xem như là nhà của mình nhé. Bé Max nó … cám ơn Chúa … tạm thời nó đã ngủ. Em sẽ mời anh một tí rượu gin, nhưng em không có loại đó. Vì thế anh hãy tự nhiên đi lấy rượu bran-đi đi nhé, cái loại mà em cũng chẳng có luôn ấy.

– Cám ơn nhé. — David nói một cách vui vẻ. — Trong trường hợp đó thì anh nghĩ anh sẽ uống rượu sâm banh.

– Sẵn tay rót cho tôi một thùng đầy luôn nhé. — Câu trả lời vọng tới từ ngõ tối nơi cánh cửa.

David nhìn Jason như ngầm bảo “Cô ấy là một người dí dỏm nhất mà anh chưa từng gặp, đúng không nào?”

Nhưng Jason đang nhìn chung quanh căn phòng. Đã lâu lắm rồi từ khi anh rời khỏi cái mà David ám chỉ là “căn nhà trên mây” của anh. Em trai anh thường nói rằng “Anh bỏ thời gian quá nhiều trên máy bay riêng, khách sạn riêng, và những thứ khác mà anh sở hữu đến nỗi anh đã quên mọi người và những thứ còn lại trên thế giới này như thế nào”. Cho nên bây giờ, Jason nhìn sơ sơ căn phòng với vẻ ghê tởm. Tồi tàn là cái từ đã lóe lên trước trong trí anh. Tất cả mọi thứ có vẻ dường như được đem về từ hội từ thiện. Không có món đồ nào hợp với nhau và không có cái nào đi chung một bộ. Có một cái ghế sofa cũ kỹ, xấu xí được nhồi nệm trong tấm vải màu nâu đã bị mòn. Một cái ghế cũ gớm ghiếc được bao lại bằng miếng vải có lẽ là in hình hoa hướng dương và lá chuối. Cái bàn nhỏ thì là chiếc bàn bằng gỗ trong những đóng đồ người ta đã vứt bỏ mà người nào đó đã sơn lên một đường vân thật kỳ cục.

Điều tốt đẹp duy nhất mà Jason có thể nghĩ ra được đó là nơi này giống như một nơi mà Billy Thompkins sẽ ở. David thụi vào ba sườn của anh trai mình và hất cằm về phía lối ra vào nơi cánh cửa.

– Đừng có nhìn với vẻ nhạo báng như thế nữa. — Anh hạ giọng. Sau đó cả hai người đàn ông nhìn lên vừa lúc Amy trở lại căn phòng.

Cô hiện ra từ phía phòng ngủ, mặc một chiếc áo đã khô, nhăn nheo và hầu hết những đóm trắng trên cằm cô gần như đã mất đi. Khi cô nhìn thấy Jason liếc mình, cô đưa tay lên chùi cằm lần nữa, lau sạch những vết dơ còn sót lại, và sau đó cô cười và nói:

– Đồ ăn của em bé. Nếu như nó ăn được hết cỡ như những gì bị văng trên người tôi thì nó sẽ trở thành một chú heo con tròn trịa quá.

– Đây là Jason, anh họ của anh. — David nói. — Em biết mà, cái người mà anh đã nói với em đó. Anh ấy sẽ rất là biết ơn nếu như em để cho anh ấy ở lại đây với em cho đến khi trái tim anh ấy lành lặn trở lại.

Lời nói đó đã làm cho Jason sửng sốt đến độ anh chỉ có thể trố mắt nhìn người em trai của mình.

– Vâng, dĩ nhiên rồi. Em hiểu mà. — Amy đáp. — Hãy vào nhà và ngồi đi nhé. — Cô nhìn Jason. — Tôi xin lỗi bé Max không có thức trong lúc này, nhưng mà anh sẽ được gặp nó ngay trong vòng ba tiếng đồng hồ thôi. Tôi có thể bảo đảm với anh điều đó đấy. — Cô cười lớn.

Jason đã bắt đầu ngửi được mùi chuột chết. Và con chuột đó chính là thằng em trai bé bỏng của anh. Cái thằng em mà anh đã giúp bỏ công nuôi lớn. Cái thằng em mà lúc nào anh cũng yêu thương và quý mến. Cái người mà anh có thể hy sinh cả tánh mạng mình cho nó. Chính người em trai đó hình như đã lập ra nhiều quỷ kế hại anh đây.

Từ lâu rồi Jason biết được rằng nếu như anh kiên nhẫn im lặng, thì anh sẽ tìm hiểu được tất cả những gì anh muốn biết. Đã nhiều lần sự im lặng của anh đã cho anh biết những gì mà lời lẽ không thể, cho nên bây giờ anh cũng sẽ chỉ ngồi và lắng nghe.

– Anh có muốn uống chút trà không? — Amy hỏi. — Nếu như tôi không có đủ khả năng mua sâm banh, thì tôi vẫn có thể mua trà. Tôi có trà hoa cúc và trà dâu. À không, cái loại đó chỉ tốt cho sữa, và tôi nghi ngờ rằng cả hai người bọn anh đều không cần nó. — Cô cười và mỉm cười với Jason cứ y như là anh đã biết trước tất cả những gì đang xảy ra vậy.

Và Jason quả thực đã bắt đầu hiểu mọi chuyện. Lúc này anh đã nhận ra một vài điều trong căn phòng mà anh đã bỏ qua lúc nãy. Trên sàn nhà là một con cọp nhồi bông. À không, nó là con Tigger trong phim Winnie-the-Pooh, và nằm bên cạnh chiếc ghế có in hoa hướng dương là một cuốn sách bằng vải.

– Con trai cô bao nhiêu tuổi rồi nhỉ? — Jason nghiến quai hàm.

– Tính luôn hôm nay thì nó được 26 tuần rồi đấy. — Amy nói đầy hãnh diện. — Sáu tháng.

Jason quay sang cậu em trai với đôi mắt tóe lửa.

– Tôi có thể gặp cậu bên ngoài một lát không? — Anh nhìn Amy. — Cảm phiền cô một chút nhé.

Khi David không chịu nhúc nhích để rời khỏi cái ghế sofa màu nâu thì Jason bấu hai tay vào vai cậu em trai và kéo anh đứng thẳng dậy. Một điều có lợi cho Jason là bất cứ nơi nào anh đến, anh cũng xem chắc là nơi đó có một phòng tập thể thao cho anh để anh có thể giữ được thể hình của mình. David từng nghĩ rằng anh cứ đứng 14 tiếng đồng hồ một ngày đã đủ xem là tập thể thao, vì thế bây giờ Jason có lợi thế hơn và anh gần như nhấc bỏng cậu em trai yếu ớt của mình đứng thẳng dậy.

– Tụi anh chỉ ra ngoài một phút thôi. — David cười với Amy khi Jason gần như lôi anh ra khỏi căn nhà.

Đến lúc họ đã ra bên ngoài, Jason trừng mắt nhìn em trai, giọng nói của anh chậm rãi … và đầy mùi sát khí.

– Mày đang tính chơi trò gì thế hả? Và mày đừng hòng gạt tao.

– Em không thể nói với anh, nếu không thì anh sẽ bỏ chạy trở về với chiếc máy bay quỷ ấy của anh. Nhưng mà thật ra thì em không có gạt anh. Em chỉ là bỏ sót vài chi tiết thôi. Và không phải anh thường bảo rằng, làm một người đàn ông thì không nên đoán mò bất cứ chuyện gì và cho rằng điều đó là đúng hay sao?

– Đừng có cãi bướng với tao. Cái đó là tao nói đến người dưng kìa. Tao không nghĩ rằng em trai ruột của mình sẽ … Ôi, đồ chết tiệt. Mày vào trong đó và nói với con bé tội nghiệp ấy rằng đã có một sự hiểu lầm và …

– Anh đang nuốt lời mình đã hứa. Em đã biết trước rằng anh sẽ như thế mà. Trong giây lát, Jason nhắm mắt lại để cố gắng lấy lại bình tĩnh.

– Chúng ta đã không còn ở tiểu học nữa. Mình đã là người lớn và …

– Vâng. — David nói vẻ thờ ơ và sau đó quay sang hướng chiếc xe đang chờ đợi ở bên lề đường. Ôi Trời ơi! Jason thầm nghĩ. Em trai của anh có thể nhớ thù đến ngàn thu đây mà. Chỉ trong một bước, anh đã chụp cánh tay của David và làm cho anh dừng lại.

– Mày phải hiểu rằng tao không thể giữ lời hứa của mình được. Tao có thể coi chừng một thằng con nít, nhưng đây là … David à, đây là một em bé. Nó mặc tả đó.

– Và một ông hoàng như anh thì không thể thay tả được chứ gì? Ôi dĩ nhiên rồi, một người sang trọng, giàu có … — Anh châm chọc từng lời. — Jason Wilding là một người quá ư là cao quý để có thể thay tả cho một em bé. Anh có biết rằng đã bao nhiêu lần em phải đi đổ bô tiểu tiện của bệnh nhân và khám âm hộ cho họ hay không? Và em phải …

– Thôi được rồi, mày thắng rồi. Mày là thánh Đa-vít và tao là hiện thân của một ác quỷ. Nói sao cũng được, tao không thể làm việc này.

– Em biết anh sẽ làm trái lời hứa của mình mà. — David lầm bầm rồi tiếp tục quay sang hướng chiếc xe.

Jason khấn cầu trời cao xin tăng thêm sức mạnh, rồi sau đó anh túm lấy cánh tay của David lần nữa.

– Thế mày đã nói với cô ấy điều gì? — Anh vừa hỏi vừa hình dung cô thư ký của anh bay đến Abernathy và lãnh phần trông coi đứa nhỏ. À không, là em bé mới đúng. Đôi mắt của David sáng lên.

– Em đã nói với cô ấy rằng anh là anh họ của em và anh đang trong thời gian phục hồi lại tinh thần sau một cuộc chia tay cùng người tình. Và đây là mùa Giáng Sinh đầu tiên mà anh không có tình nhân bên cạnh cho nên anh rất là lẻ loi. Vả lại căn nhà trọ của anh đang được sơn lại nên anh không có nơi nào để ở trong vòng một tuần. Em còn nói là anh rất yêu thích trẻ em và cô ấy sẽ tạo cho anh niềm vui nếu như cổ để cho anh ở trọ nhà ở khoảng một tuần và trông chừng bé Max khi cô ấy đi tìm việc làm vào ban ngày. — David hít một hơi thở dài.

Câu chuyện cũng không đến nỗi tệ hại như Jason đã nghĩ khi anh nghe thấy cái từ “thất tình”.

David có thể nhìn thấy anh mình đang dịu lại.

– Em chỉ muốn có một chút thời gian với cô ấy thôi. — Anh nói. — Em đang điên vì cô ấy đây. Anh cũng thấy rằng cô ấy tuyệt vời mà. Cổ vui tánh và can đảm và …

– Và có một trái tim bằng vàng. Tao biết rồi. — Jason nói vẻ mệt mỏi khi anh đi về phía chiếc xe. Leon đã đứng bên ngoài và mở cánh cửa sau ra sẵn sàng. — Hãy gọi cho Parker và nói với cô ấy là đến đây nhanh lên. — Anh ra lệnh. Đúng là có cảm giác thật tốt khi ra lệnh cho người ta. David đã làm cho anh có cảm tưởng như mình đang trở về thời mẫu giáo vậy.

Jason quay sang em trai.

– Nếu như tao làm việc này cho mày thì mày tuyệt đối không bao giờ được đòi hỏi điều gì từ nơi tao nữa. Có hiểu không? Đây là ân huệ lớn nhất và cũng là cuối cùng đấy nhé.

– Quân tử nhất ngôn. — David nói, giơ hai ngón tay lên và nhìn thật rạng rỡ đến độ Jason gần như tha thứ cho anh. Nhưng ít ra cũng có tin mừng là bây giờ anh biết David đã gạt anh thì anh cũng có thể tự do giở một chút mưu mô trong việc này. Lẽ tất nhiên là anh sẽ gọi cô “siêu” thư ký của anh để lãnh việc này cho anh.

David có thể nhận ra theo nét mặt của anh mình là Jason sẽ làm việc này cho anh.

– Anh sẽ không hối hận đâu. Em đảm bảo với anh đấy.

– Chưa chi tao đã cảm thấy hối hận rồi đây. — Jason lẩm bẩm khi anh theo sau David trở lại vào nhà.

Và một khi họ vào bên trong, chỉ cần trong vòng bốn phút thôi David đã kiếu từ, bảo rằng anh phải thức dậy sớm và sau đó anh ra về, để cho hai người họ ở lại. Đó là lúc Jason bắt đầu cảm thấy cực kỳ lúng túng.

– Tôi … à … — Anh bắt đầu, không biết phải nói gì với người thiếu phụ trẻ đang đứng nhìn chằm chằm vào anh y như thể cô đang chờ đợi anh nói một điều gì đó.

Cô ta muốn gì từ anh chứ? Một bài lý lịch cá nhân ư? Một tờ giấy như thế có thể ghi ra vài cái công ty Fortune 500 mà anh làm chủ, nhưng nó không thể nói lên điều gì về khả năng của anh, hoặc là trong trường hợp này thì là sự bất tài của anh về việc thay tả.

Khi Jason không nói gì, người thiếu phụ nhìn anh, hơi mỉm cười rồi nói:

– Tôi nghĩ rằng chắc anh mệt mỏi rồi. Cái phòng ngủ còn trống nằm ở bên ấy. Tôi xin lỗi nhưng trong đó chỉ có một cái giường nhỏ. Trước đây tôi chưa bao giờ có một người khách nào cả.

Jason cố gắng cười lại với cô. Đây không phải là lỗi nơi cô nếu như em trai anh đang thất tình vì cô ấy, nhưng mà nói thật thì Jason không thấy điều gì nơi người đàn bà này là đáng yêu cả. Cá nhân riêng anh thì anh thích những người phụ nữ của mình phải sạch sẻ, lịch sự và tao nhã. Cái loại phụ nữ mà hay bỏ thời gian ở những tiệm làm đẹp từ đầu đến chân.

– Mấy túi xách của anh đâu rồi?

– Túi xách ư? — Anh hỏi lại như thể không hiểu ý của cô. — Ồ, biết rồi. Valy ấy à. Tôi đã bỏ ở … ở nhà của David rồi. Sáng mai tôi sẽ đến lấy nó về.

Cô nhìn anh như soi mói.

– Tôi thưởng là … — Cô nhìn đi nơi khác và không nói hết câu. — Cái phòng ngủ nằm mé bên đó và ở đó có một cái phòng vệ sinh nhỏ. Tuy là không có gì nhiều nhưng mà … — Cô bỏ ngang như thể cô sẽ không để cho mình phải xin lỗi vì căn phòng ấy thiếu tiện nghi.

– Chúc ngủ ngon, ông Wilding. — Cô nói và quay gót bước đi ngang cánh cửa sang phòng khác.

Jason không quen với việc người khác phớt lờ anh. Sự thật là anh đã quen với mọi người nịnh nọt anh, nhất là những lúc họ muốn cái gì đó từ nơi anh.

– Được rồi. — Anh lẩm bẩm. — Ngủ ngon.

Sau đó anh quay đi và tiến về căn phòng mà cô chỉ định. Căn phòng đó có thể nói là nơi tồi tàn nhất trong ngôi nhà. Cái giường được đặt ở giữa phòng với một cái mền bông sạch sẻ màu đỏ và trắng đã bị sờn trải lên trên. Cái vật khác duy nhất trong phòng là một cái hộp xếp bằng bìa giấy các tông với một cái đèn ngủ mà nhìn nó giống như cái mà bà chúa ăn mày đã từng dùng qua. Có một cái cửa sổ nhỏ không có màn che và hai cánh cửa, một cái nhìn như thể nó dẫn đến tủ quần áo và cái kia dẫn đến phòng vệ sinh. Bên trong căn phòng sáng chói bởi màu gạch trắng mà phân nửa đã bị rạn nứt.

Mười phút sau, Jason đã cởi hết đồ, trừ chiếc quần lót ra, và đã chui xuống bên trong cái mền bông. Ngày mai anh sẽ bảo cô thư ký của anh đi mua cho anh một cái mền bằng điện.

Không đầy một tiếng đồng hồ sau thì anh đã bị đánh thức bởi một tiếng động. Đó là một tiếng xột xoạt tiếp theo là cái gì đó nghe như tiếng ai nhàu nát một tờ giấy vậy. Anh luôn luôn là một người dễ đánh thức, nhưng bao nhiêu năm đi trên máy bay đã làm cho sự việc càng tệ hơn. Bây giờ thì anh gần như là một người mất ngủ. Nhẹ nhàng, đi chân không, anh lội bộ vào phòng khách. Nơi đó có đủ ánh sáng của ánh trăng để anh có thể thấy những cái bóng của đồ đạc trong nhà và tránh không va vào chúng. Anh đứng yên lắng nghe một hồi. Tiếng động ấy vang ra từ phòng của người đàn bà đó.

Hơi do dự, anh đứng bên ngoài cánh cửa đã mở. Có thể là cô ấy đang làm việc riêng gì đó, nhưng khi đôi mắt của anh đã quen với bóng tối thì anh nhìn được cô đang trên giường, thấy cô đang nằm ngủ. Cảm giác như một kẻ trộm, anh quay đi để trở lại giường của mình, nhưng rồi tiếng động ấy lại vang lên. Nhìn kỹ vào trong bóng tối, anh thấy cái gì đó giống như một cái chuồng ở một góc phòng, nhưng khi anh chớp mắt thì anh thấy đó là một cái nôi cũ kỹ bằng gỗ và đang ngồi trong đó là một vật có hình dáng giống một con gấu con.

Jason chớp mắt, lắc đầu, rồi nhìn lại lần nữa khi chú gấu con này quay đầu sang và nhìn lên nhoẻn miệng cười với anh. Anh có thể nhìn thấy hai chiếc răng lóe sáng lên trong bóng tối mập mờ một cách rõ ràng.

Không nghĩ đến mình đang làm gì, Jason nhón chân bước vào phòng và cúi xuống bồng đứa bé. Anh ngỡ rằng đứa nhỏ sẽ gào thét lên nhưng thằng bé đã không làm thế. Mặc dù vậy, cậu bé sờ lên mặt Jason và bấu vào đấy một cách mà làm cho Jason đau đến chảy nước mắt.

Sau khi tháo bàn tay nhỏ xíu của nó ra khỏi mặt anh, Jason bế đứa bé trở về phòng của mình và đặt nó xuống chiếc giường nhỏ. Anh kéo cái mền bông đắp cho nó rồi nói với giọng nghiêm nghị:

– Bây giờ thì đi ngủ đi. Đứa bé chớp chớp mắt nhìn anh vài lần rồi sau đó cuộn người vài vòng đến khi nó nằm chéo người trên chiếc giường thì nó nhanh chóng ngủ ngay.

– Cũng không đến nỗi tệ. — Jason nói với vẻ hài lòng về sự thu hoạch của mình. Không đến nỗi tệ lắm. Có lẽ David đã đúng khi anh nói rằng anh trai mình biết cách dạy dỗ con nít. Rất tiếc là Jason đã không dùng cái giọng nghiêm khắc của mình với cậu em trai đáng sợ đó mấy chục năm về trước. Có thể …

Anh cắt ngang suy nghĩ của mình khi phát hiện ra rằng bây giờ thì anh không còn chỗ để ngủ. Mặc cho anh có xoay thằng bé ngay lại thì cái giường cũng quá ư chật hẹp để cho cả hai người họ, nhất là đứa bé này phục phà phục phịch y như một con gà tây trong bữa tiệc Giáng Sinh vậy. Bởi vậy nói sao mà anh không nghĩ nó là một con gấu con trước cái nhìn đầu tiên chứ.

Thế bây giờ thì sao đây? Jason suy nghĩ và nhìn vào đồng hồ trên tay anh. Đã bốn giờ sáng và bên New York chưa mở cửa nên anh không thể làm việc được. À, anh nghĩ, bên New York có thể còn đóng cửa, nhưng bên LônĐôn thì đã mở cửa rồi.

Sau khi mặc vào bộ đồ vest dày để cho mình bớt lạnh, anh lấy điện thoại di động từ trong túi áo lạnh và đi đến bên cửa sổ, nơi sẽ có tín hiệu tốt hơn và bấm số. Năm phút sau, anh đã được nối đường dây cho một cuộc họp trên điện thoại với những người quản lý của một công ty lớn mà anh mới mua lại gần đây. Trong điện thoại, anh có thể nghe những tiếng vui nhộn một buổi tiệc Giáng Sinh ở văn phòng. Và anh biết được là những người quản lý này đang bực mình vì không được tham gia cuộc vui, nhưng mà việc đó thì không nghĩa lý gì với Jason cả. Công việc là công việc, và nếu như họ biết điều này sớm chừng nào thì hay chừng đó.

 

Chương 3

 

Mình không thích hắn, Amy nghĩ ngợi khi cô nằm trên giường. Kỳ lạ thay, không hiểu vì sao thằng Max vẫn ngủ yên. Cô có thể thấy được một đóng to đùng kia là nó đang nằm trong chiếc nôi cũ mà có một thời đã từng là của ba nó – Billy.

– Mình không thích anh ta. Mình không ưa anh ta. Mình không thích anh ta. — Cô nói lớn tiếng và sau đó liếc một cách lo lắng sang chiếc nôi, nhưng thằng Max vẫn không nhúc nhích. Cô sẽ phải đánh thức nó dậy trong một vài phút nữa, nếu không, cô sẽ bị nổ tung vì căng sữa. Nhưng mà cảm giác tốt thật khi có một vài phút yên lặng để suy nghĩ.

Khi David đề nghị cô cho phép người anh trai đồng tính của mình ở lại với cô một tuần, Amy đã nhanh chóng bảo rằng không được.

– Em sẽ nuôi anh ta bằng gì cơ chứ? — Cô hỏi. — Nội nuôi sống hai mẹ con em cũng là một việc khó khăn rồi.

– Anh ấy … à anh ấy … Ảnh rất thích nấu ăn. Và … ôi anh bảo đảm là anh ấy sẽ thích có một người nào đó để thưởng thức tài nghệ nấu ăn của ảnh. Anh ấy sẽ mua mọi thứ mà em cần. — David đã nói với giọng điệu mà Amy không thể tin tưởng được. — Không, thật đấy, anh ấy sẽ làm thế đấy. Nhìn này Amy, anh biết đây là một sự đòi hỏi quá đáng, nhưng mà anh Jason và bạn trai của anh ấy vừa mới chia tay, và anh họ của anh không có nơi nào để đi hết. Em sẽ giúp đỡ anh rất nhiều nếu em đồng ý đấy. Anh sẽ cho anh ấy ở lại nhà anh, nhưng mà em cũng biết ba anh nghĩ gì về những người đồng tình luyến ái mà.

Thật ra thì Amy chỉ gặp mặt Bertram Wilding chỉ một lần và làm sao cô có thể biết bác ấy nghĩ gì với những việc khác ngoại trừ món xúc xích nướng cay (bác ấy thích chúng lắm) và đá banh (cũng khoái luôn).

– Bộ không có người nào khác sao hả? Anh biết tất cả mọi người trong thị trấn này mà. — Cô đã than vãn. David đối xử thật tốt với cô. Anh chưa hề tính tiền cô một đồng xu nào cho lần thằng Max bị viêm màng nhĩ hay là những lần đi chích ngừa. Và anh cũng bảo cô y tá của anh sang để giúp đỡ khi Amy bị bệnh với cơn cảm cúm trong ba ngày ấy. Làm một người mẹ đơn thân nuôi con với một ngân khoảng nhỏ nhoi quả thật là không dễ. Nhưng với sự giúp đỡ của David, cô đã sống tạm qua ngày. Vì thế mà cô đã nợ anh.

– Em có một phòng trống và em cần anh ta. Không phải em có gì chống đối với những người đồng tính chứ? — Anh hỏi với ngụ ý có lẽ anh đã đánh giá sai về cô.

– Dĩ nhiên là không rồi. Khó khăn ở chỗ là nhà chật hẹp và tài chính thôi. Em không thể nào có khả năng nuôi anh ấy nữa huống hồ chi là trả tiền cho anh ấy giữ con của em, và …

– Em hãy để việc ấy lại cho anh lo. — David nói. — Nói tóm lại là hãy để mọi việc anh lo. Anh Jason sẽ giúp em làm hết mọi việc và anh ấy sẽ làm cho cuộc sống em dễ dàng hơn nhiều. Hãy tin anh đi.

Và thế là cô đã tin tưởng anh, giống như mọi người khác trong thị trấn này đã tin tưởng anh. Và cuối cùng thì cô được cái gì chứ? Một gã đàn ông cao 1 mét 80 với vẻ ta đây khó ưa đã làm cho cô chỉ muốn chạy trốn mà thôi. Đêm hôm qua, hay đúng hơn là sáng nay khi cho con bú lúc hai giờ, cô đã phải cắn môi ngậm miệng lại để khỏi phải phê bình một lời không tốt khi cô nhìn anh quan sát khắp nhà và bĩu môi tỏ vẻ ghê tởm. Anh ta mặc một bộ đồ vest mà nhìn vào dường như nó trị giá hơn cả cái nhà cô đang ở và cô có thể cảm nhận được sự khinh rẻ của anh. Ngay lúc đó, cô đã muốn kêu David dẫn anh ta đi đi, rằng cô không muốn anh ta đến gần con trai cô.

Nhưng mà rồi cô nhớ lại những việc David đã kể với cô về người đàn ông đáng thương này và trái tim tan nát của anh ta. Mà đối với Amy, hắn ta không nhìn giống như là buồn rầu hay chán nản mà hắn có vẻ giận dữ thì đúng hơn. Giận dữ với cả thế giới này, cũng có thể là giận dữ với riêng một mình cô lắm. Khi anh ta đòi David ra bên ngoài với anh ta, suýt chút nữa Amy đã khóa cửa lại nhốt hai người họ bên ngoài và trở về với chiếc giường ấm áp của cô rồi.

Nhưng cô đã không làm thế và bây giờ cô sẽ phải gần gũi cả một tuần lễ với tên khốn này, cô ngẫm nghĩ. Cả một tuần lễ của cuộc đời cô bị người ta khi dễ xem thường. Một tuần …

Cô không suy nghĩ nữa vì xuyên qua tấm tường mỏng manh cô nghe thấy tiếng ngã uỵch của vật gì đó rơi xuống nghe thật lớn. Và tiếp theo đó là tiếng hét thất thanh của thằng Max. Amy rời khỏi giường ngay tức thì và vào phòng của người trú khách trước khi hắn ta có thể bế đứa bé lên.

– Tránh ra. — Amy bảo. Cô đẩy tay anh ra lúc cô giật lấy đứa con và ôm chằm nó vào mình. — Nín đi nào cục cưng của mẹ. — Cô dỗ. Ôm thằng bé thật chặt mà tim cô đập thình thịch. Nó đã té khỏi giường. Không biết nó có đập trúng đầu không? Nó có sao không nhỉ? Có bị chấn động ở đâu không? Chấn thương sọ não ư? Hai bàn tay cô sờ khắp người thằng bé tìm kiếm xem có sưng ở đâu không, có chảy máu không, có bị gì không.

– Tôi nghĩ nó chỉ sợ mà thôi. — Jason nói. — Nó rơi trên cái gối, và hơn nữa, nó mặc nhiều đồ đến cô có thể thảy nó xuống từ một nhà cao tầng mà nó cũng sẽ không bị tổn thương gì đâu. — Với câu nói đó, anh ra vẻ mà Amy đoán rằng anh nghĩ là một nụ cười.

Amy trợn mắt nhìn anh. Thằng Max đã ngừng khóc và bây giờ cúi xuống thấp hơn khi nó đưa đầu ngược trở xuống, báo hiệu cho cô biết nó muốn được bú sữa.

– Cút ngay. — Cô nói với Jason. — Tôi không muốn thấy anh ở đây nữa.

Gã đàn ông nhìn cô cứ như thể hắn ta không hiểu tiếng Anh vậy.

– Tôi bảo anh đi ngay. Anh đã bị đuổi việc.

Cô có chút khó khăn khi bế thằng Max vì nó quặp người xuống tới eo cô.

– Hãy lấy cái … cái điện thoại của anh và đi ngay.

Lúc nãy thật là dễ dàng để thấy anh ta đứng ngay cửa sổ nói chuyện với cái đồ quỷ đó trong khi hắn bỏ đứa bé một mình trên chiếc giường chật hẹp. Cô sẽ không để thằng Max cho một người lơ đễnh như thế giữ nó đâu.

– Hồi đó tới nay tôi chưa bao giờ bị đuổi việc cả. — Jason trố mắt nói.

– Chuyện gì thì cũng có lần đầu tiên của nó hết. — Khi Jason vẫn không nhúc nhích, cô bậm môi lại. — Tôi không có xe, vì thế nếu anh cần phương tiện đi lại t hì hãy gọi anh David ấy. Tôi sẽ lấy số phone của ảnh cho.

– Tôi biết số phone của nó mà. — Jason nói khẽ. Anh vẫn đứng đó nhìn về cô.

– Vậy thì hãy gọi đi! — Cô vừa nói vừa quay sang nơi khác, hai cánh tay cô choàng ngang thân hình đang vặn vẹo của thằng Max. Cô xông xông đi vào phòng khách, bỏ thằng Max xuống trên hai chiếc gối trên ghế sofa, một tay cô đặt phía sau đầu nó, rồi sau đó cởi chiếc áo ngủ một cách giận dữ để lộ bộ ngực của mình. Thằng Max khát sữa nên chẳng chần chờ nữa mà tìm bầu sữa mẹ ngay, sau đó nó nằm yên nhìn lên mẹ nó một cách chăm chú, rõ ràng là nó biết được chuyện gì đó đang xảy ra.

– Hãy nhìn này, tôi … Ôi tôi xin lỗi. — Jason nói vừa lúc anh quay lưng lại phía cô, và Amy biết rằng anh ngượng ngùng vì thấy cảnh cô đang cho con bú sữa mẹ. Kéo một tấm chăn của em bé từ dưới chiếc ghế sofa, cô che mình và gần hết người đứa con.

– Tôi muốn có thêm một cơ hội nữa. — Jason bảo, lưng anh vẫn quay về phía cô. — Lúc đó đúng là tôi … — Anh gần như mắc nghẹn khi nói đến đây. — Lúc đó đúng là tôi có lỗi khi bỏ cháu nó một trên giường. Nhưng mà tôi, ừm, tôi không có ác ý gì đâu. Tôi nghe đã nghe tiếng nó cho nên tôi bế nó ra khỏi chiếc nôi. Tôi chỉ muốn để cho cô ngủ thêm vài tiếng đồng hồ nữa, thế thôi mà.

Từ nãy giờ Amy có thể thấy được mỗi một từ thoát ra khỏi miệng của gã đàn ông này là một điều khó khăn. Người ta có thể tưởng rằng hắn ta chưa bao giờ xin lỗi một ai trong đời của hắn. Không, nói đúng hơn là nghe sự khổ sở từ giọng nói của hắn ta, người khác sẽ nghĩ rằng hắn chưa bao giờ làm một việc gì sai lầm trong cuộc đời của hắn cả.

– Anh bảo tôi cho giao trứng cho ác một lần nữa à? — Cô hỏi một cách bình tĩnh, vẫn tiếp tục nhìn sau lưng anh.

Thật chậm rãi, anh quay vòng lại, thấy cô đã được che vì tấm chăn, sau đó anh ngồi xuống chiếc ghế có hình hoa hướng dương.

– Bình thường thì tôi không có … không có mất cảnh giác như thế đâu. Tôi thường xuyên theo dõi nhiều việc trong một lúc và điều khiển mọi thứ một lượt mà. Bình thường tôi có thể đối phó với bất cứ công việc gì thảy đến với tôi. Nói đúng hơn là tôi rất hãnh diện với bản thân của mình ở chỗ tôi có thể tùy cơ ứng biến với mọi việc.

– Anh không cần phải nói xạo với tôi. Anh David đã nói với tôi tất cả rồi. — Khi cô nói điều này thì sắc mặt của gã đàn ông chuyển sang một màu tím sẫm, và cô lại thề với lòng rằng sẽ đuổi quách hắn ta. Mình không thích gã này, cô tự nhủ với lòng như thế.

– Và bác sĩ David đã nói gì với cô nào? — Gã đàn ông hỏi nhẹ nhàng.

Có một cái gì đó từ nơi hắn có một chút đe dọa. Cô thọ ơn của David rất nhiều, nhưng cô sẽ không trả ơn ai bằng tánh mạng của con cô.

– Anh ấy nói với tôi rằng anh là người đồng tính và anh đang chữa lành vết thương con tim, và …

– Nó nói với cô tôi là bê đê à? — Jason hỏi nhỏ.

– Vâng, tôi biết đó là một bí mật và anh không muốn người khác biết về mình, nhưng mà anh ấy phải nói cho tôi biết. Anh không nghĩ tôi sẽ để một người đàn ông thật sự ở lại trong nhà với tôi chứ hả? — Cô nhắm mắt thật nhanh. — Hay là anh đã nghĩ như thế? Anh nghĩ tôi là một người đàn bà như thế đấy ư?

Khi anh không trả lời ngay, cô bảo:

– Tôi nghĩ tốt nhất là anh nên đi đi.

Không những Jason không nhúc nhích một bắp thịt mà anh còn ngồi đó nhìn cô trân trân như thể anh đang suy nghĩ một vấn đề gì lớn lao lắm. Cô nhớ David đã nói với cô rằng anh họ anh ấy không còn chỗ nào để ở tạm, không còn chỗ nào để đón Giáng Sinh.

– Này, tôi xin lỗi là sự xếp đặt này không được thuận tiện. Anh không phải là một người đàn ông xấu trai. Tôi chắc chắn anh sẽ tìm thấy …

– Một người tình khác hả? — Anh nhướng cặp chân mày lên hỏi. — Bây giờ thì tôi phải hỏi lại rằng cô nghĩ tôi là một người đàn ông như thế nào đây chứ.

Nghe đến đây Amy đỏ mặt và nhìn xuống thằng Max. Cu cậu vẫn đang bú sữa, đôi mắt nó tròn xoe và có vẻ như đang lắng nghe từng lời đang được thốt ra vậy.

– Tôi xin lỗi. — Cô nói. — Không phải tôi nói xấu về những người khác giới tính đâu. Hãy bỏ qua cho tôi nhé.

– Chỉ nếu như cô chịu bỏ qua cho tôi thôi.

– Không. — Cô trả lời. — Tôi nghĩ sự sắp đặt này không tiện đâu. Tôi không … — Ngừng nói, cô lại nhìn xuống thằng Max. Nó không còn bú sữa nữa nhưng nó cũng chưa muốn buông tha cho cô. Và cô đã biết rõ nó chỉ nghĩ cô là một cái núm vú giả bự hơn mà thôi.

– Cô không tin tưởng tôi? Cô không muốn tha lỗi cho tôi? Cô không thích cái gì chứ?

– Anh chứ ai. — Cô bật thốt. — Tôi xin lỗi nhưng tại anh muốn biết mà thôi. — Đưa một ngón tay vào một bên miệng của thằng Max, cô chặn cho nó ngừng bú và kéo nó ra khỏi bầu ngực của cô, rồi che mình lại, tất cả trong một cử chỉ thật quen thuộc. Cô đặt cu cậu lên vai nhưng mới đó nó lại quay qua quay lại để xem coi còn ai ở trong phòng nữa hay không.

– Và tại sao cô không thích tôi chứ?

Ngay lúc đó cô quyết định rằng những gì cô nợ của David kể như đã được trả hết.

– Anh không làm gì hết ngoại trừ việc làm phách từ lúc anh đến đây. — Cô bật thốt. — Không phải tất cả ai cũng có thể có khả năng để mặc những bộ đồ được thợ may riêng may cho và đeo đồng hồ bằng vàng, nhưng họ đều sống tốt theo khả năng của họ. Tôi nghĩ rằng từ khi nào đó anh đã mất trí nhớ nên không còn biết cái gì là … là một phần tử của xã hội nữa rồi. Khi anh David năn nỉ tôi để cho anh tá túc, tôi đã nghĩ rằng chúng ta có thể giúp đỡ lẫn nhau, nhưng tôi có thể thấy được là anh nghĩ anh là ta đây, góa phụ của Billy Thompkins chẳng xứng ngang hàng với anh. — Cô nghiến hàm răng khi nói câu cuối cùng. Cô đến Abernathy chưa tới một tuần thì cô đã biết được mọi người ở đây nghĩ gì về Billy rồi.

– Tôi hiểu rồi. — Jason nói mà vẫn không rời khỏi nơi anh đang ngồi. Và anh nhìn có vẻ như anh chẳng có ý định rời khỏi chiếc ghế hay là căn nhà. — Và tôi phải làm gì để có thể chứng minh với cô đây? Làm sao tôi có thể chứng minh cho cô thấy rằng tôi là người đáng tin cậy và tôi có thể làm công việc này chứ?

– Tôi không biết nữa. — Cô vừa đáp vừa giằng co với thằng Max khi cả 11 ký của nó đòi đứng lên đùi của cô. Nhưng thăng bằng của nó vẫn chưa tốt nên nó lắc lư cứ như là một cọng bún mềm nhũng vậy.

Bất thình lình, Jason chồm sang và bế thằng bé từ người cô và thằng Max thét lên vì thích thú.

– Đồ phản bội. — Amy nói trong họng khi cô nhìn Jason giơ thằng Max lên trên cao, rồi hạ nó xuống và cà gương mặt râu ria của anh vào cổ thằng Max. Thằng Max bấu lấy hai má của Jason với đôi bàn tay của nó và Amy biết rõ nó có thể làm cho người ta đau điếng. Đã hai lần thằng Max đã càu đến chảy máu với những cái nựng đáng yêu của nó.

Sau một hồi thảy thằng Max lên, xuống, Jason đặt cậu bé trên đùi anh, và khi thằng Max bắt đầu vặn vẹo, Jason bảo:

– Ngồi yên. — Và thằng Max lập tức tuân lệnh. Nó ngồi đó trên đùi Jason, nhìn với vẻ hoàn toàn ngoan ngoãn, thằng Max mỉm cười với mẹ của nó.

Amy rất ghét làm một người mẹ đơn độc nuôi con, ghét việc thằng Max không có cha. Đó không phải là chuyện cô muốn. Mặc dù Billy có nhiều tật xấu, anh ấy vẫn là một người đàn ông dễ thương, và anh ấy có thể làm một người cha tốt. Nhưng định mệnh đã an bày một cách khác, và …

– Anh muốn gì đây chứ? — Amy nói một cách mệt mỏi khi cô chợt nhận ra anh đang nhìn cô đăm đăm.

– Cơ hội lần thứ hai. Hãy để tôi hỏi cái này nhé,  Thompkins. Có khi nào nó té trong lúc  trông coi nó không?

Đỏ mặt, Amy quay đi nơi khác. Cô cũng không biết tại sao, nhưng thằng Max đã té xuống giường một lần và lần khác đã té từ trên bàn ngoài nhà bếp. Cái lần thứ hai khi nó được cài dây an toàn khi ngồi trên cái ghế nệm dày bằng mủ dành cho em bé thì nó té lật ngược, vẫn còn cài dây an toàn, nhìn y như một con rùa với cái vỏ trên lưng.

– Cũng đã có một vài tai nạn xảy ra.

– Thấy chưa. Vậy thì hồi sáng này là tai nạn lần đầu tiên và duy nhất của tôi. Tôi có thể bảo đảm với cô điều đó đấy. Tôi tưởng đâu nó còn ngủ, và tại vì nó đã chiếm hết chiếc giường, tôi không thể đi ngủ lại được nữa nên tôi mới gọi vài cú điện thoại. Đúng là tôi đã sai khi đã tưởng như thế, nhưng tôi không phải cố ý lơ đễnh đâu. Thế thằng David nó còn nói với cô điều gì về tôi nữa hả?

– Thì là hiện tại anh đang vô gia cư và anh về nhà để vá lại trái tim đau. — Cô nói.

Thằng Max, kẻ phản bội, đang ngồi im lặng trên đùi Jason, nghịch ngợm với những ngón tay to lớn của anh, nhìn như thể nó đã tìm thấy kho báu của nó vậy.

– Cô có nhận thấy rằng con trai cô có vẻ thích tôi lắm không?

– Con trai tôi nó ăn cả giấy. Nó thì biết cái gì chứ?

Lần đầu tiên gã đàn ông thật sự mỉm cười. Chỉ là hơi mỉm cười thôi, nhưng đó vẫn là một nụ cười. Cứ tựa như nhìn nụ cười của mấy ngài Tổng Thống được khắc trên núi Rushmore vậy. Không biết gương mặt của hắn ta có nức ra không nhỉ?

– Tôi có thể nói thật với cô được chứ? — Anh hỏi, chồm người về phía cô. — Tôi không biết cái quái gì về việc trông nom em bé cả. Tôi chưa bao giờ thay một cái tả trong cuộc đời mình. Nhưng mà, tôi sẽ học hỏi và sự thật là tôi cần một nơi để ở tạm thời. Vả lại, tôi nghĩ tôi muốn làm cho cô thay đổi ý nghĩ về tôi. Tôi có thể là một người đáng mến lắm đấy một khi mà tôi ra tay.

– Vậy có nghĩa là anh cũng không biết nấu ăn luôn hả?

– Thằng David bảo với cô là tôi biết à?

Cô gật đầu, nghĩ thầm rằng cô nên ra lệnh cho anh rời khỏi đây ngay phút này. Nhưng thằng Max có vẻ thích hắn ta. Jason bế thằng Max đứng thẳng, cái kiểu mà nó khoái. Trong sách họ bảo rằng em bé không bắt đầu đứng chựng cho đến khi gần sáu tháng. Nhưng thằng Max đã đứng trên đùi cô và biết kéo tay cô ra khỏi túi áo từ lúc nó mới vừa năm tuần rưỡi mà thôi. Có lẽ nếu như Jason coi chừng thằng Max thì cô có thể đi tắm. Là đi tắm thật sự. Cái mà cô có thể gọi đầu hai lần, sau đó bỏ dầu xã lên và để yên đó. Ôi, trời ơi! Không chừng cô còn có thể cạo sạch lông chân nữa chứ! Và sau đó thì có thể cô sẽ thoa kem dưỡng da vào làn da khô cằn của mình. Việc tạo ra sữa hình như đã lấy đi hết chất dinh dưỡng từ người cô và làn da của cô có cảm giác như là giấy nhám vậy.

Có lẽ cô có thể đuổi việc anh sau đó. Sau khi cô đã được đi tắm. Dù gì đi chăng nữa thì hắn ta cũng không đến nỗi tệ lắm nếu như bác sĩ David đã quảng cáo anh ta hết lời như thế.

– Anh không ngại nếu như tôi đi tắm chứ?

– Vậy có phải là tôi được thêm một cơ hội nữa không?

– Cũng có thể. — Cô đáp nhưng hơi mỉm cười. — Anh không để cho chuyện gì xảy ra với cục cưng của tôi chứ, anh bạn?

– Tôi sẽ bảo vệ nó với cả mạng sống của mình.

Amy tính nói gì đó nhưng cô lại thôi và chạy hấp tấp về hướng nhà vệ sinh. Và không lâu sau vòi nước nóng đã được mở lên.

 

Chương 4

 

– Chết nghen. — Jason nói vào điện thoại. Một tay anh xách thằng Max như một bịch khoai tây. — Thằng nhóc này, mày chết chắc rồi.

– Nhìn này anh Jase, em đang có khoảng 20 bệnh nhân đang chờ gặp em, vậy thì thật ra là lý do gì sẽ làm cho em chết lần này đây hả?

– Bê đê chứ gì. Mày dám nói với cô ấy tao là bóng hả. Cô ta nghĩ rằng tao mới vừa chia tay với bạn trai của tao đấy.

– Em cũng không thể nói cho cô ấy biết được sự thật mà, đúng không nào? — David tự bào chữa cho mình. — Nếu như em cho cô ấy biết rằng người anh trai giàu có và đầy thế lực của em, người mà sở hữu cả nửa thành phố New York, chịu đồng ý giúp cho em cua cô ấy, em không nghĩ rằng cổ sẽ chấp nhận đâu.

– Đấy, cô ta cũng đã chấp nhận đâu. — Jason nổi cáu. — Cô ta đã đuổi việc tao.

Nghe đến đây David hít một hơi thật sâu.

– Đuổi việc anh ư?

– Ừa, nhưng mà tao đã dụ khị được cô ấy bỏ ý định đó.

David im lặng, rồi sau đó anh bắt đầu cười to.

– Em hiểu rồi. Cô ấy cho anh một lối thoát ra khỏi tình huống éo le này, nhưng mà anh đã không chịu vì sự kiêu hãnh của mình, nên anh đã dùng tài thuyết phục của mình để giữ lại công việc này. Bây giờ thì anh không biết phải làm gì với việc đó, đúng không? Nè, nói cho em biết coi, anh đã nói gì để thuyết phục được cô ấy vậy?

– Thằng nhóc nó thích tao.

– Cái gì? Em không nghe thấy anh nói gì cả. Hôm nay bọn em đang chích ngừa và có rất nhiều tiếng la hét ở đây. Hôm nay là ngày dành cho các bệnh nhân cao tuổi. Em nghe hình như anh nói là thằng Max nó thích anh thì phải.

– Đúng rồi. Thằng nhóc nó thích tao.

– Có lý nào thằng nhóc quậy đó lại thích anh chứ? — David gần như nạt vào trong điện thoại. — Nó không thích bất cứ một ai cả. Nó đã cắn anh chưa? Đừng nói với em là nó để cho anh bế nó nhé. Nó chỉ để mỗi một mình Amy bế nó thôi.

– Hiện giờ tao đang giữ nó đây nè. — Jason nói một cách khoái chí. — Và Davy này, mày biết gì không hả? Tao nghĩ là cô bé Amy của mày cũng thích tao luôn đấy. — Dứt lời, anh cúp điện thoại. Cứ để cho thằng em láu cá của anh suy tư vì điều ấy xem sao.

Một khi cái điện thoại đã được đặt xuống, Jason nhìn cái đóng chình ình đang lơ lửng trên cánh tay của anh.

– Không biết có phải là sự tưởng tượng của tao không, hay là mày thúi đến tận trời cao đây hả nhóc tì?

Thằng Max xoay người lại và tặng cho Jason nụ cười toe toét để lộ hai chiếc răng ở hàm dưới. Bất giác ý nghĩ cho con bú sữa mẹ với những chiếc răng như thế lóe lên trong đầu anh, và Jason rùng mình.

– Mẹ của mày đúng là một người phụ nữ dũng cảm. Được rồi, giờ thì ráng chịu khó đi, bả sẽ ra khỏi nhà tắm trong một hay hai phút nữa thôi.

Nhưng một phút sau Amy vẫn chưa bước ra khỏi nhà tắm. Hay là năm phút, mười phút. Và thằng Max bắt đầu vẹn vẹo mình mẩy. Jason đặt nó xuống dưới sàn nhưng cậu bé lại giơ hai chân của mình lên trên không gian và bắt đầu thút thít trong lúc nhìn lên Jason với cặp mắt to như hai hột nhãn.

– Chắc tôi phải giết thằng em của tôi quá. — Jason lầm bầm liên tục như tụng kinh và sau đó anh bắt đầu đi kiếm chỗ để thay tả. Không phải là anh biết mình đang làm gì, nhưng mà anh đã xem nhiều phim và đôi lúc cũng có xem tivi. Bộ không phải cần có một cái tủ cao để đặt em bé lên đó và nó có nhiều ngăn chứa đầy tả lót và những thứ cần thiết khác hay sao chứ? Nói cách khác, có thể nếu anh nghĩ đến việc này lâu thêm chút nữa thì Amy sẽ tắm xong.

Nhưng tiếng nước vẫn chảy và cậu bé vẫn nhìn lên Jason với gương mặt mếu máo. Không phải tất cả trẻ em đều khóc thét lên đến thấu trời xanh hay sao, anh nghĩ bụng. Nhưng thằng nhóc con này đúng là một chiến sĩ và dù cho có ngã ngựa cũng không làm cho nó gào thét.

– Thôi được rồi bé con, chú sẽ làm tận sức mình.

Nhìn quanh, anh thấy một bịch ni-lông đựng đầy tả phía dưới cái bàn và anh nghĩ nếu bây giờ anh không làm thì sẽ không có bao giờ cả.

 

Chương 5

 

 

Sau khi tắm xong, thời gian mà Amy nghĩ rằng lâu nhất thế giới cho một người đi tắm, cô khoác vào chiếc áo choàng có dính những vết dâu trên ấy và bắt đầu cầm khăn lau khô tóc, trong khi cô đi kiếm cậu con trai của mình. Cô chắc chắn rằng mình sẽ thắng được giải “Người Mẹ Tệ Nhất Thế Giới” vì đã bỏ con mình trong tay một người mà cô đã có ý định sa thải. Nhưng có thể là thằng Max biết xem người hơn cô, bởi vì, rõ ràng là thằng Max mến gã đàn ông ấy thật, dù cô không biết tại làm sao. Và xét cho đến cùng thì thằng Max không thích bất cứ người đàn ông nào và chỉ chịu vài người đàn bà, nên điều đó đã làm Amy quả thật phải kinh ngạc.

Cảnh tượng trước mắt cô phải nói rằng có chứng kiến tận mắt mới tin nổi. Jason, trong chiếc áo mà chắc phải là do thợ riêng may cho anh và cái quần tây rất đắc tiền, đã để thằng Max nằm dài trên cái bàn ở nhà bếp và đang cố gắng hết sức mình để mà thay tả cho nó. Và trong lúc anh vật vã với cái đồ ấy, thằng Max nhìn chằm chằm vào anh với tất cả sự tập trung chứ không ngọ nguậy như mọi khi Amy thay tả cho nó.

Đưa tay lên để che lấy tiếng cười khúc khích, Amy đứng xem cho đến khi cô sắp bị phát hiện mới lặng lẽ chạy trở về phòng ngủ để từ từ thay đồ.

Sau 30 phút vàng son để nào là mặc đồ, chải tóc, và còn đánh một chút màu mắt, cô mới đi ra phòng khách, nơi mà Jason đang ngồi trên ghế sofa, nhìn như ngủ gục, trong khi thằng Max ngồi chơi lặng lẽ trên sàn nhà. Thằng Max không la hét đòi ăn sáng cũng không nhỏng nhẽo. Thay vào đó, nó nhìn giống như một em bé trong quảng cáo cho “Em Bé Hoàn Mỹ”vậy.

Chắc cuối cùng cô cũng sẽ không đuổi việc Jason quá.

– Có đói không? — Cô hỏi, làm cho anh phải giật mình. — Tôi không có gì nhiều nhưng mà anh có thể dùng bữa với chúng tôi nếu muốn. Đã mấy ngày rồi tôi không có đi chợ. Thật khó khăn khi tôi không có chiếc xe nào. Mẹ chồng tôi hay chở tôi đi chợ vào những ngày thứ Sáu, nhưng thứ Sáu tuần rồi bà ấy bận rộn, vì thế nên … — Cô bỏ lửng câu nói vì cô biết mình đang nói quá nhiều.

– Cô cho tôi ăn cái gì cũng được cả, miễn sao có ăn là được rồi. — Anh nói, làm cho cô cảm thấy mình buồn cười.

– Vậy thì bánh bột gạo nhé. — Cô đáp trong lúc bế thằng Max lên, ẳm nó vào nhà bếp. Sau đó ràng rịt nó lại trên chiếc ghế nệm dày bằng mủ của em bé, cái mà cô đặt ở giữa cái bàn nhỏ nơi phòng ăn. Cô đã làm hết sức mình để tạo cho cái bàn được đẹp, nhưng đó không phải là việc dễ dàng với một chiếc ghế màu đỏ, xanh, và vàng của em bé ở chính giữa và hai chân của thằng Max thì cứ đá tứ tung những thứ cô đã soạn ra.

– Xong rồi đây. — Cô gọi, và anh thơ thẩn đi vào nhà bếp, cả 1 mét 8 của anh ta. Hắn là người đồng tính đó, cô tự nhắn nhở mình. Là bê đê đó nha. Giống như Rock Hudson vậy đó, nhớ chưa?

Lúc cô chuẩn bị cháo nóng và chuối nghiền nhừ ra cho thằng Max, cô đã ráng hết sức để giữ im lặng. Không khí có vẻ cám dỗ người ta phải nói líu lo đây mà, bởi vì cô đang thèm khát có giọng nói của một người lớn trong nhà, mặc kệ cho đó có là giọng nói của chính cô hay không.

– Thằng David nói cô đang tìm một công việc mà. — Gã đàn ông lên tiếng. — Thế thì cô đã được rèn luyện làm những công việc gì nào?

– Không có gì hết. — Cô đáp một cách yêu đời. — Tôi không có một tài năng nào hết, không có khát vọng, không có sự huấn luyện nào cả. Nếu như anh Billy không chỉ cho tôi biết cái gì là cái gì, thì tôi cũng chẳng biết được làm sao để có thể mang thai nữa.

Cô lại thấy được một chút xíu từ nụ cười đó và nó đã làm cho cô tiếp tục nói. Billy thường bảo rằng anh ấy thích nhất từ cô là khả năng cô làm cho anh ấy cười.

– Anh nghĩ tôi nói đùa chứ gì. — Cô nói khi đưa cái tách đựng cháo lên miệng thằng Max. Nó luôn nôn nóng và không đủ kiên nhẫn để cho cô có thời gian đút nó từng muỗng một, vì vậy mà cuối cùng nó thường phải “uống” luôn bữa ăn sáng của mình. Dĩ nhiên là một phần ba của bữa ăn rơi nhiễu nhão xuống cằm nó và rớt trên áo nó, nhưng đa số là được nó nuốt vào bụng.

– Nói thiệt đó, tôi chẳng biết làm cái gì cả. Tôi không biết đánh máy cũng chẳng viết được nhanh. Tôi không hề biết làm sao mới có thể mở được một cái máy vi tính. Tôi đã thử làm người hầu bàn, nhưng tôi cứ ghi sai thức ăn hoài nên tôi đã bị đuổi việc sau một tuần lễ. Tôi thử đi bán nhà đất, nhưng tôi lại nói với khách hàng rằng những căn nhà đó không đáng với cái giá người ta đòi bán, nên tôi đã bị kêu nghỉ việc. Tôi từng làm ở một cửa hàng tổng hợp, nhưng mùi dầu thơm đã làm cho tôi dị ứng, và tôi đã chỉ cho khách hàng nơi mua quần áo giống kiểu mà rẻ hơn, và giày dép, ôi, giày dép mới chính là cái tệ hại nhất.

– Chuyện gì đã xảy ra ở cửa hàng giày dép hả? — Anh hỏi trong lúc anh ăn tô thứ hai của bánh bột gạo.

– Tôi đã tiêu xài hết tiền lương của mình với nó. Đó là công việc duy nhất mà tôi đã xin nghĩ. Nó còn tốn kém hơn là tiền tôi làm ra được.

Lần này thì anh gần như nở một nụ cười thật sự.

– Nhưng mà Billy đã làm cho cô bỏ những cuộc vui đó. — Anh nói với ánh mắt long lanh.

Gương mặt của Amy mất đi nét vui tươi, và cô quay đi để với lấy cái khăn nhỏ để chùi miếng cháo dính trên mặt thằng Max.

– Bộ tôi nói cái gì sai hả?

– Tôi biết mọi người nghĩ gì về anh Billy nhưng mà anh ấy đã từng tốt với tôi và tôi cũng thương ảnh. Làm sao tôi không thương ảnh cho được chứ? Anh ấy đã cho tôi thằng Max. — Nói đến đây, cô nhìn cậu con trai dơ dáy của cô một cách trìu mến, và đáp lại tình cô, cu cậu thét lên và vùng vẫy thật mạnh đến nỗi nó gần lật ra khỏi chiếc ghế nệm nhỏ.

Jason giơ một tay ra và giữ cho chiếc ghế nhỏ khỏi ngã. Anh nhăn mặt bảo:

– Bộ không phải nó nên ngồi trong một chiếc ghế cao dành riêng cho em bé rồi sao? Cái loại mà có bốn chân để đặt dưới đất ấy?

– Đúng rồi! — Amy nạt vội. — Đáng lẽ ra nó phải được ngồi trên một chiếc ghế như thế, và nó phải được ngủ trên một chiếc giường với nệm, và nó phải có một cái bàn để nằm thay tả và tất cả những quần áo mới nhất. Nhưng mà như anh đã biết đấy, anh Billy đã dùng tiền của ảnh để làm những việc cần thiết khác và … và … Ôi thật là! — Cô vừa nói vừa quay đi nơi khác để che giấu đi cảm xúc của mình.

– Hồi xưa tôi lúc nào cũng mến Billy. — Jason nói thật chậm rãi. — Cuộc chơi nào cũng có mặt anh ấy. Và anh ấy hay làm mọi người xung quanh anh được vui vẻ.

Amy quay trở lại, đôi mắt cô long lanh đầy nước mắt.

– Đúng rồi. Anh ấy là vậy đó, phải không? Từ thuở ấu thơ, tôi được sống một cuộc sống rất là tốt, và tôi không biết là lý do cho sự lãng trí của anh Billy và cái … — Cô ngừng lại một cách đột ngột. — Nghe tôi nói nè. Má chồng tôi bảo là tôi cô đơn quá đến nỗi tôi có thể mời thần chết đến dùng cơm tối với tôi. — Cô lại ngừng nói. — Không phải là tôi phàn nàn đâu, anh đừng nghĩ thế. Thằng Max là tất cả những gì tôi muốn trong cuộc đời này, chỉ nhưng mà …

– Đôi khi cô muốn có một người lớn để trò chuyện. — Anh nhìn cô và nói một cách dịu dàng.

– Ông đúng là một người chịu khó lắng nghe đấy, ông Wilding. Có phải đó là một đặc điểm của người đồng tính không hả?

Thoáng một giây anh chớp chớp mắt nhìn cô.

– Theo tôi biết thì không đâu. Rồi, vậy hãy cho tôi nghe xem, nếu như cô cần kiếm một việc làm để nuôi bản thân và cô không có tài cán nào cả, cô sẽ làm sao đây? Cô định sẽ nuôi bản thân và con trai cô bằng cách nào chứ?

Amy ngồi xuống tại bàn.

– Tôi cũng không hề biết nữa. Anh có ý kiến gì hay không?

– Đi học trở lại đi.

– Và ai sẽ giữ thằng Max cả ngày hả? Làm sao tôi có thể trả công cho người ta để trông coi nó chứ? Vả lại, tôi quá phì nhiêu để đi học.

Lại lần nữa anh mỉm cười.

– Cái đó tôi còn phải xem lại đã. Bộ má chồng cô không thể trông chừng nó được sao?

– Bà ấy có một hội đánh bài, một hội bơi lội, và ít nhất cũng ba hội nhiều chuyện, và để giữ được mái tóc đó của bả thì cũng tốn rất nhiều thời gian rồi.

Khi nói đến đó, Amy ra dấu làm cái đầu như kiểu xù lông nhím.

– Đúng rồi, hình như tôi nhớ là bác Mildred rất tôn sùng mái tóc của bác ấy.

– Những người sùng bái tôn giáo của họ cũng không đến nỗi như thế nữa à. Nhưng mà, nói sao cũng được, anh nói đúng, và tôi cần phải có một việc làm. Tôi tính trưa nay sẽ đến dự một cuộc phỏng vấn.

– Làm việc gì hả? — Anh hỏi, và ánh nhìn dữ dội từ đôi mắt anh làm cho cô phải nhìn xuống trái chuối mà cô đang dập nát bằng một cái thìa.

– Làm người quét dọn nhà cửa. Nè, đừng có nhìn tôi như thế. Đó là một công việc tốt và đàng hoàng à nghen.

– Nhưng mà nó có đủ tiền cho cô mướn người giữ em bé hay không?

– Tôi cũng không biết nữa. Tôi không có rành về những con số, và tôi …

– Tôi rất giỏi về mấy con số. — Anh nói vẻ nghiêm nghị. — Tôi muốn thấy hết tất cả. Tôi muốn sổ tài khoản ngân hàng của cô, những hóa đơn của cô, và những danh sách chi phí này nọ, bất cứ cái gì cũng được. Tôi cần phải thấy thu nhập của cô và số tiền cô sử dụng cho mọi việc.

– Tôi không biết tôi có nên làm như vậy không nữa à. — Cô nói chậm rãi. — Những cái đó đều là đồ riêng tư.

– Cô có muốn gọi cho thằng David và hỏi nó về tôi hay không? Tôi nghĩ nó sẽ kêu cô đưa cho tôi xem bất cứ giấy tờ gì cô có đấy.

Thoáng chút cô nhìn anh chăm chú. Đã lâu lắm rồi từ khi cô ở bên cạnh một người lớn như thế này. Billy chưa bao giờ quan tâm đến việc tài chính. Nếu như có tiền thì anh ấy xài hết. Nếu như không có tiền thì anh ấy cũng tìm một cách nào đó để thuyết phục người ta cho ảnh mượn.

– Cũng không có bao nhiêu. — Cô nói từ từ. — Tôi có một cuốn sổ tài khoản ngân hàng, nhưng tôi không ký được mấy ngân phiếu, và …

– Hãy để cho tôi xem cô có cái gì đã. Cô hãy trông chừng thằng Max đi, và tôi sẽ lo tính những con số ấy cho.

– Bộ anh hay ra lệnh cho mọi người chung quanh lắm hả? — Cô hỏi nhẹ nhàng. — Anh thường hay xen vào đời sống của người ta và làm chủ tất cả giống như người ta không biết gì còn anh thì biết giải quyết tất cả mọi thứ trên thế giới này, phải không?

Anh nhìn có vẻ sửng sốt.

– Có lẽ là vậy. Hồi đó đến giờ tôi chưa nghĩ đến điều này.

– Tôi dám chắc là anh không có nhiều bạn bè luôn á.

Lại một lần nữa anh nhìn có vẻ sửng sốt. Và trong phút chốc anh nhìn cô trân trân y như anh chưa bao giờ được gặp cô vậy.

– Bộ cô lúc nào cũng nhận xét về cá nhân của người khác hết hả?

– Ừ, đúng rồi. Nó tiết kiệm được thời gian trong chuyện lâu dài mà. Tốt hơn hết là biết người ta bằng con người thật của họ hơn là “tưởng vậy mà không phải vậy”.
Anh nhướng một bên chân mày đen rậm:

– Và tôi đoán là cô đã biết tất cả những gì về Billy Thompkins trước khi cô lấy anh ta.

– Anh có thể cười tôi bao nhiêu cũng được, và anh có tin tôi hay không cũng mặc, nhưng mà vâng, tôi biết rõ con người anh ấy. Khi tôi mới quen anh ấy, tôi không biết gì đến việc ma túy và rượu chè, nhưng tôi biết anh ấy cần đến tôi. Tôi như là nước đối với một đàn ông đang khát, và anh ấy làm cho tôi có cảm giác … Ôi, anh ấy tạo cho tôi có cảm giác mình là quan trọng. Nói thế, anh có hiểu không?

– Với một góc độ nào đó cũng hiểu. Thôi, bây giờ thì những giấy tờ hồ sơ về tài chính của cô đâu hả?

Giờ đến lượt Amy sửng sốt bởi cái kiểu nói ngang hông của Jason. Anh ta đang dấu giếm điều gì thế nhỉ? Cô thắc mắc. Mà điiều bí mật gì anh đang có đi chăng nữa, anh cũng không muốn một ai biết điều đó là gì.

Sau khi cô đưa Jason cái hộp cất hóa đơn và cuốn sổ tài khoản ngân hàng của mình, cô bỏ ra một tiếng đồng hồ để dọn dẹp nhà bếp và lôi thằng Max ra khỏi những đồ vật chung quanh, hết cái này đến cái khác. Nếu như có một cái cạnh hay góc nhọn nào đó, thằng Max đều quyết tâm va chạm vào đấy cho bằng được.

– Cô có thể vào đây một chút không? — Jason nói từ ngưỡng cửa, làm cho Amy có cảm giác như một đứa trẻ được gọi lên văn phòng hiệu trưởng vậy. Trong phòng khách, anh ra hiệu cho cô ngồi xuống trên chiếc ghế sofa, thằng Max thì đang cọ quậy trên đùi cô.

– Nói thẳng ra là,  Thompkins à, tôi thấy tình trạng tài chính của  thật là khủng hoảng.  có một thu nhập thấp hơn cả mức nghèo khó của cả nước, và nãy giờ theo tôi thấy thì  không có cách nào để xoay sở nữa cả. Tôi đã quyết định làm cho  một cái … để xem, chúng ta có thể nói đó là vay tiền cố định để  có thể nuôi lớn đứa bé này và  có thể …

– Cái gì?

– Vay tiền cố định. Ý tôi nói là cô không bao giờ cần phải trả lại số tiền mượn đó. Chúng ta sẽ bắt đầu với, để coi, 10 ngàn đô, và …

Anh ngừng nói khi Amy đứng lên, bước đến cánh cửa phía trước nhà, mở nó ra, và nói:

– Bái bai ông Wilding.

Jason chỉ biết đứng đó há hốc miệng kinh ngạc nhìn cô. Anh không quen với việc người ta từ chối tiền bạc từ nơi anh. Thật ra thì hằng ngày, anh nhận cả trăm lá thư từ mọi người năn nỉ xin xỏ anh hãy cho họ tiền.

– Tôi không muốn sự thương hại của anh. — Amy nói, môi cô mím chặt.

– Nhưng thằng David nó cũng cho cô tiền vậy, cô đã nói với tôi như thế mà.

– Việc anh ấy đã chữa bệnh cho con tôi miễn phí là đúng. Nhưng ngược lại, tôi đã lau chùi nhà anh ấy, văn phòng ảnh, và cả chiếc xe ảnh nữa. Tôi không nhận lòng thương hại từ bất cứ một ai đâu.

Jason thoáng bối rối, y như những lời nói của cô là những từ anh chưa bao giờ nghe được trước đây.

– Tôi xin lỗi. — Anh nói chậm rãi. — Tôi tưởng …

– Anh tưởng rằng nếu như tôi nghèo, thì dĩ nhiên tôi sẽ kiếm một sự giúp đỡ nào đó. Tôi biết tôi sống trong một căn nhà rất cần sửa sang lại. — Cô phớt lờ nét mặt như thể nói “điều đó quá rõ ràng còn gì” của anh. — Nhưng dù cho tôi có ở đâu đi nữa, và tôi sống làm sao thì cũng không mắc mớ gì đến anh cả. Tôi thật sự tin rằng Chúa sẽ ban cho chúng ta những gì chúng ta cần.

Jason chỉ đứng yên đó chớp mắt nhìn cô một hồi lâu.

–  Thompkins này, bộ  không biết là thời buổi bây giờ con người ta tin rằng mình nên lấy được cái gì thì lấy và mặc kệ tất cả những người khác ư?

– Và tôi sẽ là người mẹ như thế nào nếu như tôi dạy cho con trai tôi những điều như thế chứ?

Nghe đến đây, Jason bước đến phía trước và ẳm thằng Max từ Amy khi cậu nhóc đang cố hết sức mình như để kéo hai cánh tay của cô rời khỏi vai cô vậy. Và cũng như trước đó, cu cậu theo Jason một cách dễ dàng và nhanh chóng dựa vào ngực anh.

– Tôi thật xin lỗi, và cô hãy tha thứ cho tôi vì tôi đã không nhận ra cô là người hiếm có nhất trên thế giới.

Amy mỉm cười.

– Tôi lại không nghĩ như thế. Có lẽ anh đã gặp quá ít người. Còn bây giờ, nếu như anh thật sự muốn giúp tôi thì anh có thể trông chừng thằng Max buổi trưa hôm nay trong lúc tôi đến cuộc hẹn phỏng vấn cho việc làm đó.

– Để dọn dẹp nhà cửa. — Anh nhăn nhó.

– Anh tìm công việc gì khác mà tôi có đủ khả năng đi và tôi sẽ làm ngay.

– Không đâu. — Anh nói chậm rãi và vẫn nhìn cô như thể cô đến từ một hành tinh khác. — Tôi không biết ở Abernathy lại có những công việc gì nữa.

– Không nhiều đâu, cái đó tôi có thể bảo đảm với anh đấy. Giờ thì tôi phải nói cho anh biết tất cả về thằng Max, rồi sau đó tôi phải sửa soạn để chuẩn bị đi ngay.

– Tôi tưởng cô bảo cuộc phỏng vấn đó vào lúc trưa nay. Cô vẫn còn cả mấy tiếng đồng hồ lận mà.

– Tôi không có phương tiện đi lại, cho nên tôi phải đi bộ. Và chỗ đó đến năm dặm lận. Thôi nha! Đừng nhìn tôi như thế. Hàng chữ “Tôi sẽ trả tiền taxi” đã lộ lên cả gương mặt anh rồi. Tôi muốn tạo ấn tượng tốt trong cuộc phỏng vấn này bởi vì họ bảo tôi có thể dẫn thằng Max theo với tôi nếu như tôi để nó chơi trong cái giường trẻ con. Nếu như tôi nhận được việc làm này thì tất cả những vấn đề khó khăn của chúng ta sẽ được hóa giải.

Anh không đáp lại nụ cười của cô.

– Vậy cô định làm việc cho ai thế?

– Bob Farley. Anh có biết ông ấy không?

– Tôi đã gặp qua hắn ta. — Jason nói dối. Anh biết lão Bob Farley rất rõ, và anh biết là Amy sẽ được nhận vào làm ngay bởi vì cô còn trẻ và xinh đẹp, và bởi vì lão Farlely là lão già dzê xòm số một trong ba tỉnh. — Tôi sẽ trông chừng thằng bé. — Jason nói dịu dàng. — Cô hãy đi thay đồ đi.

– Được rồi, nhưng hãy để tôi nói cho anh biết về thức ăn của nó đã. — Sau đó cô xông xáo độc thoại thật lâu về việc thằng Max sẽ ăn cái gì và không ăn cái gì, và đến việc nó không được ăn có chất muối hay đường. Tất cả mọi thứ đều phải hấp, không được nướng, và nhất định là không được chiên. Còn nữa, có nửa con gà ở trong tủ lạnh và một chút sà lách mà có thể là bữa ăn trưa của Jason.

Cô nói thêm với anh rằng thằng Max thật ra không thích ăn đồ ăn nào cứng, và nó thà là được cho bú sữa, vì thế nên:

– Anh đừng có giận nếu như nó không thể ăn nhiều nhé.

Jason chỉ lắng nghe một cách mơ hồ, chỉ đủ để trấn an cô là mọi việc sẽ ổn thôi. Ba mươi phút sau, khi cô đã ra khỏi cửa thì anh đã nói trên điện thoại với em trai mình.

– Tao không cần biết mày đang có bao nhiêu bệnh nhân đang chờ đợi. — Jason nói với em trai. — Tao muốn biết chuyện gì đang xảy ra.

– Amy quả là tuyệt vời, đúng không anh?

– Cô ấy … hơi lạ đời. Chờ một chút. — Anh đã đặt thằng Max xuống sàn nhà và thằng bé nửa bò, nửa lết mình đến ổ được gần nhất và hiện bây giờ đang giựt sợi dây điện của một cây đèn. Sau khi Jason đã dời cậu bé ra khỏi cái ổ điện nguy hiểm đó và để nó xuống chính giữa sàn nhà, anh trở lại với cái điện thoại.

– Người đàn bà này. — Jason bắt đầu. — Cô ấy sống với một số tiền bảo hiểm ít ỏi để lại từ người chồng đó của cổ, và cô ta không có cửa nào để tự nuôi sống bản thân mình. Mày có biết hôm nay cô ấy sẽ đi tham gia cuộc phỏng vấn cho công việc ở đâu không? Là ở chỗ của lão Bob Farley đó.

– À à. — David gật gù.

– Hãy gọi cái lão già dzê ấy và nói cho lão biết là nếu như lão mướn cô ấy, mày sẽ chích cho lão ta khối vi khuẩn bệnh than. — Jason ra lệnh.

– Em đâu thể làm như vậy được. Lời hứa danh dự hay gì đi nữa. Nếu như không phải em hiểu rõ anh thì em sẽ bảo anh hơi giống một người chồng đang ghen đấy. Anh Jason? Anh còn đó không?

– Xin lỗi. Thằng Max bị kẹt ở dưới cái bàn nhỏ. Chờ đã! Bây giờ thì nó đang ăn giấy. Giữ máy một phút coi.

Khi Jason trở lại, David cất lên với một giọng bực bội.

– Nè, anh Hai à. Ý em không phải là để cho anh bận tâm với cô ấy như thế. Chỉ cần anh coi chừng giùm thằng nhỏ để em có chút thời gian với Amy thôi à. Anh chỉ cần làm bao nhiêu đó thôi. Một khi em đã làm cho Amy tin rằng chúng em sinh ra là của nhau thì em sẽ nuôi cô ấy và cổ sẽ không phải đi làm. Sao anh lại không đi nói với cô ấy những điều tốt lành về em đi hả?

– Nếu như cô ấy nghĩ mày sẽ lo hết mọi thứ cho cổ suốt đời cô ấy thì có lẽ cổ sẽ không lấy mày đâu. Cô ấy có nhiều tự ái hơn bất cứ cái gì khác. Và mày có thể cho tao biết tại sao một em bé không thể có muối hay đường hay là những gia vị khác trong đồ ăn của nó không?

– Có học thuyết là khi lớn lên nó sẽ thèm khát chất ngọt nếu như nó được ăn nhiều chất đó từ lúc bé. Nên nếu như anh bỏ bớt những thứ đó thì nó sẽ khỏe mạnh hơn một khi trưởng thành.

– Hèn gì mà thằng nhóc chỉ muốn bú sữa và không chịu ăn đồ ăn. — Jason lẩm bẩm rồi sau đó bỏ điện thoại xuống để kéo thằng Max ra khỏi nơi cánh cửa, chỗ mà nó đang kéo ra kéo vô và ráng đập cánh cửa vào mặt nó.

Khi anh trở lại, Jason nói:

– Mày nghĩ là cô ấy chịu để cho tao tặng cô ấy món quà Noel không hả?

– Vậy trong đầu anh đang nghĩ gì? Mua một cái công ty nào đó và cho cô ấy để cổ tự điều hành à?

Bởi đây chính xác là cái mà Jason đang nghĩ trong đầu nên anh không tiện trả lời. Vả lại, thằng Max bây giờ đang gặm chiếc giày của Jason. Vì thế Jason ẳm cậu bé lên cao và giữ nó lại, và thằng Max bấu lấy làn môi dưới của Jason, gần như giựt sức da anh ra vậy.

– Nhìn này anh Jason, em phải đi rồi. — David nói. — Hay là anh hãy sử dụng đầu óc thay vì tiền bạc của mình và tìm ra một phương kế khác cho vấn đề này đi nhé? Amy sẽ không nhận đồ bố thí của anh đâu, dù cho anh có giấu giếm bằng cách nào đi chăng nữa.

– Tao sẽ không chắc về điều đó đâu. — Jason nói khi anh nhìn ngang qua căn phòng nơi có một chậu cây được đặt lên một tờ báo đã được xếp lại. — Mày gọi lão Farley đi. Tao làm cũng được, nhưng mà tao không muốn lão ta biết là tao đang ở đây, và mày nói cái gì cũng được nếu cần thiết. Nhưng mà hắn không được mướn cô ấy làm, nghe rõ chưa?

– Thôi được rồi. Thằng quỷ nhỏ sao rồi?

Nhăn nhó vì đau, Jason gỡ những ngón tay của cậu bé từ miệng anh.

– Tốt lắm.

– Tốt? Thằng nhóc đó là thằng quậy mà. Có tiếng gì vậy?

Thằng Max bấu lấy cả hai má của Jason một cái đau điếng và kéo anh sát hơn trong lúc nó đặt môi lên má Jason một cái ướt nhẹp.

– Tao không chắc lắm, nhưng mà tao nghĩ là thằng nhóc đó mới vừa hôn tao xong. — Jason nói với cậu em trai và sau đó cúp máy trước khi David có thể trả lời.

Jason ngồi xuống ghế sofa một lát, khi thằng Max đứng lên đùi của anh. Đúng là một đứa bé khỏe mạnh, anh nghĩ bụng, và cũng nhìn không đến nổi tệ lắm. Thật không may là nó đang mặc bộ đồ mà nhìn dường như là đồ cũ của nhiều người đã mặc chuyền qua tới nó. Anh tin cũng có thể mỗi đứa bé ở Abernathy đã mặc cái quần yếm và chiếc áo phai màu này. Không phải một cậu bé thông minh như thằng Max nên có được cái gì đó tốt hơn thế này sao? Vậy thì làm sao anh có thể sắp xếp được việc đó đây?

Ngay lúc đó, anh lại bắt gặp tờ báo, và tiếp theo đó anh phải giành với tay của thằng Max để có thể bấm số gọi trên điện thoại di động của mình.

– Parker. — Anh nói khi cô thư ký của anh trả lời điện thoại. Không có một lời chào hỏi nào cả. Cô đã làm thư ký riêng cho anh 12 năm rồi, nên anh chẳng cần thiết phải tự giới thiệu mình là ai.

Chỉ trong vòng vài phút, anh đã nói cho cô ấy biết ý tưởng của mình. Cô ta không thốt lên một lời phàn nàn nào rằng đây là đang mùa Giáng Sinh và anh đang bảo với cô là cô phải xa nhà và gia đình của mình — nếu như cô có gia đình, bởi vì Jason cũng không biết là cuộc sống cá nhân của cô như thế nào nữa — cô chỉ nói:

– Ở Abernathy có cái máy in nào không?

– Không. Nhưng tôi cũng không muốn việc đó thực hiện tại nơi này nữa. Hãy làm việc đó tại Louisville.

– Có ưa thích màu nào không?

Jason nhìn xuống thằng Max, kẻ đang cạp miếng đồ chơi bằng gỗ mà có lẽ đã từng là của ba nó.

– Màu xanh da trời. Cho một cậu bé con mạnh mẽ. Đừng có mấy cái loại màu hồng và hình con thỏ trắng này nọ. Và hãy thêm vào hết những thứ cần thiết khác.

– Tôi biết rồi. Phải nguyên cả bộ.

– Ừ, tất cả. Còn nữa, mua cho tôi một chiếc xe, một chiếc gì đó bình thường như là một chiếc …

– Toyota hả? — Parker hỏi.

– Đừng, của Mỹ á. — Anh chỉ biết là Amy không ưa xe nhập từ nước khác. — Một chiếc xe Jeep. Và tôi muốn chiếc xe phải rất là dơ bẩn để tôi cần phải mướn người ta dọn dẹp nó. Và hãy mua cho tôi vài bộ đồ.

Bởi vì tất cả quần áo của Jason đều được thợ may cho riêng anh, nên việc Parker hỏi anh muốn cô gởi sang bộ nào cũng không phải là chuyện lạ.

– Không. Tôi muốn quần áo bình thường. Sơ mi. Quần jeans.

– Màu mè hay không màu mè?

Jason thoáng trợn mắt nhìn vào điện thoại. Trong 12 năm nay, anh chưa bao giờ nghe Parker thốt một lời nói đùa cả. Không biết có phải đây là câu đầu tiên hay không? Mà nghĩ lại thì cô ấy cũng là người biết nói đùa hay sao chứ?

– Không màu mè. Đơn giản được rồi. Kiểu nhà quê nhưng đừng quá đắt tiền. Đừng có mua hiệu Holland và Holland, cũng đừng lấy hiệu Savile Row.

– Tôi biết rồi. — Đó là câu trả lời lạt lẽo của Parker. Nếu như cô có một chút tò mò nào về những việc này, cô không hề nói một lời.

– Giờ thì gọi cho Charles và kêu anh ta đi xuống dưới đây và nấu cái gì đó ngon cho thằng bé này ăn coi.

Một chút im lặng qua điện thoại. Điều này quả là không giống với tư cách làm việc hằng ngày của Parker, bởi vì cô luôn luôn đồng ý với bất cứ điều gì anh bảo và thi hành ngay lập tức.

– Tôi đang nghĩ xem anh Charles sẽ ở lại đâu tại vì anh ấy sẽ muốn dụng cụ đầy đủ.

Biết rõ đầu bếp riêng của Jason là một người bày hày cũng như là một thiên tài thì nói như thế đã là quá lịch sự lắm rồi.

Thằng Max lại ráng dựng mình đứng thẳng dậy khi kéo tấm vải bạc màu trên cái bàn cũ kỹ. Nếu như nó giựt tấm khăn đó xuống, ba chậu hoa sẽ rơi lên đầu nó.

– Cứ làm đi! — Jason quát vào trong điện thoại rồi tắt máy và đi kiếm thằng Max về. Đây có phải là lần thứ năm hay thứ sáu mà thằng bé đã tìm cách giết bản thân nó chỉ trong vòng một tiếng đồng hồ không nhỉ?

– Được rồi bé con. — Jason nói khi anh gỡ những ngón tay nhỏ xíu ra từ miếng vải và bế cậu bé lên. — Hãy đi xem chúng ta có thể làm gì cho bữa ăn trưa nào. Một bữa ăn trưa không có đường, không muối, không bơ, cũng không mùi vị gì luôn.

Nghe đến đấy, thằng Max lại một lần nữa hôn nhiễu nhão lên cái má râu ria của Jason. Và Jason bỗng thấy cảm giác đó cũng không đến nỗi khó chịu.

 

Chương 6

 

– Có nhận được việc làm đó không? — Jason hỏi ngay lúc Amy vừa bước vào nhà.

– Không. — Cô nói một cách chán nản, rồi sau đó nhanh nhẩu với tay bế thằng Max. — Và tôi đang căn cứng vì sữa đây.

Không màng đến vẻ ngượng ngùng của Jason, cô ngồi phịch xuống chiếc ghế sofa cũ kỹ bạc màu một cách mệt mỏi, cởi áo ra, tháo luôn cả áo ngực và cho thằng Max bú sữa. Cu cậu bú sữa mẹ như một kẻ háu ăn.

– Tối nay ra ngoài ăn, chịu không? — Anh hỏi. — Tôi đãi.

– Ui da! — Amy nói, liền sau đó đưa một ngón tay vào miệng thằng Max và làm cho nó ngưng bú trong giây lát trước khi nó lại nhào vào bú tiếp tục.

– Răng. — Cô nói. — Anh biết không, trước khi sanh nó ra, tôi thường hay mơ mộng đến việc cho con bú sữa mẹ và nghĩ rằng chuyện đó rất là lãng mạn. Tôi tưởng nó sẽ rất là dịu dàng và thú vị. Và đúng là như thế, nhưng mà đồng thời nó cũng rất là …

– Đau đớn? — Anh hỏi. Và đến khi cô mỉm cười thay lời đáp, anh cũng mỉm cười lại.

– Tôi nghĩ tôi cũng sẽ biết anh là bê đê nếu như anh David không nói cho tôi biết. Anh rất là biết ý người ta, là một người nhạy cảm. Và mặc dù anh nhìn có vẻ khô khan và lạnh lùng, thật ra bên trong anh là một người đa sầu đa cảm, đúng không nào?

– Tôi chưa bao giờ được gọi như thế cả. — Jason nói trong lúc anh liếc về phía chiếc gương đã mờ và nức treo tòng teng bên mé phải của anh. Bộ thực sự anh nhìn khô khan và lạnh lùng lắm sao?

– Sao hả, thằng Max đã làm gì trong lúc tôi đi vắng đây?

Nghe đến đó, Jason mỉm cười và không bao lâu sau, anh thấy mình tích cực tạo ra một câu chuyện vui về buổi trưa của anh và thằng Max.

– Tôi nghĩ Noel này tôi sẽ cho nó một bộ dao, cái loại mà nó có thể cắt tay một cách dễ dàng. Bởi vì bây giờ thì nó phải cố hết sức mình để tự đập đầu và ráng làm cho mình bể sọ. Tôi nghĩ tôi sẽ làm cho cuộc sống này dễ dàng hơn cho nó.

Amy cười lớn và nói:

– Bộ dao treo trên một sợi dây. Đừng quên những sợi dây nối liền nhau nhé. Bởi vì nếu không thì làm sao nó có thể tự siết cổ được chứ?

– Ôi, đúng rồi. Những sợi dây nữa. Và tôi nghĩ là tôi sẽ dắt nó đi đến một xí nghiệp làm giấy. Tôi sẽ đặt cho nó ngồi ở giữa xí nghiệp và để cho nó ăn giấy mà tìm đường thoát ra.

Amy chuyển thằng Max qua bên ngực bên kia, và khi cô làm thế, Jason đã ra dấu cho cô giơ hai cánh tay lên để anh có thể đặt chiếc gối ở phía dưới, để cô không cần phải mỗi tay vì nâng đầu thằng Max.

– Và đừng quên mấy học tủ mà nó có thể kéo ra rồi đóng kẹt tay lại.

Bây giờ thì họ thật sự cười giỡn với nhau đây. Và Jason đột nhiên phát giác ra rằng lần đầu tiên trong biết bao nhiêu năm qua mà có một người đàn bà thật sự cười vui với những mẫu chuyện tiếu lâm của anh.

– Ăn pizza có được không? — Jason nói một cách bất ngờ. — Một cái thiệt là bự với đủ thứ thịt thà, rau cải bên trên. Và bình nước Cô-Ca Cô-La thật to với bánh mì trét tỏi nhé?

– Tôi không biết là tôi có nên không nữa bởi vì sữa của tôi. — Amy ngần ngừ. — Tôi không chắc là em bé có thể uống sữa có mùi tỏi hay không.

– Hình như việc đó không thành vấn đề đối với dân người Ý. — Jason trả lời.

– Cái đó cũng đúng. — Amy nói và rồi mỉm cười cùng anh. — Vậy thì ăn pizza. Nhưng chỉ nếu như tôi có thể trả tiền phần ăn của mình đấy nhé.

Trước khi anh kịp suy nghĩ, Jason đã nói:

– Cô còn hơn ăn mày nữa sao đủ tiền trả cái gì. — Rồi giật mình với những gì anh vừa nói.

– Quá đúng. — Amy đáp một cách đồng tình. — Có thể trong lúc ăn tối chúng ta có thể tìm ra cách giải đáp cho tương lai của tôi. Anh có ý kiến gì không?

– Một chút cũng không. — Anh mỉm cười. — Lúc nào cô cũng có thể lấy một anh chàng bác sĩ trẻ tuổi, tốt bụng nào đó và không bao giờ cần phải đi làm nữa.

– Bác sĩ hả? À, ý anh là anh David đó hả. Anh ấy không có thích thú đến tôi đâu.

– Nó điên vì cô đấy. — Jason trả lời.

– Anh vui tính thật. Anh David yêu mến hết tất cả phụ nữ ở thị trấn này, đó là tại sao anh ấy nổi tiếng như thế. Vả lại, tôi không phải là một người đào mỏ và tôi không muốn phải sống nhờ vả vào bất cứ một người đàn ông nào cả. Tôi muốn làm một việc gì đó, nhưng mà tôi không biết là tôi có thể làm cái gì. Phải chi tôi có một cái tài gì đó, như là ca hát hay là chơi đàn dương cầm chẳng hạn.

– Theo tôi thấy thì cô có khiếu làm mẹ đó chứ.

Amy nghiêng đầu sang một bên.

– Anh rất là dễ thương, anh có biết không? Anh có thể dùng cái điện thoại đó của anh để gọi đặt pizza không hả?

– Được mà. — Anh cười.

Một lát sau, khi thằng Max đã ngủ trên chiếc ghế sofa, họ đốt đèn cầy và trò chuyện. Anh hỏi cô về cuộc sống của cô với Billy, và hơi phản đối ngay lúc đầu, nhưng sau đó cô đã bắt đầu kể, và không lâu anh nhận ra cô rất thèm khát được tâm sự.

Và trong lúc cô kể, anh bắt đầu nhìn tên nghiện rượu của cái xóm này với một cái nhìn khác. Billy Thompkins đã là một trò đùa của thiên hạ ở Abernathy từ khi anh 14 tuổi và bắt đầu rượu chè. Anh ta chạy cho xe đụng nhanh cỡ như anh trèo lên được nó. Ba mẹ Billy đã cầm nhà để trả tiền chuộc anh ra khỏi tù hết lần này đến lần khác. Nhưng Amy đã nhìn thấy một điều gì đó bên trong người đàn ông này mà chưa một ai khác nhận ra.

Jason đã gọi đặt một cái bánh pizza bự kinh khủng, và trong lúc Amy kể chuyện, cô không để ý rằng mình đã cho vào bụng cả ba miếng bánh. Đã lâu lắm rồi Jason đã quên hẳn cái cảm giác được ăn bánh pizza là một điều thú vị hiếm có.

Cho đến khi miếng phó mát cuối cùng đã biến mất, Amy mới ngáp một cái thật to. Và mặc dù mới có 9 giờ tối, Jason đã bảo cô đi ngủ. Đứng dậy, cô cúi xuống định bế thằng Max lên, nhưng Jason phủi tay cô ra, rồi anh ẳm cậu bé lên mà không hề đánh thức nó dậy.

– Anh quả là một người có thiên tài làm cha đấy. — Amy nói với giọng ngái ngủ trong khi cô đi trước về phòng ngủ của mình.

Mỉm cười với sự nhận xét của Amy, Jason đặt thằng Max xuống cái nôi cũ thô kệt đang làm giường của nó, và khe khẽ rời khỏi phòng. Lạ thật, anh cũng cảm thấy buồn ngủ không kém. Bình thường anh đâu có lên giường cho đến một hay hai giờ sáng. Nhưng có cái gì đó làm cho anh uể oải khi phải cứu cậu bé từ nguy hiểm này đến nguy hiểm khác.

Anh đi về phòng ngủ của mình, cởi cái quần dài ra, và leo lên giường trong chiếc áo và quần lót. Anh ngủ không hay biết gì cho đến khi anh nghe một tiếng hét thất thanh của thằng Max. Phóng nhanh ra khỏi giường, anh chạy thẳng vào nhà bếp, nơi mà anh thấy thằng Max đang được ràng rịt trên chiếc ghế nệm nhỏ và Amy đang đút cho nó ăn. Cả hai mẹ con đều mặc đồ chỉnh tề mặc dù bên ngoài trời vẫn hãy còn tối.

– Đã mấy giờ rồi vậy? — Jason dụi mắt hỏi.

– Gần sáu giờ rưỡi. Sáng hôm qua thằng Max đã ngủ nướng.

– Tiếng hét ban nãy là gì thế?

– Tôi đoán là thói quen. Nó rất thích la hét. Anh không nghĩ mình nên mặc đồ vào hay sao hả?

Jason dợm nhìn xuống đôi chân trần của mình.

– Vâng, dĩ nhiên rồi.

Rồi sau đó anh nhìn vào gương mặt đỏ rần của Amy. Cô ấy có thể vạch bộ ngực trần của mình ra trước mặt anh nhưng lại ngại ngùng vì sự ăn mặc của anh hiện giờ ư? Anh đang mặc trên người còn nhiều đồ hơn là khi anh đi bơi nữa kia mà? Mỉm cười khi nhìn thấy cô quay mặt đi nơi khác, anh có cảm giác lâng lâng vui thích vì cô thấy anh hấp dẫn.

David, anh nghĩ. Thằng David. Thằng David mới là người đang yêu thầm Amy.

– Cái này đã được nhét vào cách cửa trước nhà hồi sáng này, và bên ngoài còn có một chiếc xe nữa. — Cô nói, hất mặt hướng về phía tờ báo được cuộn lại nằm trên cái bàn ở trong phòng bếp.

Không màng đến lời năn nỉ của cô kêu anh đi mặc đồ vào, anh tháo sợi dây thun ra khỏi tờ báo và lấy ra một tờ giấy nhỏ bao lại chìa khóa bên trong. Đó là một tin nhắn được đánh máy bảo rằng quần áo anh được để ngoài sau chiếc xe và những việc khác đã được hoàn tất đâu vào đấy. Anh sẽ được liên lạc sau.

– Cứ y như là tin nhắn của thám tử vậy. — Jason nói trong họng, rồi nhìn lên để xem chừng coi Amy có nghe thấy anh hay không.

Nhưng cô nàng đã không nghe thấy gì, bởi vì gương mặt cô ấy thật kích động làm anh lúc đầu tưởng rằng thằng Max bị cái gì. Nhưng thằng bé đang thích chí quẹt cháo lên lỗ tai của nó, nên Jason quay lại nhìn Amy.

Nhìn như một diễn viên kịch nói, cô đưa tay chỉ về phía tờ báo mà anh đã trải dài ra trên bàn mà không nói nên lời. Có một trang quảng cáo thông báo là có một tiệm bán đồ em bé ở một thành phố cách Abernathy khoảng 10 dặm đang đại hạ giá. Người chủ đã trang trí những phòng em bé, có bàn ghế, tủ, giường, và đồ đạc trong mỗi phòng được bán với giá 250 đô thôi. Amy đang chỉ tấm hình của một chiếc giường, một cái ghế xích đu, một cái bàn thay tả, một cái đồ treo trên nôi mà nhìn dường như có mấy chú cao-bồi và đàn ngựa treo lủng lẳng nữa. Cô thốt ra những tiếng chừng như nghẹt thở chỉ nghe được:

-U, a, ơ.

Có thể là quỷ đã nhập anh bởi vì anh không thể kiềm chế mình mà chọc cô:

– Trong nhà còn bánh gạo nữa không hay là thằng Max đã ăn hết mọi thứ rồi nhỉ?

Anh cầm tờ báo lên và mở ra:

– Hình như giá vàng đang xuống. Có lẽ tôi phải mua một ít quá.

Anh giơ tờ báo lên để cho trang quảng cáo thật to kia kề sát ngay trước mặt của Amy.

Cuối cùng thì Amy cũng lấy lại giọng nói của mình. Phớt lờ anh, cô nói:

– Tôi có thể mua nó nổi không hả? Tôi có đủ khả năng không? Anh nghĩ sao hả? Chắc tôi phải gọi anh David và mượn anh ấy chút tiền. Ôi, không được rồi. Chúng ta phải có mặt ở đó khi tiệm mở cửa vào lúc 9 giờ. Làm sao tôi có thể đến đó được chứ? Có thể anh David …

Nghe đến đây, Jason để tờ báo xuống và giơ chìa khóa xe lên, đưa qua đưa lại trước mũi cô:

– Chúng ta sẽ đi gặp anh David. — Cô nói một cách hối hả. — Tôi sẽ trả lại anh tiền xăng sau nhé. Hãy nhìn bên dưới tờ quảng cáo nè. Tôi nghĩ không biết quần áo có đi cùng với những đồ này không? “Tất cả mọi thứ cần thiết cho em bé”. Ôi trời ơi, nhưng thằng Max chưa bao giờ có được những áo quần mà chưa từng mặc qua bởi những người khác cả. Anh có thể cho tôi mượn điện thoại để gọi anh David không hả?

– Tôi sẽ cho cô mượn tiền. — Anh nói và ước gì mình đã dặn luôn cả quần áo khi ra lệnh cho cô thư ký.

– Thôi khỏi. Tôi có thể trả lại anh David bằng sức lao động của tôi, nhưng anh thì đâu có cần cái gì.

Jason nhăn mặt khi nghe lời này và anh không hiểu vì sao. Nếu như cô ấy mượn tiền từ David thì không phải là tốt hơn hay sao? Tại vì tất cả những việc làm này đều từ mục đích duy nhất là để cho David và Amy thành đôi kia mà. Và khi nghĩ đến đây thì anh lại thắc mắc, tại sao thằng David không sang chơi hồi tối này nhỉ?

– Hãy đi nhìn xe của tôi xem. — Jason nói. — Rồi sau đó hãy vào đây và cho tôi biết cô lấy bao nhiêu tiền để dọn dẹp nó.

Với một cái nhìn “coi chừng thằng Max” ném qua vai, cô lật đật chạy ra ngoài cửa trước. Mười phút sau cô trở lại.

– 100 đô. — Cô nói một cách dứt khoát. — Sao anh có thể sống bê bối như một con heo vậy hả?

Jason chẳng biết nói sao hơn là cười nụ cười méo mó cùng cô. Có phải con nhỏ Parker đã giàn cảnh hơi quá với chiếc xe rồi không?

– Và thêm 150 đô nữa để giặt sạch mớ quần áo ở đằng sau nữa. Thiệt đó, ông Wilding à, tôi không hề nghĩ rằng ông có thể ở dơ như thế đấy.

– Tôi … à … — Anh mở miệng, có cảm giác như mình là một cậu bé trai đang bị mẹ mình cằn nhằn vậy.

– Thôi đi mặc đồ vào đi, rồi sau đó ra ăn sáng. Tôi muốn có mặt ở tiệm đó khi người ta mở cửa. Họ nói chỉ còn có tám bộ trang trí như thế thôi. Anh biết không, tôi nghĩ vụ này có liên quan đến một cuộc ly hôn. Cho nên ông ta mới bán những món đồ này với giá rẻ như thế hơn là để cho bà vợ của ổng hưởng được số tiền. Có nhiều người chẳng có lương tâm gì cả. Không biết có con cái dính liếu trong việc này không ha. Tại sao anh lại đứng đó nhìn sững tôi như thế chứ? Đi đi. Đi mặc đồ đi. Thời gian là vàng bạc đó nha.

Chớp mắt vì không thể tưởng tượng được với câu chuyện kinh dị mà Amy vừa bịa ra, Jason đi về phòng ngủ của anh để tắm và mặc vào lại bộ đồ dơ và nhăn của anh. Làm sao con bé Parker có thể biết mà để quần áo dơ trong xe để gây sự chú ý của Amy cơ chứ?

Khi anh trở ra nhà bếp để lấy một tô bánh gạo vô vị của mình, Amy nhìn có vẻ như một tên trộm. Cô ấy có chuyện gì đây nè, nhưng anh không biết là chuyện gì thôi.

– Tôi đã mượn điện thoại của anh. — Cô nói thật ngọt ngào. — Hy vọng không sao chứ.

– Không có gì mà. — Anh nói rồi nhìn xuống cái tô của mình. — Không thể chờ được để gọi thằng David à? — Những lời lẽ này thốt ra khỏi miệng anh trước khi anh kịp chặn lại.

– Ôi, không phải. Chỉ là một vài cô bạn gái. Nhưng mà tôi sợ rằng có vài cú gọi là đường dây xa đấy. Tôi sẽ trả lại anh … bằng một cách nào đó.

– Tôi có một căn nhà mà. — Anh bảo và cả hai người họ cùng cười khi Amy rên rỉ với ý nghĩ phải dọn dẹp lau chùi cái chỗ đó.

Amy bắt họ phải rời khỏi nhà lúc 7:30, và khi Jason mở cửa xe, anh đã hết cả hồn. Cái quái gì đã xảy ra với chiếc xe này vậy trời? Bên trong xe dính đầy bùn – đã chảy và thấm vào hết các kẽ hở. Anh nghi ngờ không biết mấy cánh cửa sổ xe có còn hoạt động được không nữa bởi vì bùn đã nằm kẹt giữa kính và cánh cửa. Nếu muốn làm sạch chiếc xe, cánh cửa cần phải được tháo rời ra. Ở phía sau là một đống áo quần cũng đã được tắm cùng một loại bùn.

Vì đã được nhìn thấy chiếc xe rồi, Amy chuẩn bị sẵn sàng và cô trải một tấm mền cũ lên trên ghế ngồi, sau đó ngồi vào xe với thằng Max trên đùi.

– Anh không cần phải nói với tôi. — Cô khẽ khàng, một khi cánh cửa đã được đóng lại. — Nhưng mà tình nhân của anh đã trả thù riêng bằng cách lái xe anh và cả áo quần anh nữa, xuống một cái hồ, đúng không nào?

– Cũng gần giống như thế. — Jason lầm bầm, đang suy nghĩ anh sẽ phải trò chuyện riêng với cô thư ký của mình. Khi mà anh bảo dơ bẩn, ý anh là có thể bày vài lon nước ngọt và mấy bịch bánh kẹo chẳng hạn.

– Cũng lạ thiệt, cái máy xe không bị bùn làm tắt nghẽn lại ha. — Cô nói khi chiếc xe khởi động một cách dễ dàng. — Thôi chết rồi!

Vừa lúc Jason quay đầu xe ra ngoài đường, anh nhìn sang cô đầy thắc mắc.

– Anh ta đã trét bùn đầy xe, phải không hả?

– Chúng ta có thể không nói đến đời sống cá nhân của tôi có được không? — Jason nổi quạu. Anh đã ngán ngẩm về những cuộc đối thoại về “người tình đực rựa” của mình.

Một hồi lâu, Amy không nói gì cả và anh cảm thấy hối hận về sự cáu kỉnh của mình.

– Tôi hy vọng ở chỗ đó họ có ghế em bé để trên xe. — Anh nói khi anh nhìn sang cô và cô cười lại với anh.

– Anh có tiền mặc không hả? Tôi không …

– Nhiều lắm. — Anh trả lời, mừng thầm vì không khí khó chịu ban nãy đã tan biến. — Vậy, những công việc khác mà cô đã cố gắng xin làm ngoài việc dọn dẹp là những việc gì hả?

Jason hỏi trong lúc Amy ôm thằng Max thật chặt trên đùi cô. Nếu như họ bị cảnh sát bắt gặp thì họ sẽ bị bắt bởi vì thằng Max không có cài dây an toàn. Và Jason không muốn nghĩ đến việc gì sẽ xảy ra với thằng Max nếu như họ bị đụng xe. Không nghĩ ngợi gì, anh liền giơ tay ra và siết bàn tay nhỏ xíu của thằng Max và được cu cậu tặng lại cho một cái cười toe toét.

Hình như Amy không hay biết bởi vì cô đang kể cho Jason nghe hết những công việc mà cô đã nộp đơn xin làm và cả những việc mà đã được mướn để làm. Nhưng công việc nào cũng đều bị mất vì lý do này đến lý do khác.

– Có hai lần tôi phải nghĩ việc bởi vì ông chủ … Ôi …

– Rượt cô chạy vòng quanh cái bàn làm việc hả?

– Chính xác là vậy. Và thật là khó khăn để tìm được một công việc ở gần đây. Tôi đã từng nghĩ tôi sẽ làm một người mát-xa giỏi á. Anh nghĩ sao hả?

Jason đã thoát khỏi cần trả lời cho câu hỏi đó bởi cửa tiệm đã xuất hiện phía trước. Nhưng anh đã phải giật mình với những gì anh nhìn thấy. Bên dưới tấm bảng “Thiên Đường của Em Bé” thì có khoảng 15 người đàn bà với những chiếc xe đẩy em bé đang chờ cho tiệm mở cửa.

– Thôi chết rồi. — Amy nói. — Tôi chỉ gọi có bảy người bạn thôi. Chắc họ đã gọi bạn của họ nữa, và, thôi rồi rồi, còn có nhiều chiếc xe khác đang đi đến kìa và chắc là họ đến đây vì tiệm “Thiên Đường của Em Bé” rồi bởi vì những tiệm khác 10 giờ mới mở cửa lận.

– Cô gọi những người này hả? — Anh hỏi.

– Tôi sợ rằng họ không đọc thấy tờ quảng cáo và sợ họ sẽ không biết có mục đại hạ giá này. Anh biết không, cũng lạ thật, đáng lẽ ra phải có nhiều người đến đây hơn là bao nhiêu đây chứ. Còn những người khác đã đọc tờ báo sáng nay thì sao nhỉ? Có thể họ biết đây chỉ là một trò lừa đảo và không phải thiệt. Có thể là người chủ này đã làm những việc như thế này rồi và có lẽ là không có đồ đạc gì để bán nữa cả. Có thể là …

Trước khi cô có thể nghĩ thêm một câu chuyện tự mình bịa ra thì Jason đã bước ra và mở cửa xe cho cô.

– Đi thôi, mình đi vòng ra phía sau và coi coi mình có thể lọt vào trong trước vài phút sớm hơn hay không.

– Anh nghĩ làm vậy có công bằng không hả?

Đưa lưng lại Amy, Jason đảo mắt một vòng.

– Có lẽ là không, nhưng mà rồi việc này là cho thằng Max mà, đúng không? — Anh nói khi anh ẳm thằng bé từ nơi cô. — Vả lại, trời quá lạnh để đứng chờ ngoài này và tiệm còn 30 phút nữa mới mở cửa.

Amy nở một nụ cười sáng rỡ với anh:

– Anh quả là biết cách giải quyết mọi vấn đề, đúng không?

Khi Jason quay đi, thằng Max tựa vào trong cánh tay anh một cách êm ấm. Anh cứ cười mỉm chi bởi vì Amy có một cách gì đó làm cho anh có cảm giác mình cao ít nhất là ba mét. Khi anh gõ mạnh lên cánh cửa sau của tiệm và nó được mở ra, anh thoáng giật nẩy mình khi nhìn thấy một trong những viên chức tối cao trong văn phòng tại New York của anh đang đứng đó, mặc một bộ đồ màu xám từ trên xuống dưới, và một cây chổi trong tay ông ta.

– Anh muốn xem mấy món đồ sớm hơn hả? — Người đàn ông hỏi, giọng điệu có vẻ như thể ông ấy không phải là người có bằng cấp tại trường thương mại của Harvard vậy.

Hơi bực mình, Jason chỉ có thể gật đầu. Anh không thích khi mà cấp dưới của anh làm những việc mà anh chưa cho phép trước. Đến lúc Amy nắm tay anh thật nhanh và siết chặt, Jason vẫn còn chưa dịu lại.

Một khi họ đã đi qua khỏi khu vực chứa hàng đằng sau tiệm và đi vào bên trong cửa tiệm thì Jason càng không được hài lòng, bởi vì ở đó có hai phó giám đốc của anh, cả hai người đàn ông này cũng đang mặc những bộ đồ lao động và cả hai đang khiên bàn ghế, giường trẻ em qua lại.

– Ông bà là những người khách đầu tiên ông bà có thể lựa chọn những gì mình muốn trước. — Một giọng nữ vang lên và họ quay lại để nhìn thấy một người phụ nữ thật nổi bật đang đứng phía sau họ. Cô ta dĩ nhiên là cô thư ký của Jason. Chỉ nhưng mà cô ấy đang mặc trên người là cái đồ mà anh chắc chắn là cổ đã mua nó từ chợ Kmart chứ không phải trong bộ quần áo hiệu Chanel mà thường ngày cô thường mặc. Và mái tóc dài màu đỏ của cô đã được búi lên thành một búi tóc nhỏ trên đầu của mình. Và có cả thảy là ba cây viết chì màu vàng được chỉa ra từ búi tóc của cô. Mặc dù vậy, cô vẫn không thể che giấu được sự thật là cô cao 1 mét 75 và đẹp lộng lẫy không thua bất cứ một cô người mẫu nào.

Parker không hề chớp mắt khi nhìn Jason hay là đối với sự sửng sốt của Amy cả.

– Ông bà thích những gì nào? — Cô hỏi. — Màu xanh da trời? Màu hồng? Màu xanh lá cây? Màu vàng? Hay là ông bà muốn xem thử cả bộ duy nhất mà chúng tôi trang trí sẵn?

– Ôooooooo. — Amy thốt ra một tiếng tận trái tim mình, và sau đó bắt đầu bước theo sau Parker như thể cô đang ở trong trạng thái hôn mê vậy.

Parker vừa đi vừa nói:

– Đây toàn là những đồ còn nguyên si. Chưa từng dùng qua bao giờ, nhưng nó toàn là những kiểu hết ra hàng rồi. Tôi hy vọng ông bà không ngại việc những đồ này là mẫu ra từ năm ngoái.

– Không đâu. — Amy nói với một giọng cao ngất không thể tưởng. — Đâu có, chúng tôi không ngại đâu mà. Phải không hả ông Wilding?

Cô không chờ cho Jason trả lời bởi vì trước mắt cô là căn phòng mẫu đã được trang trí đầy đủ và cả Jason cũng phải công nhận rằng cô thư ký của anh đã nổ lực hết sức mình. Anh có thể ngửi được mùi sơn trên tường. Chắc là cô ấy đã phải làm việc suốt cả đêm để có thể làm xong việc này, và anh phải nói rằng họ đã tạo ra một căn phòng rất ư đẹp mắt. Và đối với ánh mắt của một thương gia như anh, anh biết rõ những gì anh đang thấy đây là những món hàng tốt nhất trong các loại tốt. Chắc là Parker đã phải mua hết mọi thứ từ New York và đem chúng đến Abernathy trên máy bay riêng của anh.

Đó là một căn phòng dành cho một cậu bé trai, với những lằn vẽ màu xanh và trắng trên tường cùng một dãy thuyền buồm đang ra khơi giữa biển đang ngập sóng. Chiếc giường nhìn giống như một kiểu mới ra của cái giường được xếp lại, nhưng với những cây vịn chung quanh để bảo đảm an toàn và tứ phía đều thấp hơn. Cả một bộ toàn là nhân vật trong phim hoạt hình Winnie-the-Pooh được đặt ở tại một góc. Những tấm drap trải giường đều được thêu bằng tay hình những con thú nhỏ xíu và những cây cỏ, cái mà Jason biết chắc là thằng Max sẽ thích khi nhìn vào đó. Như để thử suy đoán của anh, anh đặt thằng Max xuống cái giường, nơi mà ngay lập tức cậu bé nhóm người dậy, rồi sau đó bắt đầu với tay chụp lấy cái đồ chơi treo trên đầu cho đến khi cu cậu chộp được cái đầu của một con ngựa bỏ vào trong miệng mình.

Tất cả còn lại trong căn phòng được trang trí với những đồ đạc khác cũng tương đương giá trị. Có một cái ghế xích đu, một cái bàn thay tả, một cái ghế em bé để trong xe, một cái hộp đồ chơi mà có lẽ đã được điêu khắc từ những người mọi da đỏ, và ở một góc khác là một chồng hộp màu trắng.

– Thêm vài tấm drap giường và một vài thứ cần thiết khác. — Parker nói trong lúc cô nhìn theo ánh mắt của Jason. — Có một vài bộ quần áo, nhưng mà tôi không có biết ni của … — Cô im bặt.

– Những cái này trị giá nhiều hơn là số tiền tôi có. — Amy nói và trong giọng nói của cô chứa đầy nước mắt.

– 250 đô cho cả bộ trong phòng này đó. — Parker nói thật nhanh.

Amy nhíu mắt nhìn người phụ nữ.

– Có phải những đồ này là đồ ăn cắp về không? Chỗ này có phải dạng như chợ trời chuyên bán những món hàng trái phép không hả?

– Tôi nghĩ nhìn về một khía cạnh nào đó thì vâng, những món đồ này đúng là đồ trái phép. — Jason nhanh miệng nói. — Nếu như những món đồ này vẫn còn nằm trong tay của người chủ tiệm trong mùa thuế thì ông ấy sẽ phải đóng thuế với những gì mà món hàng trị giá. Nhưng nếu như ông ta bán chúng với giá rẻ thì ông ấy có thể khai phá sản và chỉ bị phạt thuế với số tiền mà ông ấy kiếm được thôi – là một số lượng ít ỏi. Tôi nói thế có đúng không hả? — Anh hỏi Parker.

– Hoàn toàn đúng. — Cô nói rồi quay trở lại với Amy. — Nếu bà thấy không thích căn phòng này thì chúng tôi vẫn còn những bộ khác ạ.

– Không đâu, căn phòng này rất là hoàn hảo rồi. — Amy bảo và trước khi cô có thể nói thêm một lời nào khác, Jason đã lên tiếng.

– Chúng tôi sẽ lấy bộ này. Hãy chuyên chở nó đến nhà ngày hôm nay nhé. — Khi anh nói đến đây, anh liếc nhìn về hai nhân viên cao cấp của mình đang tựa người vào những cây chổi và ngắm nhìn cái cảnh này với những nụ cười mỉm chi như hiểu biết. Chỉ nội ngày mai thôi, mọi người trong tất cả các chi nhánh của anh đều sẽ biết được chuyện này. — Và tôi nghĩ là cô nên cho một người nào đó đi theo để dán những cái hình đó lên tường.

Nghe thế Amy khẽ rên thầm như thể nói rằng cô chắc chắn là Jason sẽ làm cho người đàn bà này rút lại lời hứa với cuộc mua bán.

– Dĩ nhiên rồi, thưa ông. — Parker đáp mà không hề để lộ nụ cười. Sau đó cô quay sang thằng Max đang ở trên giường. Bây giờ thì nó đang nằm ngửa và đang cố đá lung tung tứ phía, âm thanh vang vọng khắp cửa tiệm. — Đúng là một cậu con trai thật dễ thương. — Cô nói rồi giơ hai cánh tay ra như thể cô có ý định bế thằng Max lên vậy.

Cậu bé khóc gào lên đến độ làm rung rinh cả chiếc giường con. Ngay lập tức, Amy có mặt và chìa tay ra trước mặt thằng Max.

– Xin lỗi nha. — Cô lí nhí. — Nó không quen gần người lạ cho lắm.

Và với câu nói đó của cô, thằng Max đã nhào vào trong vòng tay của Jason.

Jason không cần nhìn hai phó giám đốc của anh bởi vì anh biết rõ họ sẽ cho rằng thằng Max là con của anh. Chứ còn lý do nào để giải thích rằng Jason không phải là một “người lạ” với thằng bé nữa?

– Tôi sẽ đi trả tiền. Cô cứ tự nhiên nhìn chung quanh nhé. — Jason nói trong lúc anh đi theo Parker đến một quầy tính tiền gần đó. — Mấy cây bút chì có vẻ hơi quá đáng rồi đấy. — Anh gầm gừ ngay lúc họ vừa ra khỏi tầm nghe của Amy.

– Vâng, thưa giám đốc. — Cô vừa lấy mấy cây bút chì ra khỏi tóc mình vừa nói.

– Còn nữa, hai gã kia làm gì ở đây hả?

– Mình phải mua nguyên cả cái cửa tiệm để qua mặt được việc này. Tôi cảm thấy mình không đủ quyền để quyết định với số tiền nhiều như thế.

– Vậy cái cửa tiệm nhỏ tí tẹo thế này lại đáng giá là bao hả?

– Người đàn ông đó bảo hãy nói với anh tên của ổng là Harry Greene thì anh sẽ hiểu thôi.

Mắt Jason đảo ngược lên trời một hồi. Hồi cấp ba, anh đã cướp bạn gái của Harry trong tay hắn ta một ngày trước ngày đi dự buổi dạ hội cuối năm trước khi ra trường.

– Vậy cô có mua nó được với giá dưới 7 con số không hả?

– Mém chút đã không được rồi. Giám đốc này, thế chúng ta phải làm sao với những người đang chờ bên ngoài hả? Cái mục quảng cáo đó chỉ hiện ra trong tờ báo của anh thôi, nhưng mà không biết tại sao …

– Họ đều là bạn của Amy. — Anh thoáng nhìn chung quanh thằng Max – kẻ đang ráng giựt cái điện thoại xuống khỏi bàn – để thấy Amy đang đưa tay sờ khắp những món đồ của em bé một cách dịu dàng. — Cứ bán cho họ với giá như vậy đi. Hãy bán mọi thứ với một giá rẻ. Hãy nhớ mọi thứ được bán với cái giá mà họ có thể mua nhé. Cứ chia đồ ra lẻ tẻ để mỗi người đàn bà ngoài kia có thể mua được cái gì đó họ cần.

Khi anh quay lại nhìn thì Parker đang nhìn anh trân trân với đôi môi há rộng.

– Và hãy bảo hai lão kia trở về New York ngay sau khi họ dán mấy cái hình lên tường.

– Vâng, thưa giám đốc. — Parker trả lời nhẹ nhàng. Cô nhìn anh như thể cô chưa bao giờ trông thấy anh trước đây vậy.

Jason gỡ tay thằng Max ra khỏi tấm màn treo ở trên đầu của cái nôi.

– Và Parker nè, hãy bỏ thêm vào vài món đồ chơi chung với nguyên bộ giường tủ đó khi cô cho nó chuyên chở đến nhé. Thôi khỏi. — Anh mâu thuẫn với chính bản thân mình. — Đừng thêm gì vào cả. Tôi sẽ tự tay mua mấy thứ đồ chơi đó.

– Vâng, thưa giám đốc. — Parker đáp thật khẽ.

– Thằng Charles có đến đây không?

– Anh ấy đến cùng với tôi ạ. Ảnh đang ở nhà của ba anh cũng như tất cả chúng tôi vậy. — Nhìn theo nét mặt của cô thì cô nhìn có vẻ như là đang sững sốt đến tột cùng.

– Được rồi, giờ thì đừng há miệng như thế nữa và hãy mở cửa cho những khách hàng khác đi. — Anh vừa tháo những ngón tay của thằng Max ra khỏi tấm màn lần nữa vừa bảo. Và sau đó anh trở lại bên cạnh Amy

 

Chương 7

 

Jason đang bị hành hạ bởi một cảm giác mà đã lâu lắm rồi anh chưa có được. Đó là cái cảm giác ghen tuông.

– Quả là tuyệt vời, đúng không? — Amy nói hổn hển. Anh đã không nghe thấy một người phụ nữ nào nói với vẻ như thế từ sau khi anh học hết trung học. — Có phải đây là căn phòng đẹp nhất mà anh đã từng thấy không? Tôi không bao giờ nghĩ rằng mình có thể ưa được những người ở sở thu thuế. Nhưng mà đó là lý do để cho thằng Max có được những món đồ thật đẹp này thì tôi cũng có thể từ từ thích họ đấy. Anh có nghĩ thế không hả anh Wilding? Có thấy căn phòng này đẹp lắm không hả?

– Thấy rồi. — Jason nói với vẻ không được vui trong khi anh tự nói với bản thân mình rằng, giúp người không cần kể công vẫn có ý nghĩa hơn. Ít ra đó là những gì anh đã nghe người ta thường nói. Nhưng anh vẫn ước gì Amy nhìn anh với ánh mắt long lanh, ngập tràn hạnh phúc như thế.

Anh hít một hơi thật sâu:

– Dễ thương thiệt. Căn phòng nhìn được đó chứ. Cô nghĩ quần áo có vừa không?

– Nếu như bây giờ không vừa thì tuần sau chúng cũng sẽ vừa thôi. — Cô bật cười. — Thấy chưa, tôi đã nói với anh rồi mà. Chúa sẽ ban cho ta những gì cần thiết.

Trước khi Jason có thể buông một lời châm chọc khi anh nghĩ đến cái giá mà anh thật sự phải trả chỉ với vài món đồ này, bởi vì anh đã phải mua cả cái cửa tiệm đó, thì có một tiếng gõ cửa thật lớn ngoài cửa.

Ngay lập tức, gương mặt của Amy chuyển sang trắng bệch:

– Chắc họ đã có lầm lẫn gì và đến để lấy lại mọi thứ.

Trạng thái không tốt của Jason tan biến và không kiềm lòng được, anh đặt tay lên đôi vai mảnh khảnh của Amy như trấn an:

– Tôi có thể cho cô biết là mọi thứ ở đây đều là của cô cả. Có lẽ là ông già Noel đến sớm mà thôi.

Khi cô vẫn còn do dự, Jason bế thằng Max lên từ trong chiếc nôi, nơi mà cu cậu đang gặm mấy cái chân của chú ếch nhồi bông, rồi tiến thẳng ra cửa trước. Anh đã được chào đón bởi một cây thông xanh to lớn.

– Hô hô hô. — Giọng của David vang lên khi anh luồng người vào trong nhà. — Chúc mừng Giáng Sinh. Jase, ông anh này, có muốn rinh những cái hộp ở bên ngoài vào không?

– Anh David! — Tiếng Amy reo lên đầy thích thú. — Anh không cần phải làm thế mà.

Bên ngoài trời lạnh, với thằng Max đang ngồi gọn trên cánh tay anh, Jason nhái giọng Amy:

– “Ôi, anh David, anh không cần làm thế mà”. Mình trả hết bao nhiêu cho những món đồ đó có trời mới biết và cô ấy cám ơn những người thu thuế không ngừng miệng. Còn thằng David xuất hiện với cái cây có 20 đô thôi thì “Ôi, anh David!” Đúng là đàn bà mà!
Thằng Max cười toe toét, cà mấy móng tay lên má Jason như thể nựng anh, và sau đó cạp vào má bên kia của anh thay cho nụ hôn.

– Sao con không làm vậy với chú bác sĩ David thánh thiện kia hả? — Jason nói, mỉm cười với cậu bé khi anh bê một cái thùng bằng các tông màu đỏ và rinh vào nhà.

– Anh thật không cần phải làm như vậy mà. — Amy tuy vẫn nói thế nhưng cô nhìn David với vẻ tha thiết.

– Ba và anh không cần một cây Noel. Chúng tôi chỉ là hai người đàn ông độc thân, và cả hai người đều không muốn bày biện tùm lum. Cho nên khi một bệnh nhân tặng anh cái cây Noel này, anh đã nghĩ đến trên gác còn đầy đồ trang trí, và nghĩ là thằng Max sẽ thích những ánh đèn khi treo trên cây. Em nghĩ nó có thích không?

– Dạ, em chắc là nó sẽ thích, nhưng em không chắc là …

David phớt lờ cô khi anh đi đến bên Jason và đưa hai tay về phía thằng Max.

– Lại đây bé Max, và cho chú ôm một cái coi nào.

Jason mát bụng vô cùng khi thằng Max hét lên một tiếng thật to làm cái cây Noel rụng vài chiếc lá nhỏ.

– Hình như nó có vẻ không thích chú cho lắm thì phải? — Jason nói và ra chiều đắc ý. — Đi thôi bé con. Mình đi thử vài bộ đồ mới của con nhé.

– Quần áo mới? — David nhíu mày hỏi. — Chuyện này là sao vậy?

– Anh David à, anh sẽ không tin chuyện gì đã xảy ra đâu. Hồi sáng này tụi em đã đến một cửa hàng mà ông chủ này bán tất cả mọi thứ với giá rất rẻ hầu để trốn thuế. Và anh Wilding đã bắt họ đến đây để dán giấy dán tường và sắp đặt giường, tủ, và … và … Ôi, anh phải chứng kiến tận mắt mới tin được.

Ném cái nhìn về phía Jason, David đi theo Amy trong căn nhà cũ xưa với những lớp vôi gần như tróc hẳn ra và những giấy dán tường đã bị ố đi vì thấm nước, để được cô mở cửa cho xem một phòng em bé thật sáng chói. Không cần nhìn kỹ cũng thấy được giá trị của mọi thứ bên trong. Những tấm drap giường, tủ, giường, những thứ trên tường, một vài bộ đồ sang trọng của trẻ con trên mắc áo, tất cả đều thuộc hàng xịn nhất mà một người có thể mua được.

– Anh thấy rồi. — David nói. — Vậy em đã phải trả hết bao nhiêu cho tất cả những thứ này?

– Có 250 đô thôi, tính luôn tiền thuế đấy. — Amy nói với vẻ hân hoan.

David đưa tay sờ lên một tấm drap được thêu bằng tay từ cạnh cái nôi. Nếu như anh không lầm thì anh đã được nhìn thấy những thứ này trong một cuốn báo quảng cáo. Và một tấm drap như thế này cũng trị giá khoảng 300 đô rồi.

– Quá tốt. — David bảo. — Nếu so sánh thì cái cây Noel của anh và những đồ trang trí cũ kỹ kia chẳng là gì cả.

– Thiệt tình! Vậy mà cũng nói được nữa. — Amy vừa choàng tay anh vừa nói. — Món quà của anh là từ tấm lòng, trong khi những thứ này bất quá chỉ là từ những người thu thuế thôi mà.

Nghe đến đó, David ném cho anh trai mình nụ cười đắc chí, giữa lúc anh dẫn Amy trở lại phòng khách.

– Anh có đem đồ ăn tối đến nữa nè. — David vui vẻ nói. — Một bệnh nhân dễ thương của anh đã tặng cho anh một bữa ăn tối miễn phí dành cho hai người tại nhà hàng ở Carlton. Nhưng anh đã thuyết phục người đầu bếp nấu cho ba người ăn để anh mang về. Anh hy vọng thức ăn vẫn còn nóng. — Anh vừa nói vừa nhìn lên hướng anh trai mình. — Mấy hộp đồ ăn để trên ghế trước trong xe của anh. À! Còn nữa, anh hy vọng em không ngại, bởi vì anh đã đăng ký cho em và thằng Max làm những người khách ăn thử đồ ăn dành cho em bé mới sản xuất.

Nói đến đây, anh bắt đầu lấy từ trong túi áo ra vài hủ nhỏ đựng thức ăn em bé với những hàng chữ được viết bằng tay, và Jason nhận ra ngay nét chữ xinh xắn của cô thư ký của mình.

– Thịt cừu với dâu khô và nước sốt của bột tiêu. — Amy đọc. — Và bánh cá hồi chưng với sốt ngò. Mấy món này có vẻ hơi quá kiểu cách để cho một em bé ăn, và em cũng không biết là có nên cho thằng bé ăn bột tiêu hay không nữa.

– Anh nghĩ cái hãng này đang muốn đứng đầu trên thị trường. Hiện thời đây chỉ là những bước đầu thôi. Cho nên nếu như em thật không muốn làm một trong những “vật thí nghiệm” của họ thì anh có thể để cho cô Martha Jenkins thử nó vậy.

– Ồ không. — Amy nói và lấy ngay mấy cái hủ David đưa ra cho cô. — Thằng Max sẽ thích chúng thôi mà. Em biết chắc là vậy. — Nhưng giọng nói của cô đã cho thấy cô không chắc chắn tí nào cả. — Của nhà sản xuất nào vậy?

– Là của nhãn hiệu “Charles”. — David vừa nói vừa nháy mắt với Jason, người đang còn đứng ngay cửa bế thằng Max và vẫn sa sầm nét mặt. — Nào ông anh, đừng chỉ đứng đó chứ. Đi với em lấy mọi thứ vào nhà để mình còn ăn và sau đó trang trí cái cây Noel nữa chứ.

Jason giao thằng bé lại cho Amy rồi theo cậu em trai đi ra ngoài.

– Anh có được bình thường không vậy? — David sừng sộ ngay khi họ vừa ra ngoài sân.

– Tao không làm sao cả. — Jason nạt lại.

– Anh rất ghét ở chỗ này chứ gì nữa? Anh không ưa tiếng ồn ào và cái nhà mục nát này, và Amy thật là chán so với những người phụ nữ mà anh đã từng quen. Không phải anh đã từng cặp bồ với một người đàn bà nào đó có bằng tiến sĩ về ngành nhân loại hay sao? Cô ta đã cứu mấy con cọp hay gì gì đó mà?

– Là cá. Cô ấy cứu mấy con cá voi, và người cô ta toát ra mùi y như mùi của rong biển. Tao rất là bình thường. Sao hả, thằng Charles đã làm bữa cơm tối và mấy hủ thức ăn em bé đó hả?

– Có phải chuyện đó làm cho anh khó chịu không? Không vui khi em nhận công về những việc anh đã làm à? Thôi được rồi, nếu như anh muốn thì chúng ta có thể nói cho cô ấy biết sự thật ngay bây giờ. Mình có thể nói với cổ rằng anh là một triệu phú, hay không chừng bây giờ đã là tỷ phủ rồi, và anh có thể mua mấy căn phòng đầy tiện nghi cho em bé cũng được, chỉ với số tiền anh mang theo trong túi. Có phải anh muốn làm như thế không?

– Không. — Jason nói chậm rãi khi David chồng lên tay anh mấy hộp chứa đầy đồ trang trí cho Noel. Đây là những hộp anh đã từng thấy khi còn thời thơ ấu, và anh biết rất rõ mọi thứ bên trong chúng.

Đột nhiên David ngừng lại và nhìn anh trai mình đăm đăm:

– Không phải anh cũng kết cô ấy chứ? Ý của em là, anh và em sẽ không phải đua nhau để tranh giành một người đàn bà chứ, anh Hai?

– Đừng có khùng. Amy không phải là mẫu người của tao đâu. Cô ấy không có dự định gì cho tương lai cả. Tao không thể biết được làm sao cô ấy có thể nuôi đứa bé đó với số tiền nhỏ nhoi cô ta có được về sau. Cô ta không có việc làm cũng như khả năng làm việc. Cổ không thể làm được gì cả ngoại trừ việc dọn dẹp. Nhưng dù cho trong hoàn cảnh như thế, cô ta vẫn có một lòng tự trọng rất cao, hơn bất cứ người nào mà tao đã từng quen biết. Nếu như mày nói cho cổ biết tao là ai, cô ấy sẽ đá tao ra khỏi nhà, và tiếp theo là vứt hết mấy món đồ đó ra ngoài đường là cái chắc. Trưa hôm nay, cô ta đã lau chùi chiếc xe mà Parker đưa tới để cô ấy có thể trả lại tao 250 đô đó. Nếu như mày biết là …

– Biết cái gì? — David hỏi nhỏ nhẹ.

– Là những người đàn bà tao đã từng quen, hỏi tao 500 đô chỉ để boa cho người quét dọn nhà vệ sinh. Cái cô “nàng tiên cá” đó. Hẹn hò với tao cốt chỉ dụ dỗ tao quyên tiền cho mấy con cá voi của cô ta thôi.

– Vậy thì vấn đề của anh là gì đây? — David hỏi. — Sao anh lại có vẻ khó chịu dữ vậy?

– Tại vì cậu em trai của tôi đã dụ khị tôi phải ở lại cái thị trấn nghèo nàn này và đi đến những cửa hàng dành cho em bé, và còn phải khiêng ba cái hộp chứa những đồ lỉnh kỉnh cũ mèm này nữa chứ. Mày mở cửa cái coi, được không? Không phải, là kiểu kia kìa. Kéo cánh cửa về phía trước, rồi sau đó mới vặn cánh cửa. Ê! Điện thoại của mày hay của tao đang reng vậy?

– Của em. — David nói ngay khi họ bước vào nhà. — Vâng? — Anh nói vào máy. — Đúng, đúng rồi, tốt lắm. Tôi sẽ đến đó trong thời gian sớm nhất.

Khi anh tắt máy, anh nhìn Amy, Jason, và thằng bé đầy nuối tiếc.

– Anh không thể ở lại được. Có một ca cấp cứu.

– Em thật ngại quá. — Amy nói. — Nãy giờ anh đã làm bao nhiêu việc rồi mà bây giờ không thể ở lại.

– Đúng rồi, tiếc thật. — Jason vừa nói vừa mở cửa sẵn cho cậu em trai. — Nhưng khi chỗ làm gọi thì mình phải đi thôi.

David nhăn nhó trên đường bước ra trước cửa:

– Ngày mai chúng ta có thể trang trí cây Noel. Anh rất muốn nhìn thấy nét mặt của thằng bé khi nó nhìn thấy ánh đèn trên cây Noel lần đầu tiên.

– Tụi này sẽ thâu phim lại cho. — Jason nói nhanh. — Bây giờ thì tao nghĩ mày nên đi cho sớm trước khi có người tắt thở.

– Vâng, đúng rồi. — David nói sau khi đưa mắt nhìn Amy lần cuối với vẻ luyến tiếc. — Anh sẽ gặp em …

Anh đã không có cơ hội nói hết câu bởi vì Jason đã đóng cánh cửa ngay trước mặt anh.

– Anh thật không được lịch sự với anh ấy cho lắm đấy. — Amy nói. Cô ráng vờ như nhăn mặt khó chịu với anh, nhưng anh chỉ thấy mỗi nụ cười như ẩn hiện trên bờ môi của cô.

– Đúng là tôi xấu tánh thật. — Jason đồng ý với cô. — Nhưng bây giờ thì có nhiều thức ăn cho hai người chúng ta hơn. Và vả lại, tôi trang trí cây Noel đẹp hơn nó nhiều lắm.

– Có phải không đó? Vậy thì anh phải ráng lên mới có thể thắng được tôi. Tại vì tôi đã từng trang trí mấy cây Noel mà đã làm ông già Noel khóc sướt mướt đấy.

– Tôi thì đã từng trang trí một cây Noel tuyệt đẹp đến nỗi ông già Noel không chịu rời khỏi nhà tôi và tôi đã phải xô ông ấy ra ngoài trời tuyết, và khi ổng vẫn không chịu nhúc nhích, tôi đành phải lái chiếc xe do mấy con hươu của ổng kéo và đi phân phát tất cả quà cáp của ông ấy.

Amy cười lớn.

– Anh ngon lắm. Để xem trong mấy cái hộp này là cái gì nào.

– Không được. Chúng ta sẽ ăn trước. Tôi muốn để cho thằng Max ăn thử thức ăn dành cho em bé này và xem nó có thích hay không cái đã. Cái lò sưởi bằng củi này có xài được không vậy?

– Đỡ hơn cái bằng ga. — Amy trả lời.

– Tôi lập lại. Cái lò sưởi này có còn xài được hay không?

Amy cười khúc khích.

– Nếu như anh mở cái chốt cửa rộng ra và nhóm lửa tuốt vào mé trong sát cái tường thì nó không sao. Bằng không thì nó sẽ ra rất nhiều khói.

– Cô đã bị nhiều lần rồi, phải không?

– Cứ cho là tôi đã để vài miếng thịt heo ở trên ngăn đá trong tủ lạnh và sau cái lần đầu tiên tôi thử nhóm lửa ở đây thì chúng đã trở thành thịt heo quay mất rồi.

Đến lượt Jason cười ngây ngất. Và khi anh cười thì thằng Max cũng áp cười theo, vỗ vỗ hai tay lên đùi nó và suýt chút nữa đã khiến cho mẹ nó ngã vì chao đảo.

– Con nghĩ chuyện đó mắc cười quá hả? — Jason nói, vẫn cười lớn khi anh bế lấy thằng bé và thảy nó lên cao. Thằng Max quá đỗi thích thú vì trò chơi này, nó cười ré lên vì vui sướng cho đến khi bị nấc cụt. Sau đó Jason thọt léc nó và cậu bé cười lên rộn rã.

Khi Jason ngừng lại, ôm chằm thằng bé mồ hôi nhuễ nhoại sát vào mình, Amy đang nhìn anh với ánh mắt mà chưa từng có người phụ nữ nào nhìn anh như thế.

– Anh là một người đàn ông tốt đấy, anh Wilding. Một người đàn ông rất tốt.

– Có muốn gọi tôi là Jason không hả? — Anh hỏi.

– Không. — Cô vừa trả lời vừa quay đi nơi khác. — Tôi sẽ đi hâm nóng thức ăn trong lúc anh nhóm lửa đây.

Không biết tại sao nhưng sự ngần ngại của cô về việc gọi anh bằng tên đã làm anh cảm thấy thích thú. Anh đặt thằng Max trên sàn nhà rồi sau đó bắt đầu nhóm lửa. Việc đó hơi lâu bởi vì cứ cách ba phút là anh phải kéo thằng Max tránh xa những đồ vật nguy hiểm cho cậu bé. Nhưng cuối cùng anh cũng đã thành công làm cho lò sưởi cháy lên mà không tạo ra nhiều khói. Anh đã để cho thằng Max chơi với chiếc đồng hồ đeo tay hiệu Breitling của mình (nó sẽ không còn y nguyên như cũ nữa), và Amy đi vào phòng với một khay thức ăn thật khổng lồ. Đã vậy còn có chai rượi và hai chiếc ly thủy tinh nữa chứ.

Jason giơ một chiếc ly lên và nhìn màu nước thủy tinh. Hiệu Waterford.

– David đúng là người biết hưởng thụ hén?

– Tôi cảm thấy có lỗi khi dùng bữa ăn tối này mà không có mặt anh ấy. — Amy nói. — Bởi vì cũng nhờ cái tài làm bác sĩ của ảnh mới được bệnh nhân đền đáp bữa ăn này.

– Chúng ta lúc nào cũng có thể để dành lại một ít, để vào tủ lạnh, và nó có thể ăn vào ngày mai.

Amy nhìn xuống bữa ăn thật ngon miệng trên cái khay. Nào là sà lách và rau quả, thịt cừu nướng, khoai tây …

Cô nhìn lên Jason.

– Tôi không có bao ni lông nào để bịt lại hết.

– Vậy thì ý trời đã định. Chúng ta phải tự mình xơi hết cả thôi.

– Chắc là vậy quá. — Amy nói với vẻ nghiêm túc và rồi họ cùng bật cười và tự nhiên ăn.

Thằng Max ngồi trên đùi Jason, một tấm khăn thật to choàng ngang cổ cậu bé, và ăn hết tất cả mọi thứ được đưa tận miệng. Amy đã nghĩ rằng nó chỉ thích ăn thức ăn quậy nhuyễn, nhưng giờ thì cô thấy việc đó không đúng qua cái cách cậu bé dzớt hết cả một hủ thịt cừu với sốt làm bằng bột tiêu. Và sau đó nó lại nhào qua ăn luôn khoai tây nghiền nhừ với tỏi của Jason.

– Vậy mà tôi tưởng đâu em bé thích thức ăn không mùi vị chứ. — Amy nói với vẻ ngạc nhiên.

– Không có một người nào lại thích ăn đồ ăn lạt lẽo cả. — Jason hạ giọng nói.

Ba mươi phút sau, Amy đã cho thằng Max bú sữa cho đến khi cậu bé ngủ say với một nụ cười hồn nhiên như thiên thần trên gương mặt của nó.

– Anh có nghĩ là tại thức ăn không, hay là tại căn phòng mới mà nó nhìn dễ thương như thế hả?

Amy hỏi khi nhìn xuống cậu con trai một trong chiếc nôi mới của nó một cách yêu thương.

– Tôi nghĩ rằng thằng bé rất vui vì nó có một người mẹ yêu thương nó hết lòng. — Jason nói rồi mỉm cười khi Amy ửng hồng đôi má.

– Nè anh Wilding, nếu như không phải tôi đã biết trước, thì có lẽ tôi sẽ nghĩ là anh đang tán tỉnh tôi đấy.

– Tôi nghĩ là có những việc còn lạ lùng hơn nữa đã xảy ra đấy chứ. — Anh nói và sau đó khi cô nhìn có vẻ khó hiểu, anh bảo. — Lẹ đi, cô nương, ta còn một cây Noel đang chờ được trang trí kia kìa.

Trong suốt cuộc đời anh, Jason biết rõ anh chưa bao giờ thích thú trong việc trang trí một cây Noel nào như với lần này. Khi còn bé, anh và David thường hay cằn nhằn từng phút vì phải làm việc này. Khi trong nhà không có người phụ nữ thì không có mùi của bánh nướng, không có tiếng nhạc, chỉ có cha của họ, người mà bản thân luôn luôn khó chịu. Ông phải dựng lên một cây Noel, không thôi thì em gái của ông sẽ lải nhải suốt cả năm, bảo rằng bà nên nuôi hai cậu cháu trai hơn là để cho người anh làm biếng của bà nuôi.

Ngay lúc này, khi Jason treo những sợi dây đèn mà Amy đã tháo ra cho khỏi bị rối, anh thấy mình tự kể lể cho cô nghe về thời thơ ấu của anh. Anh cũng chẳng buồn giải thích tại sao anh đã ở chung nhà với David trong khi anh chỉ là một “người anh họ”, và cô cũng chẳng thèm hỏi đến. Ngược lại, Amy đã kể cho anh nghe về lúc cô còn nhỏ. Cô là con một, ở với mẹ, và khi cô hỏi cha cô là ai, mẹ cô đã bảo rằng đó không phải là chuyện cô phải bận tâm đến.

Cả hai câu chuyện của họ đều có vẻ buồn bã và rõ ràng là đơn tẻ, nhưng khi họ kể cho nhau nghe, họ trêu nhau, và Amy đã bắt đầu ra một cuộc thi xem ai có cha mẹ khó chịu nhất. Mẹ của Amy là một người đàn bà ở sạch nhất trên đời và rất ghét Giáng Sinh bởi vì những thứ lôi thôi được bày ra vào ngày lễ này. Còn cha của Jason thì ghét bị nếp sống hằng ngày của ông rối tung lên.

Họ bắt đầu tưởng tượng một cuộc hôn nhân giữa hai ông bà sẽ như thế nào. Ba của Jason vừa chơi đánh bài vừa búng tàn thuốc văng tung tóe khắp phòng và mẹ của Amy thì với một cái máy hút bụi dính trên cánh tay phải của bà thường xuyên.

Rồi họ suy đoán xem hai ông bà sẽ sinh ra những đứa con như thế nào và quyết định rằng chúng cũng sẽ hoàn hảo như chính bản thân họ vậy, nếu như cha mẹ của họ thật sự là vợ chồng. Jason ra vẻ nghiêm trang đến nỗi gương mặt anh gần như vỡ ra khi anh bật cười, và Amy thì sống trong một căn nhà mà nói ra có thể làm cho mẹ cô đứng tim.

– Ôi, đẹp quá! — Cuối cùng Amy thốt lên. Cô đứng lùi lại để nhìn cái cây Noel đã xong phân nửa.

– Ước gì tôi có đem theo một cái máy ảnh bên mình. — Jason nói. — Cái cây Noel này đáng để giành làm lưu niệm lắm.

– Tôi không có máy chụp hình, nhưng mà tôi có thể … — Cô im bặt và nhoẻn miệng cười với anh. — Anh ráng treo cho xong mấy sợi dây kim tuyến kia đi trong lúc tôi có một bất ngờ cho anh. Không, đừng quay lại đây, hãy nhìn bên kia kìa.

Anh nghe tiếng cô hối hả đi vào phòng ngủ, sau đó trở lại và ngồi xuống chiếc ghế xấu xí, cũ kỹ hình hoa hướng dương. Anh mong được thấy cô đang làm gì chết đi được, nhưng anh không dám nhìn. Cho đến khi anh treo sợi dây kim tuyến cuối cùng rồi cô mới bảo anh có thể quay đầu lại.

Khi anh quay lại, anh có thể thấy là cô đang giơ một tờ giấy trắng lên, và trên đùi cô là một cuốn sách với một cây bút chì. Anh cầm lấy tờ giấy và nhìn vào đấy. Đó là một hình vẻ vui nhộn về anh đang chen lấn giữa một tá dây đèn để trang trí cây Noel. Cái cây thì ở phía sau anh. Tấm hình có vẻ kỳ diệu, tếu lâm, và cùng một lúc lại có vẻ sâu sắc, tạo cho anh có vẻ như thể anh đang chú tâm và bỏ tất cả yêu thương vào trong công việc này.

Jason ngồi xuống ghế sofa với bức họa trong tay anh.

– Tấm hình nhìn hay thật.

Amy cười ngất.

– Anh có vẻ ngạc nhiên thì phải.

– Quả thật tôi rất ngạc nhiên. Tôi tưởng cô bảo cô không có tài năng gì hết mà. — Giọng anh thật nghiêm chỉnh.

– Không có tài năng gì xuất sắc cả. Đâu có ai lại muốn mướn một người biết vẽ những hình hoạt họa chứ.

Jason không trả lời câu nói đó của cô.

– Nếu như cô còn những bức họa như thế này nữa, đi lấy nó và đem đến đây cho tôi đi.

– Dạ, anh Hai! — Amy đứng dậy và đưa tay lên chào anh. Cô cố gắng ra vẻ như không có gì quan trọng, nhưng cô chạy như bay để tuân theo lệnh của anh. Và trong vài giây, cô đã trao cho anh một phong bì màu nâu phai màu, thật dày, được buộc lại bởi một sợi dây.

Jason biết rõ là Amy đang nín thở trong lúc anh xem những bức họa, và anh không cần phải hỏi xem cô đã từng cho ai xem qua chúng chưa, bởi vì anh thừa biết cô chưa bao giờ cho người khác xem cả. Bởi dù cho cô cố gắng ra vẻ can đảm như thế nào đi chăng nữa, cuộc sống với một gã nghiện rượu như Billy Thompkins chắc chắn phải vất vả lắm.

– Tấm nào cũng đẹp. — Anh vừa lật từng trang xem vừa nói.

Đa số những bức họa đều vẽ thằng Max, từ lúc mới sinh cho đến bây giờ, và tất cả đều có nét rõ rệt, từng đồ vật, từng đồ chơi mà một em bé có thể với tay tới. Có một tấm, thằng Max nhìn lên cái bong bóng với vẻ thơ ngây, hai tay với lên để chụp lấy nó với vẻ hớn hở.

– Tôi thích chúng lắm. — Anh nói lúc cất mấy bức họa lại vào trong phong bì một cách cẩn thận. Máu làm ăn trong người anh muốn cho cô biết về việc xuất bản trên báo chí và sách, nhưng anh cố kiềm chế mình lại. Ngay bây giờ anh nghĩ rằng tất cả anh chỉ có thể làm là ban cho cô một lời khen mà thôi.

– Tôi rất là thích mấy bức họa này và cám ơn cô đã cho tôi xem nó.

Amy cười với anh, một nụ cười rạng rỡ đến độ gần như vỡ cả gương mặt cô ra làm đôi vậy.

– Anh là người duy nhất đó giờ thấy được chúng. Ngoại trừ mẹ tôi ra, và bà đã bảo tôi đừng lãng phí thời gian của mình.

– Vậy chứ bà ấy muốn cô làm cái gì?

– Trở thành một luật sư.

Mới đầu Jason tưởng rằng cô đùa, nhưng rồi khi anh thấy đôi mắt long lanh.

– Tôi có thể tưởng tượng cô đang bênh vực cho một tội phạm đấy. “Làm ơn mà, thưa quan Tòa. Anh ấy xin hứa là sẽ không làm như thế nữa. Anh ấy thề nếu nuốt lời sẽ chết chẳng toàn thây. Anh ta sẽ không bao giờ giết người hơn là 22 người phụ nữ bé bỏng mà anh ta đã giết đâu. Tôi năn nỉ quan Tòa mà.”

Anh nhái giọng của Amy thật giống làm cho cô lấy một cái gối lên và ném về phía anh, nhìn anh làm một con vịt bay qua bay lại như thể anh sẽ bị thương nếu như vật đang bay đụng trúng.

– Anh đúng là một người đáng ghét mà. — Cô cười ngất. — Nếu như học luật thì tôi cũng có thể làm một luật sư giỏi đấy. Tôi cũng thông minh lắm mà, anh không biết sao.

– Đúng vậy, quá đúng đấy chứ. Nhưng mà hình như lúc nào cô cũng có vẻ là người bị thua thiệt.

– Nếu như tôi không phải thế, thì anh đã không có chỗ nào để đón Giáng Sinh rồi. — Cô trả đũa.

– Cũng đúng. — Anh nhe răng cười. — Và tôi phải nên cám ơn cô về việc đó.

Khi Jason nói lời này, anh nhìn vào đôi mắt của cô và phát giác ra rằng anh rất muốn hôn cô. Nếu không hôn cô, chắc anh chết mất.

– Tôi nghĩ tôi nên đi ngủ là hơn. — Cô nói nhẹ nhàng khi cô đứng dậy và tiến thẳng về phòng ngủ của mình. — Thằng Max là một đứa bé thức rất là sớm và ngày mai còn nhiều việc phải làm lắm đấy. — Cô đi được nửa đường thì quay lại nhìn anh. — Tôi không có ý bảo rằng tôi đã giúp đỡ anh khi cho anh ở lại đây đâu. Sự thật là anh đã làm mùa Giáng Sinh này thật có ý nghĩa cho thằng Max và tôi. Cả hai chúng tôi đều rất thích sự có mặt của anh.

Jason chẳng biết nói gì hơn là gật đầu thay cho lời cám ơn. Anh không thể nhớ được bất cứ người nào nói với anh rằng họ thích anh chỉ vì sự hiện diện của anh.

– Chúc ngủ ngon. — Anh bảo. Rồi sau đó anh ngồi thật lâu trước ngọn lửa sắp sửa tàn nơi lò sưởi, nghĩ ngợi xem mình đang ở đâu và đang làm những gì.

 

Chương 8

 

Có một mùi gì đó đã đánh thức Jason. Anh biết đó là mùi gì nhưng nhất thời lại không nghĩ ra được. Anh đã từng ngửi được cái mùi này từ lâu lắm trong quá khứ và chỉ nhớ được một cách mơ hồ. Đánh hơi bằng mũi, anh tuột xuống khỏi giường, mặc vào cái quần dài đã nhăn nhúm và hướng về phía có ánh đèn. Anh tìm thấy Amy trong nhà bếp. Thằng Max đang ngồi trên chiếc ghế cao dành cho em bé, mặt mũi và tay của nó dính đầy thức ăn, và áo quần ẩm ướt để khắp mọi nơi. Áo, quần, và quần lót được máng trên ngọn đèn, khung cửa, khe nứt trên tường ngay cái lò. Và ở chính giữa của mọi vật, Amy đang đứng trước tấm ván ủi đồ và dùng một cái bàn ủi mà có thể nói là nên được chưng bày trong viện bảo tàng.

– Đã mấy giờ rồi vậy? — Jason hỏi với vẻ ngáy ngủ.

– Tôi nghĩ chắc cũng gần năm giờ rồi. — Amy trả lời. — Sao vậy?

– Cô đã thức bao lâu rồi?

Cô lật cái áo đang ủi sang bên kia để cho tay áo bị nhăn nhúm lên trên.

– Gần suốt cả đêm rồi. Thằng chó con này, nó khoái làm xáo trộn ban ngày và ban đêm lắm.

Ngáp một cái thật dài, dụi dụi đôi mắt, Jason ngồi xuống bàn bên cạnh chiếc ghế cao của thằng Max và đưa cho nó một trái đào đã khô. Lặng lẽ, anh đi đến bên cạnh những áo quần được máng chung quanh phòng. Đã lâu lắm rồi từ khi Jason còn là một đứa bé và ba của anh phải trải áo quần của họ để cho khô, nhưng cái mùi vương lại từ đống áo quần khô đó là một mùi mà người ta khó có thể nào quên được.

– Cái máy sấy đâu rồi?

– Đã bị hư từ một năm trước và tôi vẫn chưa có tiền để đem nó đi sửa. Nhưng mà máy giặt vẫn còn tốt lắm.

Jason đứng để tay sau lưng mình để duỗi người ra. Sau đó anh bước lại phía sau Amy và giựt sợi dây điện của bàn ủi ra khỏi ổ điện.

– Tôi phải làm xong cái này. Nó cần phải …

– Đi ngủ đi. — Jason nói khẽ. — Không, đừng nói một lời phản đối nào hết. Trở về phòng. Ngủ đi.

– Nhưng mà thằng Max … Và còn mớ quần áo này, và …

– Đi đi. — Jason ra lệnh với một giọng thật nhẹ, và thoáng chốc, anh ngỡ rằng Amy sắp khóc vì biết ơn. Nở một nụ cười, anh hất mặt về hướng phòng ngủ, và với vẻ biết ơn, cô đi vào phòng và đóng cửa lại.

– Được rồi, bạn già ạ. — Jason nói. — Để xem coi chúng ta còn nhớ cách ủi đồ không nhé.

Dứt lời, Jason ghim bàn ủi vào lại ổ điện và bắt đầu với công việc.

J J J J J

Đến 8 giờ sáng, điện thoại di động của Jason reng và anh kẹp nó trên vai trong lúc ủi cho xong một cái áo.

– Có phải em đã đánh thức anh không? — David hỏi anh trai của mình.

– Dĩ nhiên rồi. — Jason nói. — Mày cũng biết là tao làm biếng lắm mà. Đừng! Bé Max, đừng đụng đến cái đó! Thế cậu muốn gì đây hả cậu em trai của tôi?

– Em muốn có thời gian riêng rẽ với Amy đó. Nhớ không? Đó là lý do cho việc chúng ta đang làm mà. Em muốn dẫn cô ấy ra ngoài tối nay và ngày mai. Em còn lấy được vé cho buổi dạ hội Bellringers nữa nè.

Jason biết rất rõ dạ hội Bellringers là một buổi liên hoan quan trọng đáng tham dự ở cả miền Tây – phân nửa tiểu bang Kentucky. Và việc lấy được vé cho buổi dạ hội đó thì gần như là chuyện không thể nào.

– Vậy mày đã giết ai để có được mấy tấm vé đó hả?

– Em không có giết mà là em đã cứu. Em cứu sống được người chủ tọa cho buổi lễ đó hay là có chức quyền gì đó. Sao cũng được, ông ấy đã cho em vé. Một ngày trước Giáng Sinh, em sẽ cầu hôn. Anh Jason? Anh Jason? Anh có đó không?

– Xin lỗi. — Jason nói một lượt khi anh trở lại với cái điện thoại. — Thằng Max nó giựt sợi dây điện của cây đèn và mém chút đã gặm sợi dây điện rồi. Hồi nãy mày nói gì vậy?

– Em nói là ngày mai em sẽ cầu hôn với Amy. Anh Jason? Anh có đó không vậy? Thằng Max lại làm cái gì nữa đây?

– Nó không có làm gì hết. — Jason quát. — Nó là một đứa bé rất ngoan và nó chẳng có phá cái gì cả.

David ngừng một lát.

– Em không có ý ám chỉ là nó làm việc gì đó “xấu”. Chỉ là trẻ em cỡ tuổi thằng Max thì thường hay phá phách này nọ mà thôi. Đó là một quá trình bình thường và tự nhiên khi lớn lên, và nó sẽ …

– Mày không cần phải giở cái giọng bác sĩ đó ra với tao. — Jason càu nhàu.

– Ay da! Hình như tâm trạng anh không được tốt sáng nay thì phải. Sao cũng được, Amy đâu rồi anh?

– Tuy đó không phải là chuyện của mày, nhưng mà cô ấy đang ngủ trên giường và tao đang trông chừng thằng Max. Và đang ủi đồ. — Anh nói thêm, biết rằng David gần muốn xỉu với cái tin đó.

– Anh làm cái gì chứ?

– Ủi đồ. Parker đổ bùn lên quần áo mà cô ấy đưa đến cho tao, nên Amy đã giặt chúng, và bây giờ thì tao đang ủi nó đây. Bộ mày thấy lạ lắm sao?

– Ồ không. — David nói khẽ khàng. — Chỉ là em không hề nghĩ rằng anh biết ủi đồ, thế thôi.

– Vậy chứ mày nghĩ ai đã ủi quần áo của mày khi mày còn nhỏ hả? — Jason gắt gỏng. — Ba ư? Hừ. Ông ấy phải đi làm kiếm tiền để mua đồ ăn, cho nên tao phải … không nói nữa. Mày định nói với tao cái gì thế? Chờ chút, tao phải đi kiếm thằng Max.

– Jason, người anh đáng yêu của em à. — David nói vài phút sau. — Em nghĩ là em nên nói trực tiếp với Amy thì tốt hơn. Em muốn hẹn cô ấy ra ngoài tối nay và tối mai, và em nghĩ là em nên tự mình hỏi cô ấy.

– Cô ta đang bận.

– Có phải có chuyện gì đang xảy ra mà em nến biết hay không hả? — David hỏi. — Anh và Amy không phải có …

– Không, tụi tao chẳng có gì hết! — Jason nói nhanh. — Cái cuối cùng mà tao cần trong cuộc đời mình là một người đàn bà tửng tửng như cô ấy. Người đàn ông nào mà chấp nhận lấy cô ta thì suốt ngày sẽ phải chăm sóc cho cô ấy. Cô ta biết cột dây giày thì cũng đã là một chuyện đáng mừng rồi. Cả việc nuôi sống bản thân mình cô ta còn chưa làm được nữa, huống hồ chi là thêm một đứa bé, và …

– Được rồi, được rồi, em đã biết anh muốn nói gì rồi. Thế thì anh nghĩ sao hả?

– Nghĩ sao về việc gì?

David thở một hơi thật dài.

– Anh nghĩ rằng em hẹn Amy ra ngoài đêm nay và ngày mai có được không? Anh có thể giữ thằng bé không?

– Tao có thể giữ thằng Max mãi mãi. — Jason nói với một chút giận dữ. — Dĩ nhiên rồi, mày có thể đi chơi với Amy. Tao biết chắc là cô ấy sẽ rất thích khi được đi.

– Em nghĩ là em nên tự mình hỏi cô ấy.

– Tao sẽ không đánh thức cổ dậy chỉ để nói chuyện trên điện thoại đâu. Khoảng mấy giờ thì cô ấy phải sẵn sàng tối nay hả?

– Bảy giờ.

– Được rồi. Giờ thì cho tao gặp Parker coi.

– Cô ấy … à … cô ấy chưa thức.

Jason quá đỗi ngạc nhiên với tin này, đến nỗi anh để quên cái bàn ủi ịnh trên chiếc áo cho đến khi nó xém cháy.

– Chết tiệt! — Anh giơ cái bàn ủi lên nói. — Đánh thức cô ta đi. — Jason ra lệnh và sau đó anh sửng sốt khi nghe tiếng cô thư ký của mình ngay tức thì.

Sau một lát để lấy lại sự bình tĩnh, Jason đã bảo Parker lấy thêm hai vé cho buổi dạ hội Bellringers.

– Anh cũng biết là việc đó gần như không thể nào chứ. — Cô nói và lại một lần nữa Jason ngừng lại trong sửng sốt.

Trời đất ơi, cô thư ký của anh có được bình thường không đây? Những việc khó khăn đến cỡ nào cũng không làm cô khuất phục cơ mà.

– Lấy chúng đi. — Anh bảo với vẻ hơi bực bội. Thật ra thì chuyện gì đã xảy ra trong cuộc sống của anh chứ? Trước đó là hai phó giám đốc của anh tự ý xen vào chuyện riêng của anh mà không có sự đồng ý của anh, và bây giờ thì Parker đang nói với anh là việc anh muốn thật khó hoàn thành. Nếu như anh muốn một người nào đó không thể làm những việc khó khăn thì anh đâu có trả cho cô ta tiền lương khổng lồ như thế chứ.

– Tôi sẽ cần đến bộ côm lê ở nhà bên New York. — Anh tiếp tục nói. — Và Amy sẽ cần cái gì đó thích hợp để mặc cho buổi dạ hội. Cái tiệm nào ở trên đại lộ Năm đó?

– Dior. — Parker nhanh chóng trả lời.

– Đúng rồi. Dior.

– Và tôi nên kiếm ai để đi tham dự cùng với anh đây? — Cô hỏi.

– Ôi trời, đúng rồi, người bạn đêm đó của tôi. — Anh nói và phát hiện ra rằng anh chưa hề nghĩ đến việc ấy một chút nào. Nhưng mà rồi anh cũng có nghĩ đến bất cứ chuyện gì đâu, nếu như không thì anh đã phải nghĩ đến việc tại sao anh lại đi tham dự buổi lễ dạ hội đó trong khi anh phải ở nhà trông chừng thằng bé. Và nếu như cả anh và Amy đều đi vắng, ai sẽ giữ thằng Max đây?

– Tôi tin rằng có rất nhiều quý cô sẽ được rảnh để đi với anh cho dù có thông báo với họ trong thời gian ngắn nhất. — Parker nói một cách chắc chắn, quả quyết theo thói quen của cô.

Trong phút chốc, Jason ngừng lại để nghĩ đến những người đàn bà không ràng buộc mà anh từng quen. Và khi anh nghĩ đến họ, anh biết rõ tất cả những người họ sẽ có cái nhìn không tốt về Amy, và nhất là còn nhiều chuyện.

– Parker này, hãy đi kiếm cho mình một cái áo dạ hội đi nhé. Cô sẽ đi cùng tôi đêm đó.

Đến lượt cô ngạc nhiên và Jason suýt chút đã cười khi nghe sự ngần ngại trong giọng nói cô ấy.

– Vâng, thưa giám đốc. — Cuối cùng cô cũng lên tiếng.

– À, và hãy cho mấy người làm tóc và trang điểm sang đây cho Amy. Cứ bịa ra một cái cớ gì đó để cho cô ấy không biết là do tôi làm nhé.

– Vâng, thưa giám đốc. — Parker nói nhẹ nhàng. — Còn gì nữa không ạ?

Jason nhìn xuống thằng Max đang cạp cái đuôi của một con vịt đồ chơi màu vàng một cách thích thú. Nhìn qua món đồ ấy, có lẽ ba của nó đã từng gặm qua 30 năm về trước rồi, và Jason nghĩ không biết nước sơn đó có chất chì hay không nữa.

– Mọi việc vẫn bình thường ở bên nhà ba tôi chứ?

– Xin lỗi, anh nói gì? — Parker hỏi.

– Tôi hỏi xem cô và Charles có thoải mái ở nhà ba tôi không.

– Dạ vâng. — Cô ngập ngừng. — Tôi xin lỗi, thưa giám đốc, vì bình thường anh đâu có hỏi những câu hỏi cá nhân như thế. Nhưng mà vâng, chúng tôi đều tốt lắm. Hiện tại thì thế.

– Ý cô là sao? Bây giờ sao chứ?

– Anh Charles đã phải sửa sang một vài thứ, nhưng anh ấy đã không sao rồi. Ảnh sẽ đến nhà anh sớm thôi. Và ba của anh nhắc anh là anh và cô Thompkins và thằng bé phải có mặt ở đây trong bữa ăn tối đêm Giáng Sinh đấy. Khoảng ba giờ chiều có được không ạ?

Jason bỏ qua gần như mọi điều mà cô nói và vào thẳng vấn đề.

– Sửa sang cái gì hả?

– Cái nhà bếp cần phải … mở rộng ra.

– Parker! — Anh cảnh cáo.

– Anh Charles đã đập vỡ mé sau của nhà ba anh và thêm vào một cái nhà bếp cỡ cho một nhà hàng nho nhỏ. Ảnh đã phải trả tiền cho mấy người thợ gấp ba lần để làm việc trong vòng 24 tiếng đồng hồ để hoàn tất căn phòng nhanh chóng. Sau đó ảnh đã mua đủ tất cả các dụng cụ để trang trí căn phòng, và … ôi … ba anh thì mỗi đêm đều hưởng thụ những buổi tiệc hoang phí, và …

– Tôi không muốn nghe nữa. Chúng tôi sẽ có mặt ở đó lúc ba giờ vào ngày Giáng Sinh và đừng có quên mấy bộ đồ đó nha.

– Dĩ nhiên là không rồi, thưa giám đốc. — Parker nói trước khi anh cúp máy.

Mười phút sau Amy thờ thẩn bước vào trong nhà bếp, nhìn có vẻ như một người đàn bà dễ chịu nhất trên đời cho đến khi cô nhìn thấy áo quần đã được ủi xong hết.

– Bây giờ thì làm sao tôi có thể trả nợ anh tiền đã mua đồ đạc chứ? — Cô than vãn khi ngồi xuống một cái ghế đã bị lung lay. Thằng Max thì đang ngồi trong chiếc ghế cao mới mua của nó một cách hài lòng, gương mặt nó bị dính năm, sáu loại màu của các thứ khác nhau.

– Tôi hứa là tôi sẽ làm cho mọi thứ trở nên dơ bẩn lại hôm nay để cho cô có thêm việc làm ngày mai. — Jason mỉm cười, rõ ràng là không lo lắng gì đến việc cô sẽ trả nợ anh bằng cách nào. — Bây giờ thì cô có thể coi chừng thằng Max trong khi tôi đi tắm không hả? Tôi đã mặc cái áo này mấy ngày rồi và tôi rất muốn thay nó đây.

– Vâng, dĩ nhiên rồi. — Cô thì thầm khi bế thằng Max lên. Một khi thằng Max nhìn thấy mẹ nó, cu cậu đã bắt đầu khóc ré lên và đòi ra khỏi chiếc ghế cao.

Jason dừng lại một lát nơi cánh cửa. Sẽ không có gì tệ hại xảy ra trong vòng 15 phút kế tiếp chứ, có không nhỉ? Anh tự hỏi bản thân, rồi đưa cái nhìn lần cuối về Amy và thằng bé trước khi rời khỏi phòng.

 

Chương 9

 

– Anh Wilding. — Amy nói với vẻ hăng hái ngay khi anh trở ra ngoài nhà bếp 30 phút sau. — Hãy đến đây và gặp anh Charles nè.

Khi Jason vừa mới nhìn thấy tên đầu bếp phong lưu bé nhỏ của anh thì anh đã biết anh đang gặp rắc rối rồi đây. Charles cao khoảng 1 mét 54, đẹp trai như một diễn viên điện ảnh, và rất đa tình. Anh ta tán gái một cách táo bạo và Jason dám chắc là đã có nhiều người khách đến dự tiệc nhà anh bị xiêu lòng vì cái tên này rồi. Nhưng mà Jason không bao giờ hỏi đến việc đó. Anh cảm thấy tốt hơn hết là đừng biết những chi tiết về đời tư của đầu bếp riêng của mình. Thường thì lúc nào anh ta cũng đi theo Jason đến bất cứ nơi nào anh đến và chuẩn bị những bữa ăn tuyệt vời đến khó mà tưởng tượng được. Và để đổi lại cho những món ăn này, Jason đã phớt lờ đi những tật xấu của anh ta.

Nhưng giờ phút này, nhìn thấy Charles đang ngồi bên cạnh Amy, tay cô ấy trong tay hắn, anh chỉ muốn đuổi người đầu bếp của mình ra khỏi đây và đừng bao giờ trở lại.

– Đây là người đàn ông đã làm ra những món ăn tuyệt vời mà thằng Max thích ăn nè. Hình như anh David đã nói thêm chút xíu rồi thì phải. Thật ra không có hãng nào đang thử chế biến đồ ăn em bé đâu. Chỉ là anh Charles đây đang nghĩ đến việc làm ăn mà thôi. Và anh ấy ở ngay đây tại Abernathy nè. Ngạc nhiên quá phải không?

– Ờ, ngạc nhiên muốn chết luôn. — Jason vừa nói vừa tháo một sợi dây điện ra khỏi miệng thằng Max.

– Và nãy giờ tôi đã khuyên anh ấy nên nghĩ đến việc kinh doanh của riêng mình. Anh nghĩ anh ấy có nên không hả?

Charles nhìn lên người chủ của mình với đôi mắt lóng lánh, rõ ràng là anh đang thích thú với cả vở kịch trước mắt.

– Tôi nghe nói anh ta có một cái nhà bếp có thể nấu ăn cho cả một công ty. — Jason vừa nói vừa trừng mắt nhìn đầu bếp của mình. Chỉ có người có tài năng cỡ như Charles mới có thể thoát khỏi những việc mà anh ta đã làm.

– Vâng, đúng rồi. — Charles nói với một giọng mà anh ta dùng với phụ nữ. Còn trong bếp của mình thì anh ta lại dùng một giọng khác xa, cái giọng ra lệnh mà không cho phép ai không tuân theo. Nhưng mà bây giờ anh ta đang nói vẻ vuốt ve cùng Amy. — Anh có một cái nhà bếp tuyệt nhất đấy. Những cái nồi bằng đồng từ Pháp, một cái lò nấu ăn bự gần bằng căn phòng trọ đầu tiên của anh vậy. Em phải đến và xem cho biết mới được.

– Ôi, em sẽ thích lắm. — Amy nói vẻ hớn hở. — Không chừng anh có thể dạy cho em nấu vài món ăn nữa.

– Anh sẽ cho em tất cả những gì em muốn. — Charles nói một cách quyến rũ và cùng lúc nâng bàn tay cô để hôn lên đấy.

Nhưng ngay trong lúc môi của Charles gần chạm vào làn da của Amy, Jason đã tình cờ vấp vào chiếc ghế cao của thằng Max, và tiếng va chạm làm cho cô giật mình né xa. Thằng Max sợ hãi vì tiếng ồn ào nên nó bắt đầu hét toáng lên, và Amy phải bế nó lên từ dưới sàn nhà.

Một lát sau cô đã dỗ được nó và cô quay sang Jason.

– Sao hả, anh nghĩ sao về việc anh Charles sẽ mở một công ty nho nhỏ? Em đã bảo với anh ấy là anh rất giỏi về những việc này và sẽ cho anh ấy một lời khuyên tốt.

Khi Jason chỉ đứng đó trong im lặng, cô nhìn Charles với vẻ lo lắng:

– Ừ thì em nghĩ đó là một ý kiến hay ấy mà. Thằng Max đã ăn đồ ăn của anh trong ngày vừa qua còn nhiều hơn cả thời gian ngắn ngủi trong cuộc đời của nó nữa. Nếu như anh muốn thử thêm, em có thể kêu gọi vài người đàn bà khác để anh có thể cho họ thử các món ăn này và họ sẽ cho anh biết thêm ý kiến. Và tụi em sẽ viết thư giới thiệu cho anh.

Trong chốc lát, Jason cười khẩy với ý nghĩ này. Charles và thức ăn cho trẻ con! Một ý kiến thật buồn cười làm sao. Charles là một người tự cao đến nỗi anh ta phàn nàn về việc người ta mặc đồ gì khi họ ăn thức ăn anh ta nấu. “Người đàn bà đó làm rớt bánh quy giòn vào trong tô súp của tôi”. Có một lần anh ta đã nói như thế, sau đó không bao giờ chịu nấu ăn cho cô ta nữa, và bảo rằng cô ấy làm phí thời gian của anh ta. Và sau đó thì Jason biết được anh ta nói đúng. Người đàn bà đó quả là một kẻ đào mỏ với lòng tham bao la.

Nhưng ngay bây giờ, Jason có thể thấy được là Charles đang suy nghĩ đến ý kiến của Amy về việc kinh doanh riêng. Cũng có nghĩa là anh sẽ mất đi người đầu bếp của mình!

– Anh không biết nấu ăn cho một em bé khó khăn đến cỡ nào đâu. — Amy đang nói. — Nếu như mình nấu một trái bí thì cũng đủ cho 12 bữa ăn và đâu có ai lại muốn ăn món bí cho cả một tuần lễ đâu chứ?

– Anh hiểu rồi. Đúng là rắc rối thật. Bữa giờ anh có nếm thử thức ăn từ trong mấy cái hủ đó đâu. Cho đến khi tuần này đấy chứ. Toàn là những món thấy ghê, dở ẹt. Hèn chi mà trẻ em của nước Mỹ ghét những món ăn tốt cho sức khỏe và chỉ thích sống với thịt bằm và xúc xích kẹp bánh mì.

– Quá đúng. Bởi vậy cho nên …

Cô dừng lại vì Jason bất ngờ xen vào chính giữa họ.

– Tôi nghĩ là chúng tôi cần sửa soạn để ra ngoài bây giờ, cho nên tốt nhất là anh về đi. — Anh nói với Charles.

– Nhưng mà chúng tôi mới vừa bàn đến việc này thôi mà. Tôi muốn nghe thêm về ý kiến sản xuất thức ăn em bé này. Có thể tôi sẽ làm được …

– Cũng có thể là anh sẽ không làm được gì. — Jason nói khi anh kéo cái ghế ra sau để cho Charles có thể đứng dậy. Trời ơi, nếu như anh phải mất đi người đầu bếp của mình vì câu chuyện của David thì anh sẽ …

– Vì em, người phụ nữ xinh đẹp của anh. — Charles thao thao bất tuyệt. — Anh sẽ mang thức ăn miễn phí đến đây mỗi tối cho hai tuần lễ tiếp theo. Và có thể cả cơm trưa nữa.

– Ôi, thật ư, nhưng em đã có làm gì đâu. — Amy nói nhưng cô đang ửng hồng đôi má một cách dễ thương khi một lần nữa, Charles lại định nâng tay cô lên để hôn.

Nhưng Jason bước đến ngay giữ họ và tiếp theo đó là Charles đã ra khỏi cửa.

– Tôi có thể ở trong một khách sạn đắc tiền nhất trên thế giới mà vẫn rẻ hơn những gì tôi phải trả cho chuyến đi này. — Jason lầm bầm lúc anh tựa người ra sau cánh cửa.

– Anh thật là bất lịch sự với anh ấy. — Amy nhăn mặt nói. — Tại sao vậy?

Khi Jason không thể nghĩ được một lý do nào để giải thích cho hành động của anh, anh bế thằng Max lên và bắt đầu hướng về phòng khách.

– Tôi nghĩ chúng ta nên đi mua sắm hôm nay. — Anh nói qua vai. — Trừ khi cô đã mua sắm cho lễ Giáng Sinh hết cả rồi.

– Ồ không, tôi chưa mua gì cả. Tôi … à … vâng, đợi tôi một lát, tôi sẽ sửa soạn xong ngay thôi. — Cô nói rồi biến mất vào phòng ngủ của mình.

– Bài học thứ nhất đấy anh bạn nhỏ. — Jason vừa nói vừa giơ thằng Max lên cao qua khỏi đầu anh. — Đó là nếu như mình muốn chi phối sự suy nghĩ của một người phụ nữ thì hãy nhắc đến việc mua sắm. Tệ hại nhất chúng ta phải làm chỉ là đi một ngày trời ở các tiệm đồ, nhưng mà vẫn đỡ hơn là trả lời những câu hỏi mà mình không muốn trả lời.

 

Chương 10

 

– Có phải anh Charles từng là nhân tình của anh không hả?

Amy hỏi liền khi họ vừa ngồi vào xe của Jason. Chiếc xe bây giờ sạch sẽ hơn nhiều vì cô đã bỏ mấy tiếng đồng hồ để dọn dẹp, lau chùi nó. Nhưng bên trong, những tấm nệm trên ghế đều đã bị hư hết.

– Là cái gì của tôi chứ? — Jason hỏi lúc anh cho xe quẹo ra ngoài đường lớn.

– Tại sao lúc nào anh cũng nói như thế khi tôi hỏi về cuộc sống riêng tư của anh chứ? Anh có thể thấy hết tất cả về đời tư của tôi, nhưng tôi thì chẳng biết tí gì về anh cả. Thế anh Charles là gì của anh hả? Rõ ràng là anh biết anh ấy rành lắm.

– Không có rành như cô nghĩ đâu. — Jason nói. Anh nhìn thằng Max từ kiếng chiếu hậu khi nó đang nút mấy ngón tay và ngó ra ngoài cửa sổ. — Cô mua cái áo lạnh mà thằng Max đang mặc ở đâu vậy?

– Từ mẹ Mildred. — Amy nói nhanh tên của mẹ chồng mình. — Còn anh Charles thì sao hả? Hay là anh muốn tôi không nhận thức ăn từ anh ta nữa?

– Charles là một đầu bếp rất tài giỏi, cho nên dĩ nhiên là cô nên lấy thức ăn của hắn làm rồi. Thằng Max có thể bị mắc cổ vì cái đó không đấy?

Ngay lập tức, Amy quay ra phía sau ghế ngồi, bị vướng víu bởi sợi dây an toàn, chỉ để thấy thằng Max tỉnh queo, chẳng “gặm” cái gì trên miệng cả.

– Tôi nghĩ như vậy có nghĩa là anh không muốn nói về cuộc sống của anh rồi. — Cô nói với vẻ nặng nề khi cô quay trở về phía trước.

Jason không trả lời mà để mắt trên đường đi và trong đầu anh đang tưởng tượng đến những cách khác nhau để giết cậu em trai bé nhỏ của mình.

– Anh có từng nghĩ đến đi gặp bác sĩ tâm lý chưa hả? — Amy hỏi dịu dàng. — Làm một người đồng tính thì chẳng có gì phải xấu hổ cả, anh biết không.

– Cô nghĩ chúng ta nên đậu xe ở đâu hả? — Jason hỏi lúc anh quẹo vào bãi đậu xe ở trung tâm mua sắm. Bởi vì chỉ còn hai ngày nữa là Giáng Sinh nên bãi đậu xe chỉ còn vài chỗ trống. — Chắc là chúng ta phải cuốc bộ thôi. — Jason nói một cách vui vẻ khi anh tìm thấy một chỗ trống để đậu xe mà nhìn xa khoảng nửa dặm mới tới các cửa hàng.

Amy vẫn ngồi im, chẳng thèm nhúc nhích một ngón tay, và khi Jason mở cánh cửa phía sau cô để bế thằng Max ra, cô vẫn còn ngồi y chỗ cũ.

– Cô có đi với chúng tôi không hả? — Jason hỏi và không biết vì sao nhưng anh hơi thích thú với sự bực bội của cô vì anh từ chối không nói về cuộc sống riêng tư của mình.

– Ồ vâng. — Cô nói khi bước ra khỏi xe, sau đó đứng ra sau lúc Jason tháo dây an toàn của thằng Max ra từ chiếc ghế dành cho em bé của nó và đặt nó ngồi vào chiếc xe đẩy trẻ em mới mua.

– Có thể tôi sẽ thay đổi. — Jason nói khi thằng Max đã được cài dây an toàn trên chiếc xe đẩy. — Có thể tôi sẽ tìm được người phụ nữ trong mơ và cô ấy có thể thay đổi được tôi. — Nói xong anh bắt đầu đẩy thằng Max hướng về mấy cửa hàng.

– Ờ. — Amy vừa nói vừa vội vã theo sau họ. — Và ngày mai tôi sẽ đổi hệ.

– Cũng có thể lắm chứ. — Jason nói. — Tôi nghĩ là đã có những chuyện lạ lùng xảy ra rồi. Sao, giờ thì mình bắt đầu ghé đâu trước đây?

– Tôi cũng không biết nữa. — Amy bảo. Cô nhìn về những đám đông đang đi từ cửa tiệm này đến cửa tiệm khác, những cánh tay của họ có vẻ uể oải vì sức nặng của những túi xách mà họ đang cầm. — Mua sắm không phải là cái chuyện mà tôi thường làm. — Cô có cảm tưởng như anh đang làm cho cô bị mất mặt, và cô ghét cái kiểu mà anh ta cười mỗi khi cô hỏi anh một câu hỏi cá nhân.

– Tôi nghĩ thằng Max cần một cái áo lạnh mới. Vậy thì cái tiệm nào tốt nhất để mua đây hả?

– Tôi thật sự là không có biết nữa. — Cô nói vẻ hững hờ, quay đi nơi khác để nhìn những đám đông. Khi anh không lên tiếng, cô quay trở lại và anh đang nhìn cô với vẻ mặt như thầm bảo “Tôi không thể tin được một chữ nào cô vừa nói cả”.

– Ở đây có một tiệm BabyGap …

– Cô thích mua đồ cho thằng Max ở đâu? Tiền bạc không thành vấn đề.

Amy ngần ngại một lát rồi cô thở ra và đưa tay chỉ.

– Ở dưới dãy đó á, quẹo trái ngay ngã tư thứ hai, đi qua bốn cái tiệm nữa, nó nằm bên tay phải. Nhưng mà đi đến đó cũng vô ích thôi. Quần áo ở đó bán mắc lắm.

– Cô có thể để cho tôi lo về vấn đề tiền bạc được không hả? — Anh nói.

Cô liếc mắt nhìn anh một hồi.

– Có phải đây là cách anh đã ra lệnh cho nhân tình của anh không? Có phải vì vậy mà anh ấy “đá” anh không?

– Nhân tình cuối cùng nhất của tôi đã dọa sẽ tự tử nếu như tôi bỏ đi đấy. Vậy cô muốn dẫn đường hay đi theo sau?

– Tại sao vậy?

– Bởi vì tôi không nghĩ là chúng ta có thể đi bên cạnh nhau qua mấy đám đông này. — Anh trả lời. Anh phải nói gần sát tai cô mới có thể nghe được vì những tiếng ồn ào.

– Không phải. Ý tôi là tại sao anh ấy dọa sẽ tự tử kìa?

– Vì không chịu nổi với ý nghĩ sống mà thiếu tôi đấy. — Jason trả lời, sau đó nghĩ thầm, “và cả tiền của tôi nữa”. — Chúng ta có thể nói tiếp chuyện này sau được không hả? Thằng Max sẽ đói bụng sớm, còn cô thì sẽ chảy sữa, và tôi thì rất muốn được xem một trận đá banh vào buổi trưa nay.

Với một tiếng thở ra nữa, Amy chịu thua, rồi quay đi và bắt đầu kiếm đường hướng về cái tiệm bán đồ em bé.

Jason nhìn cô bước đi phía trước anh và thằng Max và suốt mấy tuần qua, cũng không chừng là cả mấy năm rồi, đến bây giờ anh mới có cảm giác thật tốt. Anh không rõ là cái gì đã làm cho anh có cảm giác thoải mái đến vậy, nhưng mà anh chắc là có một cái gì đó đã xảy ra.

Phải đến mấy phút sau họ mới đến được cái cửa tiệm nhỏ xíu ở phía cuối cùng của một dãy tiệm, nằm bên ngoài của trung tâm các cửa hàng, vì họ phải chen lấn giữa dòng người. Và khi Jason vừa nhìn thấy nơi này thì anh phải công nhận rằng Amy đúng là có con mắt thẩm mỹ. Nếu như cô có thể mơ ước về việc sắm sửa cho con trai của mình, thì cô sẽ bắt đầu từ những món đồ xịn nhất đây.

Trên tường có hai hàng treo đầy quần áo đẹp nhất, một bên cho con trai và một bên cho con gái. Mỗi cái là một bộ đầy đủ, với áo, quần, nón, giày, và cả áo khoác cùng kiểu. Đến khi Jason đi vào giữa cửa tiệm thì Amy đã đứng nhìn những bộ đồ đắc tiền này với ánh mắt long lanh. Lúc anh bước vào, anh nhìn thấy cô đưa tay ra để sờ vào một chiếc áo khoác nhỏ màu xanh, nhưng cô giật tay lại y như thể không cho phép mình hưởng thụ một niềm vui như vậy.

– Vậy cô thích cái nào hả? — Jason hỏi trong lúc đưa thằng Max qua lại giữa mấy cái giá mắc áo quần.

– Thích tất cả. — Amy nói nhanh. — Bây giờ thì mình đã nhìn được rồi, ta đi thôi.

Jason phớt lờ cô.

– Tôi thích cái này. — Anh giơ một bộ màu vàng và đen có một cái áo mưa cùng kiểu lên và bảo. Đôi giày bốt nhỏ xíu màu vàng có dán hai con mắt lên đó, và anh biết rõ thằng Max sẽ khoái gặm lắm cho mà coi. — Nó mặc số mấy vậy?

– Từ chín cho đến 12 tháng. — Amy nói nhanh chóng. — Chúng ta phải đi thôi …

– Có chuyện gì vậy? — Jason hỏi bởi vì gương mặt của Amy dường như biến sắc.

– Đi ngay. Lẹ lên. — Cô hớt hãi rồi cố núp sau lưng anh.

Jason phát hiện rằng anh hơi thích bàn tay cô đặt trên eo của anh và cái cách cô núp phía sau anh, nhưng khi anh nhìn lên thì anh chẳng thấy gì ngoài một người đàn bà khác cùng với một đứa bé trạc tuổi thằng Max bước vào cửa tiệm.

– Là Julie Wilson đó. — Amy rít lên đủ để anh nghe. — Chồng cô ta là chủ của tiệm John Deere và họ còn nuôi ngựa nữa.

Jason chẳng thấy cái tin này có liên quan gì đến những việc khác đang xảy ra cả.

– Chúng tôi đã từng đi học lớp về em bé trước khi sinh con. — Amy nói, rồi cô siết chặt bàn tay nơi eo anh và bắt đầu lôi Jason ra khỏi cửa tiệm. Cô dùng thân hình to lớn của anh để che mình để cho người đàn bà kia không trông thấy.

– Có phải cô còn quên cái gì không hả? — Jason cúi xuống thì thầm với cô, rồi hất hàm về phía thằng Max, kẻ đã lôi được tám cái hộp giày xuống từ một cái ngăn để giày và đang bận rộn nhai mấy sợi dây buộc giày từ hai chiếc giày khác nhau.

– Trời ơi, chết tôi rồi. Tôi đã thất bại trong bổn phận làm mẹ. — Amy hết hồn, rồi sau đó, cúi mình xuống thấp, cô từ từ trở lại với con trai mình.

– Xin chào bà Wilson. — Nhân viên trong cửa tiệm đang nói với vẻ nịnh bợ. — Những món hàng bà đặt, tôi đã để phía sau. Nếu như bà đi theo tôi về hướng này, chúng ta có thể xem coi nó có vừa với Abigail bé nhỏ của mình hay không.

Jason nhận ra ngay cái giọng điệu đó bởi vì anh đã nghe nó rất nhiều lần. Nó cho biết là nhân viên bán hàng ở đây biết người đàn bà này rất rành và biết rằng cô ta có thể mua được bất cứ món đồ nào trong cửa tiệm. Con bé bán hàng không ra gì này chẳng buồn hỏi Jason và Amy xem có cần giúp đỡ gì không khi họ vào cửa tiệm, nên anh nghi là Amy đã quá quen với con bé. Abernathy là một nơi rất nhỏ, và mặc dù trung tâm mua sắm này cách thị trấn vài dặm, Jason đoán là họ biết rõ Amy không thể nào đủ tiền mua được những áo quần trong cửa tiệm này, và vì thế mà họ chẳng thèm đếm xỉa đến cô.

– Mình đi thôi! — Amy nói ngay khi người đàn bà đó đã biến mất ra phía sau.

– Tôi đâu có ý định bỏ đi. — Jason nói và trong giọng nói của anh là cả một sự giận dữ.

– Anh không hiểu đâu mà. — Amy nói gần như khóc. — Julie đã đám cưới với người con trai giàu có nhất trong xóm, trong khi tôi đã lấy …

– Người con trai được ưa thích nhất trong trường. — Jason nói nhanh và ngay lập tức trong mắt cô là những giọt nước mắt biết ơn.

– Có phải cô ta lấy Tommy Wilson không?

– Đúng rồi. Tôi đã nói với anh rồi, cha của anh ta …

– Khi chúng ta về nhà, tôi sẽ kể cho cô nghe tất cả về Tommy Wilson và cha của hắn. Rồi sau đó cô sẽ không cần phải trốn tránh bất cứ một người đàn bà nào đã thiếu may mắn lấy phải một trong hai người họ. Bây giờ thì hãy giúp tôi cái coi nào. — Jason nói khi anh bắt đầu lấy xuống hết bộ này đến bộ khác từ các ngăn và máng chúng trên cánh tay của mình.

– Anh làm chuyện trời thần gì vậy? — Amy mất hồn. — Anh đâu có thể nào …

– Tôi có thể mua mọi thứ bây giờ và đem trả chúng sau, đúng không?

– Chắc là vậy. — Amy nói vẻ ngập ngừng. Rồi như cô đã nghĩ ra được anh đang nói gì, cô lấy lên một bộ đồ nhỏ xíu có một con gấu xanh ở phía trước. — Tôi rất thích bộ này.

– Cứ nghĩ đến số lượng đi và đừng nghĩ đến phải lựa chọn.

Amy cười khúc khích và sau đó cũng áp lấy đồ xuống từ trên mấy cái giá treo đồ và ném chúng lên chỗ quày tính tiền. Có một bộ đồ dính liền màu vàng với một cái khăn choàng cổ có thêm hình con hươu cao cổ, một cái áo màu đỏ, một cái áo khoác màu đỏ và vàng, cùng với một đôi dép màu đỏ và vàng cùng kiểu thật dễ thương. Lần đầu tiên trong cuộc đời của cô, Amy chẳng nhìn đến giá tiền khi cô thảy đồ lên quày tính tiền.

Khi cô bán hàng trở lại, Julie Wilson đi phía sau. Cô ta dừng lại một cách đột ngột làm cho chiếc xe đẩy em bé đụng trúng chân mình.

– Này ông kia! — Cô ả nói với một giọng nghiêm khắc, sau đó mở miệng định cho Jason biết rằng cô ta không thích việc họ đã làm đồ đạc bừa bãi. Nhưng Jason đưa tấm thẻ tín dụng bạch kim của American Express ra, và sự cau có của cô ta biến thành một nụ cười.

@@@@@

– Anh có thấy gương mặt của cô ta không? — Amy vừa nói vừa nút cây kem của mình. Cô và Jason đang ngồi trên một chiếc ghế dài bên cạnh một hồ nước nhỏ trong trung tâm mua sắm. Thằng Max thì đang ngồi trong chiếc xe đẩy của nó ở giữa hai người họ. Chung quanh họ là biết bao nhiêu túi xách đựng quần áo của thằng Max.

– Dĩ nhiên là tôi sẽ phải nghe con bé bán hàng thô lỗ ấy giảng đạo khi mà tôi đem trả lại hết mấy món đồ này. Nhưng mà nhìn thấy được vẻ mặt của Julie như thế thì cũng đáng lắm. Còn anh thì tuyệt diệu quá đi mất. — Amy đang đu đưa chân qua lại như một đứa trẻ, liếm cây kem trước khi nó chảy và nhoẻn miệng cười khi cô nhìn Jason cho thằng Max ăn chung cây kem với anh.

– Bộ cô ta đối xử tệ với cô trong lớp lắm hả?

– Còn tệ hơn những gì anh tưởng tượng nữa. — Amy nói một cách vui vẻ. — Cô ta không ngần ngại nói cho tôi biết tất cả những điều xấu mà anh Billy đã làm khi còn đi học. Không phải là vì cô ta có mặt ở đó nhưng mà chồng của cô ấy thì có. Trời đất ơi, việc đó có nghĩa là anh ta cũng già cỡ như anh vậy.

Nghe đến đó, Jason nhướng một bên chân mày lên nhìn cô.

– Tôi chưa hề nghĩ rằng mình sắp sửa gặp Diêm Vương à. — Anh nói với vẻ hóm hỉnh.

– Chết anh chưa. — Amy cười ngất. — Ôi, anh đúng là dễ thương ghê luôn. Nhưng anh cũng không cần phải nói với cô ta rằng hai đứa mình là một cặp. Có lẽ anh không nhớ thị trấn Abernathy như thế nào. Chỉ trong vòng hai tiếng đồng hồ thôi, tất cả mọi người trong xóm đều sẽ biết là tôi đang sống với một người đàn ông khỏe mạnh, đẹp trai, chứ họ cũng không hề biết một nửa của sự thật là gì.

– Và sự thật là cái gì nào?

– Thì là chuyện anh có tư tình với lại anh Charles chứ còn gì nữa.

– Tôi đâu có nói là …

– Nhưng anh cũng đâu có chối. Ê! Anh làm cái gì vậy?

– Tôi mặc cái áo mới cho thằng Max chứ gì. Tôi chán vì phải thấy cái áo cũ mèm này rồi.

– Nhưng mà mình phải đem trả đồ lại và … — Cô im bặt và nhìn anh trân trối. — Anh không hề có ý định sẽ đem chúng trả lại, phải không?

– Không hề có ý định đó.

– Tôi ước gì tôi có thể hiểu được anh. Tại sao anh lại đồng ý ở lại với thằng Max và tôi trong căn nhà cũ kỹ, dột nát của tôi chứ?

– Để tạo cho David có một cơ hội với cô. — Jason đáp gọn.

– Tôi không nghĩ là anh đang nói thật với tôi. Nào, bé Max, mình đi xem có cần thay tả cho con không nào.

Cô vịn tay cầm của chiếc xe đẩy và đẩy thằng Max về hướng phòng vệ sinh nữ.

Khi anh còn lại một mình, Jason nhìn chung quanh khu mua sắm. Hai tuần trước anh sẽ không bao giờ nghĩ rằng mình sẽ hưởng thụ lễ Giáng Sinh như thế này. Bình thường anh hay chúc mừng lễ Giáng Sinh ở một chỗ nghĩ mát sang trọng đắc tiền nào đó, và theo thói quen thì món quà anh tặng cho người đàn bà nào anh đang quen sẽ là một đôi bông tai hột xoàn. Quà tặng của cô ấy dành cho anh sẽ là một đêm trên giường. Có lẽ anh đã già, vì đôi lúc anh ước sao những người phụ nữ đó chỉ tặng cho anh một cái ca-vát hoặc một đôi vớ chẳng hạn.

– Mày đã già thật rồi, Wilding ạ. — Anh lẩm bẩm rồi đứng dậy để nhường chỗ ngồi cho một người đàn bà trông có vẻ như sắp sanh đôi. Anh nhặt những túi đồ rồi đi bộ ngang vài cửa tiệm trong lúc anh chờ đợi Amy. Và anh đã thấy ở một cửa sổ là một bộ đồ hoàn mỹ cho cô mặc cho cuộc hẹn với David tối nay. Đó là một chiếc áo len ngắn tay màu tím nhạt với một chiếc áo khoác bằng len cùng màu, và một chiếc váy xếp ly màu tím đậm với những bông hoa nhỏ li ti kết lên trên.

Jason không ngần ngại bước vào cửa tiệm đó và ngay lập tức có ba người phụ nữ duyên dáng chạy đến để giúp anh. Anh bảo họ anh chỉ có khoảng năm phút, và anh muốn cái bộ đồ trưng bày ngay cửa sổ cùng với vớ da người, giày, và đồ trang sức đi cùng với nó.

Người phụ nữ cao nhất trong nhóm, rực rỡ với mái tóc đỏ hoe không hề chớp mắt:

– Còn quần lót?

Jason gật đầu nhanh.

– Cô ấy mặc số cỡ người đàn bà đó á. — Anh nói, liếc nhìn một người khách hàng khác. Vài phút sau, anh ký tên vào hóa đơn tính tiền và đồ đạc được xếp để vào trong cái túi xách.

– Nó thả một quả bom nguyên tử luôn. — Amy nói về thằng Max ngay khi cô gặp Jason. — Xin lỗi chúng tôi đã lâu lắc. Nảy giờ anh mua gì vậy?

Jason cười toe toét với cô.

– Tôi mua cho cô cái này để mặc tối nay.

– Anh … À, tôi biết rồi. Mấy người bê đê hay giỏi về những chuyện đó lắm, phải không? Ý của tôi là anh thích chọn áo quần cho đàn bà lắm, đúng không?

Jason cúi xuống cho đến khi mũi anh gần chạm vào mũi cô.

– Cô có biết hai chữ “cám ơn” không hả? Tôi chỉ muốn nghe lời đó thôi chứ không phải nghe cô nêu thêm bằng chứng tôi thích nam hay nữ.

– Xin lỗi. — Amy thì thầm. — Chỉ là tôi … — Cô im bặt, đôi mắt cô căng ra khi nhìn chăm chú một cái gì đó sau lưng Jason. Tiếp theo đó, cô đẩy anh sang một bên, giang rộng hai cánh tay và reo lên thích thú. — Ôi Sally! — Và một người phụ nữ trẻ, hơi lùn, rất là duyên dáng đang chạy đến Amy.

Jason đứng sang một bên để nhìn hai người đàn bà ôm nhau và cùng nhau nói một lượt, lời lẽ tuôn ra như thác đổ.

– Bao lâu rồi …

– Khi nào thì cậu đã …

– Tại sao cậu không …

– Đây là thằng Max. — Cuối cùng Amy cũng nói rồi bước lùi ra sau để cho cô bạn thấy con trai của mình.

Nhưng người đàn bà chỉ liếc thằng bé trong chiếc xe đẩy một cái bởi vì sự chú ý của cô đang đặt vào người đàn ông quá đỗi điển trai đang đặt bàn tay rắn chắc trên đồ đẩy xe.

– Ai vậy nè? — Cô hít thở và Jason có vẻ mát bụng khi được người khác thấy mình là một người đàn ông đẹp trai. Bởi vì rõ ràng là Amy chẳng hề phát hiện ra điều đó!

Jason không ngăn được mình, anh nâng bàn tay người đàn bà đó lên và hôn lên đấy, rồi nhìn cô ta với đôi mắt mà anh từng được cho biết là quyến rũ. Khi người đàn bà nhìn có vẻ như cô ấy sắp sửa hồn bay phách lạc, anh cảm giác thật tốt.

– Đây là anh Wilding và anh ấy là bê đê đấy. — Amy nói với một giọng lạnh lùng.

– Nhưng mà tôi đang suy nghĩ sẽ thay đổi. — Jason gần như thỏ thẻ.

– Anh có thể đem tôi ra thử nghiệm nè. — Người đàn bà nói và nhìn Jason với ánh mắt nóng bỏng.

– Thằng Max có sao không? — Amy nói với vẻ cáu kỉnh. — Anh Wilding là “vú nuôi” của thằng Max. Đàn ông đồng tính hay giỏi về những việc đó lắm, cậu biết không.

– Bữa giờ mình cũng đang suy nghĩ về việc sinh em bé nè. — Sally nói mà không hề rời mắt khỏi Jason. — Và mình nghĩ mình sẽ cần một “chị vú nuôi”.

– Vậy còn “chăm sóc” luôn cả người mẹ thì sao hả? — Jason hạ thấp giọng.

– Cưng ơi, em cần “một người quyên tinh trùng”.

– Sally, cậu có thể tách xa “chị vú” của mình để chúng ta có thể đi kiếm cái gì đó giải khát không hả? Anh có thể coi chừng thằng Max một mình trong giây lát được chứ? — Cô hỏi Jason. Đôi môi cô mím chặt khi cô trợn mắt lên nhìn anh.

– Chắc tôi sẽ chịu đựng nổi nó mà. — Jason đáp, mắt anh vẫn nhìn Sally, y như thể cô là người phụ nữ trong mộng của anh. — Hai cô cứ đi đi. Tôi và thằng Max sẽ đem mấy túi đồ này ra ngoài xe, sau đó tôi còn phải đi … à, đi mua sắm vài món đồ cá nhân. — Anh nói mấy chữ cuối cùng với nhiều ẩn ý, tựa như anh sẽ mua một cái gì đó khiêu gợi và hấp dẫn.

Trước khi bạn cô có thể trả lời, Amy nắm tay Sally thật chặt và kéo cô đến một quán nước kế bên và ngồi phịch xuống trên chiếc ghế nệm còn trống gần nhất.

– Mình muốn biết tất cả những gì cần nên biết về anh ấy. — Sally nói với vẻ háo hức.

– Thế ngọn gió nào đã đưa cậu đến Abernathy vào mùa Noel và tại sao cậu không cho mình biết là cậu sẽ đến đây chứ?

– Mình đang ở trung tâm mua sắm, không phải ở thị trấn Abernathy. Và mình đang ở đây bởi vì mình sống cách đây có sáu dặm đường thôi. — Sally nói chậm rãi. — Cậu có muốn nói cho mình biết chuyện gì đang xảy ra hay không hả? Có phải cậu đang có tư tình cùng với anh ta không? Hay là cậu chỉ được nhìn chứ không đụng tới?

– Cậu có cần tươm tướp như thế với mỗi người đàn ông cậu gặp không hả? — Amy gắt gỏng khi cô chụp lấy tờ thực đơn và nhìn nó. — Cậu có đói bụng không? — Khi Sally không trả lời, cô nhìn lên.

– Khai ra mau. — Sally bảo. — Mình muốn biết tất cả mọi chuyện.

– Mình đã nói với cậu mọi thứ rồi mà. Anh ấy là bê đê. Anh ta không có thích thú đến mình vì mình là phụ nữ, và bọn mình trò chuyện cứ như là hai con gà mái vậy. Câu chuyện đến đây chấm-hết.

– Mình muốn những chi tiết. — Sally bảo trong lúc cô gọi hai ly cà phê từ người hầu bàn.

– Thôi, cho mình một ly nước cam thật to đi. Mình còn tạo ra sữa nữa mà, cậu cũng biết đấy.

Sally khẽ rùng mình.

– Không, mình không biết và mình cũng không muốn biết. Bây giờ thì hãy nói lẹ lên đi. Cậu có chắc là anh chàng đẹp trai ấy là bê đê không đấy?

Không quá một phút thì Amy đã hết nhịn được với cô bạn của mình. Và cô hơi bực mình với chính bản thân cô khi có cảm giác mà có thể diễn tả như một sự ghen tuông với phản ứng của Sally đối với anh Wilding “của mình”. Và cả sự phản ứng của anh ta với cô ấy nữa, cô nhăn mặt nghĩ thầm.

– Mình nghĩ là nhân tình cũ của anh ấy đến nhà hồi sáng này. — Cô nói rồi kể lại cuộc gặp gỡ giữa Jason và Charles. — Con mắt anh ấy cứ láo liêng hoài khi anh Charles hôn tay mình. Rõ ràng là có cái gì đó xảy ra giữa họ. Và một ngày trước đó, anh Wilding cứ mãi ngó trân trân hai người đàn ông ở cửa tiệm Thiên Đường của Em Bé. Anh ấy chẳng thèm để ý đến người đàn bà bán hàng, một người đẹp bá cháy, mà lại chú tâm một trăm phần trăm đến hai người đàn ông kia.

– Được rồi, vậy cậu tìm thấy anh ta ở đâu thế?

– Anh ấy đã tìm mình. Mình chỉ mở cửa ra và anh ấy đã ở đó. Anh David chở anh ấy tới và tặng anh ấy cho mình.

– Ý cậu là y như món quà Noel đến sớm đó hả?

– Cũng gần như thế, nhưng mà đừng có nghĩ tầm bậy nha. Anh ấy thật sự là bê đê đó.

– Anh ta nhìn đâu có giống bê đê.

– Vậy chứ trong đầu cậu nghĩ một người bê đê phải nhìn như thế nào hả? — Amy hỏi với vẻ bênh vực.

– Này! Đừng có nhảy vào họng mình như thế chứ. Mình chỉ là hỏi cho biết thôi mà. Có gì đâu. Bê đê hay không thì anh ấy vẫn cực kỳ đẹp trai và mình muốn biết tất cả những gì có thể biết về anh ấy.

– Mình không biết nhiều đâu. Thật đó. Anh David cứ khăng khăng là anh họ của ảnh cần một chỗ để ở tạm và để vá lành vết thương lòng. Vì thế mà mình đã để cho anh ấy ở lại đấy.

– Anh ấy có thể vá vết thương lòng của ảnh trên giường của mình bất cứ ngày nào anh ấy muốn.

– Cậu đọc nhiều truyện tiểu thuyết quá rồi đấy. Đã nói là không có gì giữa bọn mình và sẽ không bao giờ có gì cả. Mình đã nói với cậu rồi mà, anh ấy là bê đê. Vả lại, ảnh nhìn rất là sang, đúng không? Khi mình thấy anh ấy lần đầu tiên, ảnh mặc trên người một bộ com-lê mà có lẽ trị giá còn nhiều hơn cả căn nhà của mình.

– Amy à, cái ly cà phê này còn trị giá nhiều hơn là cái nhà như cái ổ chuột của cậu nữa là. Nếu như cậu tự đốt nhà đó hả, thì đám cháy đó sẽ tự hủy diệt bản thân nó để khỏi chướng mắt nữa.

– Đâu đến nỗi tệ như vậy chứ.

– Nó còn tệ hơn thế nữa kìa. Thôi, nói cho mình biết thêm về anh ấy đi.

– Thật ra thì anh ấy kỳ lạ lắm. Ảnh không nói nhiều, nhưng mà ảnh … — Cô nhìn lên bạn mình. — Anh ấy đem lại cho mình sự may mắn. Có phải nghĩ về một người như thế thì hơi kỳ cục không hả? Nhưng mà thiệt đó, anh ấy mang sự may mắn đến cho thằng Max và mình. Từ lúc anh ta đến thì đã có vài điều kỳ diệu xảy ra.

– Giống như là anh ấy quỳ xuống một chân và nói với cậu là anh ấy không thể nào sống mà thiếu cậu được, và …

– Đừng có nằm mơ ban ngày nữa. Trước tiên là thằng Max mến anh ấy lắm.

– Ờ … Rồi còn gì nữa?

– Mình không biết giải thích về anh ấy như thế nào nữa. Sự thật là mình nghĩ bản thân mình cũng không hiểu được anh ta. Anh ấy giống như là một … — Cô ngẩn đầu lên. — Thật ra thì anh ấy hơi giống một con rùa. Hay có thể là một con thú có mai. Cái vỏ bên ngoài của ảnh thì cứng cáp, nhưng mà mình nghĩ là bên trong anh ấy thật ra là cũng dễ xiêu lòng. Mình nghĩ là anh ấy không biết điều đó, nhưng mà ảnh mến thằng Max lắm, y như con trai của mình mến ảnh vậy.

Một lúc thật lâu, Sally dựa ra sau trên chiếc ghế nệm và chăm chú nhìn bạn mình.

– Có phải cậu đã yêu anh ta rồi không?

– Đừng có giỡn hoài. Anh ấy là một người đàn ông tốt và bọn mình ở gần nhau cũng vui lắm, nhưng mà thật sự thì ảnh yểu điệu như đàn bà. Anh ta thích đi mua sắm và nấu ăn và làm tất cả những việc mà đàn ông không thích làm.

– Ý của cậu là tất cả những việc mà anh Billy không thích làm, đúng không? Hãy nhìn này Amy, mình biết cậu là người con gái duy nhất trong trường mà khi tốt nghiệp vẫn còn là trinh nữ, và mình biết rằng cậu đã giữ gìn cho chồng tương lai của cậu. Mình cũng biết là cậu đã trao thân cho một tên nghiện rượu … Ê, đừng nhìn mình với ánh mắt đó. Mình biết là anh Billy cũng có những điểm tốt, nhưng mà mình là một người thực tế lắm. Cậu chỉ ngủ với một người đàn ông, sống chung với một người đàn ông, và cậu chỉ biết có mỗi một loại đàn ông, đó là loại đàn ông mà cả cái tủ lạnh cũng không biết mở nữa. Trên đời còn rất nhiều loại đàn ông khác nữa, biết không.

– Tại sao cậu cứ hay làm cho mọi việc có vẻ lãng mạn vậy hả? Mình đâu có đoán người đàn ông đó là bê đê đâu chứ. Mình đã được cho biết như thế mà. Anh David nói đấy.

– Bác sĩ David ư? Đó đó, anh ấy cũng là một chàng đẹp trai. Mà này, cậu biết không, anh chàng Wilding của cậu làm mình nhớ tới anh ấy đấy.

– Hai người là anh em họ mà.

– Ồ, thì ra là vậy. Rồi tiếp theo sẽ như thế nào? Có phải cậu sẽ cứ ở chung với anh chàng đẹp trai, cường tráng, người mà cậu không thể lấy được hay là cậu phải trả anh ta lại sau lễ Giáng Sinh hả?

– Mình cũng chẳng biết nữa.

Sally cười lớn khi nghe thế.

– Amy à, cậu vẫn không thay đổi. Chỉ có một mình cậu mới sống với một người đàn ông và không biết vì sao anh ấy ở đó hay là anh ta định ở lại bao lâu.

Amy không trả lời cho câu nói đó, nhưng cô nhìn xuống cái ly đã cạn của mình.

– Được rồi, mình không tra tấn nữa. Thế còn những người đàn ông khác trong đời cậu thì sao? Chuyện gì đã xảy ra với cái anh chàng dễ thương làm nghề bán xe cũ đó rồi?

– À. Là Ian. Anh ấy là chủ của hãng xe Cadillac. Mình nghĩ chắc là ảnh giàu có lắm. — Amy thở dài.

– Mình có thể thấy được vì sao cậu cho rằng anh ta buồn chán. Người đàn ông tội nghiệp đó chỉ có được cái là đẹp trai và giàu có thôi, thì dĩ nhiên anh ta đâu có cái gì hấp dẫn đối với cậu chứ?

– Anh ta nghĩ đến bản thân mình hơn là nghĩ đến bất cứ ai khác. Anh ấy nghĩ rằng ảnh đã giúp mình thật nhiều bằng cách xuất hiện mỗi đêm. Cứ gọi mình là “Góa Phụ của Billy Thompkins” giống như thầm bảo mình không thể đụng đến vậy.

– Đó là điều hiển nhiên với cuộc sống ở một thị trấn nhỏ. Tại sao cậu không đi ra khỏi nơi này và đến một chỗ nào đó mà không có ai biết đến anh Billy và những tật xấu của ảnh?

Nhưng trước khi Amy có thể đáp lại, Sally nhìn có vẻ như ai đó vừa lấy cây kim đâm vào người cô.

– Đã mấy giờ rồi vậy?

Amy nhìn chung quanh để kiếm một cái đồng hồ nhưng không thấy cái nào.

– Mình phải đi rồi. — Sally nói hấp tấp trong khi gom lại đồ đạc của mình và soạn đi ra khỏi chiếc ghế nệm. Rồi cô nhìn gương mặt của Amy. — Đừng nói với mình là cậu không biết nhé?

Khi Amy lắc đầu, Sally nhăn nhó.

– Bộ cậu không nhìn thấy mấy tấm bảng hay sao? Nó nằm đầy trung tâm mua sắm kìa. Cậu biết Candlelight Gowns không? Cái tiệm ở Carlton mà sắp sửa bị phá sản đó?

– Cái đó không có phần của mình đâu. — Amy nói, uống hết ly nước cam của mình và đứng dậy bên cạnh Sally. — Chỉ đứng ngắm nhìn thôi mình cũng chẳng bao giờ có cơ hội rồi.

– Đâu có ai có thể mua nổi đồ chỗ đó. Mình không biết họ nghĩ sao mà bán mấy cái áo dạ hội lộng lẫy đó ở miền Đông của tiểu bang Kentucky, nhưng mà họ đã làm thế. Sao cũng được, mọi người đã biết những đồ đó sẽ được hạ giá, nhưng mà hình như có một người mua thần bí nào đó, từ tiểu bang New York chứ hỏng đâu hết á, đã mua cái chỗ đó và để ra mắt cửa tiệm mới, họ sẽ tặng một chiếc áo dạ hội hiệu Dior.

Khi Amy không nói gì, chỉ bước đi bên cạnh cô bạn thì Sally lên tiếng:

– Trời ơi! Là Dior đó. Nghe đến tên đó cậu không có phản ứng gì sao?

– Không. Mình thích thú về tả em bé hiệu Pampers và Huggies nhiều hơn. Tại sao có người lại muốn một cái áo dạ hội Dior làm gì cơ chứ?

– Tội nghiệp cưng quá. — Sally nói. — Cậu biết không, mình thường cho rằng khi có con rồi, trí thông minh của người đàn bà sẽ bị mất gần phân nửa. Mình nghĩ người đàn bà sẽ trở lại như ban đầu khi đứa con đến tuổi đi học, nhưng chưa đến thời điểm đó thì người đàn bà vẫn còn là một kẻ khờ khạo.

Amy cười ngất.

– Cậu chỉ nghĩ đó là sự thật, nhưng còn mình thì mình biết đó chính là sự thật đấy. Vậy thì cậu tính làm gì với một cái áo dạ hội Dior?

Nghe đến đây thì Sally trợn mắt để cho Amy biết rằng cô ấy đã hết thuốc chữa.

– Đi thôi, cuộc rút thăm sắp bắt đầu rồi, và cậu phải ghi tên vào cuộc thi mới được.

– Mình ư?

– Đúng rồi, và nếu như cậu thắng, thì cậu phải đưa cái áo đó cho mình.

– Được rồi. — Amy nói. — Quyết định vậy đi.

Nhưng trước tiên Amy phải tìm Jason và thằng Max. Và một tiếng đồng hồ sau, cả ba người họ đã đứng trước cái hồ nước nhỏ ở giữa trung tâm mua sắm để chờ đợi kết quả của cuộc rút thăm. Và khi họ rút ra tên của Amy, không biết sao cô chẳng chút ngạc nhiên. Trong vài ngày vừa qua, hình như là chẳng có điều gì ngoài sự may mắn đến với cô cả.

– Sally chắc sẽ vui lắm đây. — Amy nói khi người ta quay đầu lại để nhìn xem người thắng giải có mặt trong đám đông hay không.

– Tại sao vậy? — Jason nhìn xuống cười với cô và hỏi, thằng Max được anh ẳm trên tay.

– Tại vì tôi đã hứa với cô ấy là nếu như tôi thắng, tôi sẽ cho cô ấy chiếc áo đó.

Jason kéo tay cô lại khi cô quay người đi.

– Cô đã làm gì chứ?

– Tôi đâu có cần cái áo như thế làm gì. Tôi sẽ mặc nó đi đâu chứ?

– À. Tôi quên nói với cô. David đã lấy vé cho dạ hội Ballringers vào ngày mai và nó muốn cô đi với nó.

Trong giây lát, Amy chỉ biết chớp chớp mắt nhìn anh, giống như cô chẳng hiểu anh đang nói gì. Rồi cô cười toe toét và bảo:

– Tôi hy vọng Sally sẽ không ngại lấy chiếc áo đã được mặc qua một lần.

Và kế tiếp, cô đi lên bậc đài để nhận giải thưởng của mình. Cô chẳng hề ngạc nhiên khi thấy chiếc áo đúng ni của cô và giải thưởng kèm theo trang điểm và làm tóc miễn phí từ ông Alexander ở New York bất cứ ngày ngào cô chọn. Khi cô bảo với họ là cô muốn vào tối mai, cô cũng chẳng thấy bất ngờ khi nghe nói ông Alexander cũng dự định ghé ngang vùng Kentucky nội trong ngày mai.

Lúc cô kể hết mọi chuyện cho Jason nghe, anh bảo:

– Đó là bởi vì ông Alexander có thể chỉ là anh Joe làm việc tại tiệm làm đẹp gần đây thôi. Anh ta đã đi qua New York một lần, và bây giờ thì tự cho mình là người ở đó thôi.

– Mặc dù vậy … — Amy nói. — Đã có nhiều chuyện tốt lành xảy ra với tôi từ khi … — Cô nhìn lên anh.

– Từ khi thằng David cua cô hả?

– Anh David? Cua tôi ư? Anh có mát giây không vậy?

– Tôi nghĩ là cô đã thiếu sót cái gì đó nếu như cô không thể thấy cái điều mà mọi người khác đều thấy được. Bác sĩ David yêu cô và muốn …

– Ôi, anh buồn cười thật. Nè, đã gần đến giờ ăn trưa và tôi còn phải cho thằng Max bú sữa, nên tốt hơn hết là chúng ta về nhà đi thôi.

Jason không trả lời cô mà để tay lên sau lưng cô và hơi đẩy cô vào một nhà hàng Ý thật sang trọng. Trước tiên, bánh mì được đem ra cùng với dĩa nước chấm từ trong một chai đựng đầy tỏi. Nước chấm đó quá cay so với hai người lớn, nhưng thằng Max đã nút hết nước chấm từ trên ba miếng bánh mì.

Sau buổi ăn trưa họ đã đi đến ba tiệm đồ chơi, và giữa lúc những lời phản đối của Amy từ từ yếu đi, Jason đã mua cho thằng Max một túi đầy những đồ chơi. Lúc trong xe trên đường về nhà, cô đã ré lên:

– Làm sao tôi có thể đền đáp anh đây? Anh phải trả lại hết những áo quần đó và mang mấy cái đồ chơi này nữa. Anh không có cái gì đủ dơ để cho tôi kiếm đủ tiền tôi cần để trả lại …

– David sẽ đến rướt cô trong vòng một tiếng đồng hồ. Vì thế mà cô nên sửa soạn lẹ lẹ lên đi.

– Lẹ lên? — Amy hỏi, giọng cô có vẻ như cô chưa từng nghe chữ đó bao giờ cả.

– Ừm. — Jason chỉ ừ hử khi anh cua chiếc xe vào con đường đậu xe. — Cô phải cho thằng Max bú sữa trước khi cô đi, nếu không thì cô sẽ bị đau cả đêm đấy, và …

– Anh làm ơn đi! — Cô nói có chút quạu quọ. — Tôi nghĩ rằng tôi biết bản thân tôi tạo ra sữa nhiều hay ít rành hơn là anh đó nha.

Cô có ý bảo anh đừng nhiều chuyện, thế nhưng thay vào đó, cô đã ám chỉ mình như một con bò. Khi anh không nói gì cả, cô nhìn anh nghiêng nghiêng và nói:

– Có lẽ tôi nên nộp đơn xin làm việc ở một tiệm bán sữa. — Và cả hai người họ cùng áp nhau cười thật to.

Nhưng khi cô bước ra khỏi chiếc xe, cô bảo:

– Tôi đâu có đi được. Tôi không có gì đàng hoàng để mặc ra ngoài với một ông bác sĩ cả. — Và Jason đẩy một túi xách thật nặng màu xanh đậm vào tay cô. Amy mở ra chỉ đủ để thấy món đồ tuyệt vời bên trong. — Làm sao anh có thể biết được là tôi yêu màu tím chứ? — Cô hỏi dịu dàng.

– Trực giác thôi. Thôi đi đi và cho thằng Max bú sữa rồi đi chơi đi.

– Anh Wilding này, anh đúng là cô tiên xanh của tôi. — Cô nhìn lên anh, mỉm cười rồi sau đó cô đưa tay lên che miệng lại vì đã lỡ lời gọi anh là “cô tiên”. — Ôi, tôi không phải ý đó …

– Đi đi! — Anh ra lệnh. — Đi ngay.

Bế thằng Max từ tay anh, cô chạy vào nhà, và cả ba người họ đều tươi cười.

 

Chương 11

 

Khi Amy vừa đi với David thì Jason lấy điện thoại ra và gọi về nhà cha của anh. Khi cha anh trả lời, anh bị giật mình bởi tiếng ồn ào vang lên trong điện thoại.

– Đang xảy ra chuyện gì vậy? — Jason gần như hét vào trong điện thoại.

– Tưởng là ai, thì ra là cái thằng con vừa mới đổi hệ của tôi. — Bertram Wilding lên tiếng. — Vở kịch IBĐ (I’m Bê Đê) của mày ra sao rồi hả?

Jason nhìn ngược lên trời và một lần nữa thề là sẽ cho em trai mình biết tay.

– Ba đừng có đùa nữa và hãy kêu cô thư ký của con nghe điện thoại được không ba?

– Cherry hả?

– Cái gì? Con không nghe được ba nói gì hết. Dạ không, con không muốn một cái bánh Cherry. Con muốn Parker.

– Thì là con bé Cherry Parker đó, thằng quỷ.

– À. Phải rồi. Con cũng biết mà. — Và anh tự nói với lòng là anh biết rồi mà. Anh mơ hồ nhớ là mình đã từng nghĩ rằng cái tên Cherry có chút không hợp với một người đàn bà lạnh băng như Parker. — Ba có thể đưa điện thoại cho cô ấy hay không hả?

– Được rồi. Tao nghĩ con bé đang ở trong nhà bếp với thằng Charles.

Nói xong, ông để điện thoại xuống, và Jason có thể nghe được tiếng chân của ông bước trên sàn gỗ.

– Cherry? — Jason thì thầm. — Charlie?

– Vâng, thưa giám đốc. — Parker nói khi cô nghe điện thoại. Và nghĩ gần nát óc, Jason cũng không thể tưởng tượng ra được một cái tên nào khác mà kỳ cục cho cô hơn là “Cherry” cả. — Tôi có thể làm gì cho giám đốc đây?

Khi Jason vẫn lặng thinh, cô nói:

– Xin lỗi. Tôi đã ở Kentucky quá lâu rồi.

– Ừ thì … — Jason lầm bầm, không biết phải trả lời thế nào nữa. — Tôi cần cô làm một việc cho tôi.

– Tôi cũng đoán là vậy mà. Tôi đâu có nghĩ đây là một cú gọi hỏi thăm bình thường.

Trong chốc lát Jason để điện thoại ra xa khỏi mặt và nhìn vào đó. Khi mọi chuyện xong xuôi, và anh trở về New York thì anh phải chỉnh đốn lại nhân viên của anh mới được.

– Tôi sẽ đọc cho cô một danh sách đồ chơi mà tôi muốn cô đi mua. Sau đó, tôi muốn cô gói chúng lại bằng giấy trắng và buộc nơ màu đỏ hay là màu xanh gì đó cũng được. Cô phải dán giấy trên những món quà ghi chúng là quà từ ông già Noel. Có biết chưa?

– Chuyện nhỏ. — Parker bảo.

Lại một lần nữa Jason cau mặt. Cô thư ký của anh thật đã quá đáng khi lên mặt rồi đây.

– Và tôi muốn cô đem chúng đến để trong nhà một ngày trước Noel. Để chúng ở dưới cây Noel ấy.

– Tôi biết rồi. Và làm sao tôi có thể vào nhà được?

– Tôi sẽ để chìa khóa ở dưới tấm thảm lót chân trước cửa.

– À, sự thanh nhàn và an toàn của cuộc sống ở một thị trấn nhỏ. Tôi đã quên mất nó như thế nào rồi.

– Parker à, khi nào tôi muốn ý kiến cá nhân của cô thì tôi sẽ hỏi nhé.

– Vâng, thưa giám đốc. — Cô nói nhưng giọng điệu chẳng có chút gì gọi là biết lỗi cả. — Vậy còn gì nữa không?

Trong chốc lát, Jason hơi hối hận một chút vì sự nổi nóng nhất thời của anh. Nhưng chỉ là có nhiều thứ trong thế giới ngăn nắp của anh đã bắt đầu tan rã hết rồi.

– Thế cô đã có áo dạ hội cho đêm mai chưa? — Anh cố gắng hỏi với giọng thân thiện hơn.

– Anh đã mua cho tôi một chiếc áo Oscar de la Renta, cũng hơi đắc tiền đó nha.

– Tốt lắm. — Anh nói, rồi không biết phải nói gì khác khi nghe tiếng cười nhộn nhịp vọng lại, anh cúp máy, không một lời từ giã.

Một lát sau, anh gọi một cú điện thoại khác và tự động ngõ một lời mời.

@@@@@

– Ay da da. — Mildred Thompkins nói khi Jason mở cửa với thằng Max trên tay anh. — Thì ra cái thằng quỷ này là thiên sứ mà Amy cứ nhắc tới nhắc lui hoài đó hả. Đừng chỉ đứng đó chứ. Để cho bác vào cái đã. Bên ngoài trời lạnh quá đi.

– Bác sẽ không nói với cô ấy chứ, bác hả? — Jason hỏi với giọng như một đứa bé trai năn nỉ bà đừng nói lại với mẹ mình.

– Nói với Amy là thiên sứ đồng tính của nó thật ra là một trong những người đàn ông giàu có nhất trên thế giới à?

– Chưa tới mức đó đâu. Và trước khi bác hỏi thì con xin nói cho bác biết, con chưa là tỷ phú.

– Đến đây cháu cưng. — Bà nói với cháu nội và thằng bé theo cho bà bế. — Sao đây, con có muốn nói cho bác biết là chuyện gì đang xảy ra không hả? Tại sao lại phải giả dạng làm một người đàn ông đồng tính nào đó khi mà bác biết là con đã đeo đuổi hết đứa con gái ở Abernathy này hồi trung học. Và bây giờ con đã có mấy ngôi nhà khắp thế giới rồi hả?

– Con có thể thấy là bác vẫn chưa thay đổi. — Jason mỉm cười và nhìn một cách say sưa mái tóc bóng nhoáng trên đầu của Mildred. Những lọn tóc được kết từ trong ra ngoài với một kiểu kỹ càng mà có lẽ sẽ cũng không nhúc nhích dù gặp bão. — Muôn đời vẫn nhiều chuyện hén.

– Bác lo cho con Amy. — Mildred nói gọn. — Bác chỉ muốn những gì tốt nhất cho nó mà thôi.

– Bởi vì Billy đã không còn sống để cho cô ấy những điều đó hả? — Jason hỏi.

– Cái thằng, đã biết rồi mà còn nói nữa. Con trai của bác tuy là có nhiều tật xấu, nhưng mà nó đã làm một việc tốt trong cuộc đời của nó đó là đã lấy được con Amy và sinh ra đứa bé này. — Bà ôm thằng Max và hôn nó một cái, gỡ tay nó ra khỏi mắt kính của bà rồi nói. — À không, cái đó chưa đúng. Nó còn làm một việc tốt khác nữa. Trong cái đêm mà nó chết, thằng Billy đã xỉn, say như chết, và nó lái xe khoảng 60 dặm trên con đường quanh co nhiều ổ gà River Road. Nhưng mà nó vẫn còn đủ tỉnh táo … và đủ tốt bụng … để quay đầu xe của nó vào một cái cây hơn là đụng vào một chiếc xe buýt chở đầy con nít đang trở về sau một trận đá banh.

– Con lúc nào cũng mến Billy. — Jason nói dịu dàng.

– Bác biết là con thích nó, và con luôn luôn tốt với nó. Và đó là tại sao bác đến đây để xem con với con Amy có hòa thuận hay không. Amy là một người tốt nhất. Nó thấy được điều tốt từ mọi người. Đừng có hiểu lầm bác nha. Nó không phải một trong mấy người ngốc nghếch mà nghĩ rằng hễ ai không có sừng và cái đuôi đều là người tốt đâu. Chỉ nhưng mà con Amy nó có thể thấy được một cái gì đó thánh thiện từ một người khi những người khác không thấy được. Và niềm tin của nó đối với người ta làm cho họ cố gắng nhiều hơn nữa. Có lẽ nếu như Billy chưa chết thì nó đã cải thiện được cái thằng đó rồi. Nhưng mà rồi … Ôi, thôi tốt nhất là không nói xấu người quá cố. Thằng Billy cũng đã để lại một người vợ đẹp và thằng Max nữa.

Bà ngẩn đầu lên.

– Rồi bây giờ thì sao, con có muốn nói cho bác nghe chuyện gì đang xảy ra và tại sao lại ở chung với con dâu của bác trong cái chòi tàn tạ này không hả?

Jason làm ngơ câu hỏi của bà.

– Bác có muốn giữ cháu Nội ngày mai không? Con phải đi công chuyện.

Bà nhíu mày nhìn anh.

– Con biết không, hổm rày có nhiều chuyện kỳ lạ xảy ra lắm. Chẳng hạn như có một người nào đó đã mua tiệm Baby Heaven và tiệm Candlelight Gowns và …

– Cái gì? Có người đã mua một tiệm chuyên bán áo dạ hội ư?

– Ờ. Cái tiệm ở Carlton mà đã có cuộc rút thăm hôm nay cho cái áo hiệu Dior đó. Nè, tuy là chỗ Kentucky của chúng ta cũng đẹp thật nhưng mà mình cũng biết là một chỗ như tiệm Candlelight Gowns thì làm gì có bán một chiếc áo Dior như thế chứ. Con có biết cái áo đó trị giá bao nhiêu không?

– Con cũng nghĩ là mình sẽ được kể. — Jason nói một cách nặng nhọc. — Nói cho con biết xem, bác có nghe được tên của người mua cái tiệm áo đó không hả?

Mildred mỉm cười với anh khi bà lắc lắc cái đồ chơi cho thằng Max.

– Chỉ biết là người đó ở New York thôi. Con có biết người chủ tiệm đó hồi xưa là địch thủ đá banh của con không? Bác nhớ có một trận đấu khi con phải chuyền banh cho nó, nhưng mà con đã không làm thế. Ngược lại, con đã giữ trái banh và chính con đã lấy điểm về cho đội để thắng trận đó. Tên của cái thằng nhóc đó là gì nhỉ?

– Dạ là Lester Higgins. — Jason nói với giọng nặng trịch.

– Đúng rồi. Nó lấy cái con nhỏ con của ông chủ tiệm đó, và thằng Lester đó đã cố gắng nhiều năm để kiếm lời với cái tiệm đó nhưng mà không được. — Bà đang nhìn gương mặt Jason và nụ cười của bà càng nở thật tươi. — Cho nên, có lẽ bây giờ cuối cùng nó cũng đã tìm được một người mua cái tiệm đó dùm nó cho rảnh nợ. Một người mà có khả năng mua cả tiệm.

– Đừng có nhìn con. Con từng giàu có thật, nhưng sau đó con đã đến thăm viếng Abernathy và túi tiền của con đã bị thâm thủng rồi.

– Không thể kiếm lời từ cái tiệm áo như thế ở Kentucky mặc dù con đã tặng đi gần 20 ngàn đô khi đại hạ giá các chiếc áo đó hả?

Bất chợt, Jason nhe răng cười với bà.

– Đến giờ bác vẫn còn là bà Tám thứ thiệt trong bốn quận. Thế bác có muốn trông cháu ngày mai không?

– Để con có thể đi dự dạ hội Bellringers hả? Bác nghe nói chiếc máy bay riêng đó của con phải trả tiền rất nhiều cho Jessie Green để được đậu trên đất của ông ấy đến nỗi ổng đang suy nghĩ đến việc về hưu đấy.

Jason rên.

– Thôi được rồi, bác đã thắng. Bác muốn biết cái gì con sẽ kể cho bác nghe hết, nhưng mà ngày mai bác phải giữ thằng Max cho con. Chịu không?

– Tất nhiên rồi. Con gọi và đặt bánh pizza đi để bác đi ra xe lấy chai rượu uýt-ky. Không cần kiếm trong nhà xem con Amy có hay không làm chi cho mất công. Chắc nó sợ thằng Max sẽ lấy uống.

– Bác Mildred à, bác vẫn không thay đổi. Một tí cũng không.

– Con cũng vậy thôi. — Bà mỉm cười. — Và con lúc nào cũng là một trong mấy đứa mà bác ưa nhất.

– Chung với tất cả những thằng con trai khác trong xóm chứ gì. — Anh nói và mỉm cười khi lấy điện thoại ra gọi.

@@@@@

– Và phải chi anh thấy anh ấy đùa chơi với thằng Max kìa! — Amy đang nói. — Anh ấy bỏ ra cả 20 phút để động viên thằng Max tập bò. Anh ấy kiên nhẫn vô cùng. Và mọi điều tốt dường như cứ xảy ra khi anh ấy ở cạnh bên. Em thắng được một giải thưởng, tìm được nhiều đồ tốt mà rẽ nữa, và em có nói cho anh biết rằng anh ấy ủi đồ để cho em được đi ngủ chưa hả?

– Đã hai lần rồi. — David nhìn xuống dĩa sà lách của anh và nói.

– Ồ, xin lỗi. Chỉ là em chưa bao giờ sống với một người nào mà không một chút ích kỷ như vậy. Ý em không phải là ở với anh ấy, nhưng, anh cũng biết em nói gì mà … — Cô im bặt, đưa cái thìa qua lại trong dĩa rau sà lách, và nghĩ bụng không biết anh chàng Wilding và thằng Max ăn cơm tối với gì.

– Amy à, em có muốn được về nhà không hả? — David chồm người qua bàn, sang phía cô và hỏi.

– Không, dĩ nhiên là không rồi. Em đang được vui lắm mà. Ra được khỏi nhà thì quả là tốt thật.

– Em nhìn đẹp thiệt đó. Cái màu này nhìn hợp với em lắm.

– Anh Wilding đã mua nó cho em đó. — Cô nói trước khi suy nghĩ. — Thôi được, đủ rồi. Em hứa là sẽ không nhắc đến tên của anh ấy nữa. Nói em nghe xem, hôm nay anh đã cứu được bao nhiêu mạng sống rồi?

– Ít nhất là cũng nửa tá. Em có muốn đi nhảy sau bữa ăn không hả?

– Không thể. — Cô nói với thức ăn đầy miệng. Cô đang ráng ăn cho kịp vì David đã ăn gần xong, còn cô thì nãy giờ cứ lo nói nhiều hơn là ăn. — Sữa. — Cô lẩm bẩm.

– Hả, em nói cái gì?

Amy hớp một chút nước chanh trên ly của mình.

– Sữa. Em còn phải cho thằng Max bú sữa nữa. Em nói với anh chàng là có lẽ em phải làm ở tiệm bán sữa vì em vẫn chưa kiếm được công việc ở chỗ nào khác hết.

– Em nói với thằng Max thế ư?

– Không. À, em đã nói với …

– Anh hiểu rồi. Là anh Jason. — David im lặng một lát. Sau đó anh nhìn lên Amy. — Thế anh ấy có cho em biết về buổi dạ hội tối mai không hả?

– Dạ có, nhưng là sau khi em thắng được một cái áo dạ hội Dior thì ảnh mới nói.

– Em thắng được cái áo dạ hội ư? Và còn là hiệu Dior nữa chứ. Em phải kể cho anh nghe về chuyện này mới được.

Amy không kiềm chế được bản thân mình khi cô líu lo kể những chuyện xảy ra cả ngày. Bắt đầu là việc Jason ủi đồ, sau đó đến việc gặp gỡ Julie Wilson trong trung tâm mua sắm và việc Jason đã mua biết bao nhiêu là áo quần cho thằng Max.

– Dĩ nhiên là anh ấy phải đem chúng đi trả lại rồi. — Cô nói với một miệng đầy thịt bò bít tết. — Và ảnh sẽ đi, nhưng mà ảnh chưa có làm. Chắc tụi em phải bàn thảo lại chuyện đó quá.

– Còn việc cái áo dạ hội thì sao hả?

– À vâng, còn chiếc áo nữa chứ. — Amy kể anh nghe việc Sally đã nói đến cái tiệm ở Carlton sắp phá sản, sau đó được một người chủ mới mua lại, nên họ đã tặng đi một chiếc áo dạ hội. — Và em đã thắng giải. Còn được một chuyến làm đẹp miễn phí nữa. Cho nên ngày mai em sẽ nhìn được đẹp mắt một chút.

– Em thì lúc nào nhìn cũng đẹp mắt hết. — David nói nhưng Amy hình như không hề để ý đến lời khen đó.

– Trong trường hợp của em thì em rất mừng là chiếc áo đó không có dây. Tại vì nó sẽ làm cho mọi việc thuận tiện hơn. — Cô cốt ý chỉ đùa, nhưng khi cô nhìn lên David, gặp phải ánh nhìn mãnh liệt, đắm đuối của anh, gương mặt cô đỏ bừng. — Xin lỗi. Em quên là mình đang ở đâu. Em cứ hay nói đùa về việc cho con bú sữa mẹ, và em không nên làm thế. Những câu chuyện tếu lâm của em đều quá vô vị. — Trời ơi, nhưng thiệt tình là cô không thể tự chủ được bản thân mình. — Ừm, có lẽ sẽ không vô vị với thằng Max. Nhất là sau khi em ăn đồ nóng và cay. — Cô cười nhẹ với David. — Xin lỗi nhé.

– Có phải em và anh Jason hay chia sẻ chuyện vui không hả? — David hỏi khẽ.

– Vâng. Anh ấy là một khán giả rất tốt, và ảnh cười với những câu chuyện vui của em dù cho nó có vô vị đến đâu cũng vậy.

– Nhưng nó không vô vị đối với anh Jason.

– Xin lỗi, anh nói gì?

– Em vừa mới nói là chuyện cười của em không vô vị với thằng Max, và anh nói nó cũng không vô vị đối với anh Jason luôn.

Amy nhìn anh ngơ ngác, vẫn không hiểu anh nói gì.

– Vâng, dĩ nhiên rồi. Cái này ngon lắm. Là gì vậy?

– Thịt bò.

– À, đúng rồi. Em có kể với anh về anh Charles chưa?

– Lại là một người đàn ông khác nữa hả?

– Không phải, anh thiệt tình à. Anh ấy là cái người làm đồ ăn em bé mà anh đã đưa cho em đó. Anh ấy đẹp trai lắm, và còn nữa, đáng lẽ anh phải nên nói sự thật với em trước chứ.

– Ừ, đúng là anh nên làm thế. Hay là em nói cho anh nghe xem sự thật ấy là gì đi?

– Anh sẽ chán cho mà coi.

– Không đâu, thiệt đó. — Anh nói. — Anh bắt đầu thấy cả câu chuyện này lý thú thật đó. Anh được biết đến những người lạ mà anh chưa từng gặp bao giờ. Nào là “chàng hề không ích kỷ” Jason. Rồi còn Max “chiếc gối ôm đáng yêu”. Và bây giờ thì thêm Charles “con công rực rỡ” nữa. Thế còn ai khác trong cuộc đời của em không hả?

Amy nhét một miếng thịt bò bự cỡ trái banh vô miệng. Rồi cô ra dấu là cô chưa thể nói được cho đến khi cô nhai xong.

– Amy! — Một giọng nói mạnh mẽ của người đàn ông vang lên từ phía sau họ. — Sao em nhìn lộng lẫy thế này? Chúng mình vẫn đúng hẹn hôm trước Tết chứ?

Amy quơ quơ tay và chỉ vào cái miệng đang đầy thức ăn của mình khi cô nhìn lên Ian Newsome.

– Tôi nghĩ là Amy sẽ bận rộn một ngày trước Tết. — David nói với vẻ cứng rắn và trừng mắt nhìn lên người đàn ông.

– Vậy sao? Em có nhận được món quà Noel của anh chưa hả Amy? — Ian hỏi và nhìn xuống mỉm cười với cô.

Amy, vẫn còn đang nhai, lắc đầu bảo chưa.

– Ồ, vậy hả? Vậy thì anh sẽ phải tự mình đem đến vào buổi sáng hôm Giáng Sinh mới được. Hay là anh nên nói anh sẽ lái nó đến cho em thì đúng hơn. — Anh quay sang David. — Còn cái trạm xá bé nhỏ của anh dạo này thế nào rồi hả, bác sĩ? Vẫn còn năn nỉ người ta quyên tiền cho cái chỗ đó của anh chứ? Còn nữa, anh vẫn còn ở tại căn nhà nhỏ xíu trên đường River Road phải không hả?

Trước khi David có thể trả lời, anh ta quay sang Amy, đá lông nheo với cô, vẫy tay chào rồi bỏ đi.

– Không biết em sao chứ còn anh thì thật là ghét cái tên khó ưa ấy ghê.

Amy phát hiện mình vẫn chưa nhai xong miếng thịt bò to đùng đó.

– Em có muốn ăn món gì tráng miệng không hả?

– Sữa. — Amy nói trong họng. — Thằng Max.

– Thôi được rồi. — David nói xong, anh ra hiệu cho người phục vụ đến tính tiền. — Cũng nên về cho rồi. Đúng là một đêm gì đâu!

@@@@@

Amy không chịu để cho David đưa cô đến tận cửa nhà. Cô cảm thấy làm như vậy là không đúng, bởi vì dù sao đi nữa thì anh ấy cũng đã trả tiền cho một bữa cơm tối thịnh soạn. Và ảnh lại còn dẫn cô đi tham dự buổi dạ hội ngày mai nữa. Nhưng mặc dù vậy, cô chỉ muốn được vào trong nhà mà thôi.

– Tôi về rồi đây.

Cô nhè nhẹ kêu lên. Và khi không có câu trả lời, cô thoáng lo sợ. Có phải anh chàng Wilding kia đã đi mất rồi không? Có phải anh ta đã đem thằng Max đi rồi không?

Nhưng không đầy một giây sau, Jason đã xuất hiện. Thằng Max trên tay anh, nước mắt ướt đẫm trên gương mặt cu cậu.

– Đưa đây tôi, đưa đây cho tôi. — Amy dang rộng hai tay và nói. — Tôi sắp sửa bị nổ tung lên rồi đây. — Chỉ trong giây lát, cô đã ngồi trên ghế sofa và thằng Max thì bú sữa một cách sung sướng.

– Đi chơi có vui không? — Jason đứng kế bên cô hỏi.

– À vâng. Vui lắm. Hồi trưa ăn cơm còn dư thịt bầm không hả?

– Chắc còn. — Anh nói, mỉm cười một lát khi nhìn vẻ mặt như van xin của cô. Sau đó anh đi vào nhà bếp và làm một dĩa sà lách thật đầy cùng với thịt nguội.

– Cô cần phải có một cái lò nướng đồ ăn nhanh hay gì đó mới được. — Anh nói khi đưa cho cô cái dĩa.

Amy cầm cái dĩa bằng một tay, nhưng cô không có chỗ để nó xuống. Trong lúc nhìn chung quanh tìm kiếm, Jason lấy cái dĩa lại từ tay cô, cắt một miếng thịt vừa miệng, và cấm vào thìa, đút cho cô.

– Là cái lò hâm nóng thức ăn. — Cô nói khi miệng đã hết thức ăn. — Nhưng mà thức ăn của anh Charles làm thì nóng hay lạnh gì cũng ngon hết. Anh đã ăn tối chưa?

– Ăn rồi, và tôi tưởng cô cũng đã ăn rồi chứ. Tại sao cô lại đói bụng vậy nè?

– Anh biết không. — Cô nói, quơ quơ bàn tay. Sau đó cô quay lại một cách đột ngột. — Cái gì đó?

– Thì là cái bàn chứ cái gì. — Anh nói, múc thêm một miếng thịt bò đã được nấu với rượu đỏ. — Hay ít ra tôi đoán nó phải là cái bàn. Có lẽ chúng ta phải tìm một cái tiệm bàn ghế nào đó sắp phá sản để mua cái mới quá. — Ý anh ngầm ám chỉ đến cái bàn máy may to đùng mà cô để ở giữa căn phòng.

– Không phải, là cái kia kìa. — Amy nói, miệng vẫn đầy thức ăn.

– Cái ly hả? Thì nó là cái ly thôi. Bộ cô chưa từng thấy một cái ly bao giờ à?

Cô chẳng đếm xỉa đến lời lẽ hóm hỉnh của anh.

– Cái gì ở trên cái ly vậy hả?

Jason quay lại, nhìn trân trân chiếc ly đơn độc được đặt trên bàn. Sau đó, với lưng vẫn còn quay lại Amy, anh mỉm cười. Khi anh nhìn lại cô, anh làm như không có gì.

– Chỉ là son môi thôi. — Anh nói. — Là son môi màu đỏ.

– Nó không phải của tôi. — Cô nhìn anh đăm đăm khi anh đút thêm đồ ăn cho cô.

– Đừng có nhìn tôi à nha. Nó cũng không phải của tôi đâu.

– Tôi biết là không phải tất cả những người đồng tính đều diêm dúa. — Cô nói. — Vậy thì son môi đó là của ai nào?

– À à!

– Anh Jason!

– Không thích gọi “ông Wilding” nữa sao?

Lúc cô trở mình thằng Max sang bên kia, cô vẫn còn trừng mắt nhìn anh.

– Ở nhà anh có khách đến phải không?

– Đúng là tôi có người khách đến chơi thật. Cám ơn cô đã có lòng hỏi thăm.

– Tôi nghĩ là anh không nên làm như vậy. — Cô gằn giọng. — Khi nhà có em bé thì không có ai biết trước được người ta sẽ làm gì đâu. Tôi rất là lo cho sự an toàn của thằng Max.

– Tôi cũng vậy. Nhưng mà cái người đàn bà này thì tôi quen cũng lâu rồi. — Anh đút cô miếng thịt cuối cùng trên dĩa.

– Đáng lý ra anh phải hỏi ý kiến của tôi trước khi anh mời một người đàn bà về nhà này. Về nhà của tôi.

– Lần sau tôi sẽ làm như ý cô. Cô có muốn uống cái gì không? Tôi có mua bia. Có lẽ thằng Max sẽ thích lắm đây.

– Thế cô ấy là ai vậy?

– Cô ấy là cô nào?

– Thì là cái người đàn bà mà để lại vết son môi trên cái ly đó chứ còn ai nữa.

– Chỉ là một người bạn. Uống Côca-Côla được không? Hay là uống 7-Up?

Amy trợn mắt nhìn anh.

– Anh chưa trả lời tôi kìa.

– Cô cũng chưa trả lời tôi đó. Cô muốn uống gì hả?

– Không uống gì hết á. — Cô nói và không hiểu tại sao mình có cảm giác tức giận vô cùng. Thằng Max đã ngủ gục trước khi nó bú sữa xong. Và cô biết là cô nên đánh thức nó dậy, nhưng mà cô không nỡ lòng. Thay vào đó, cô chỉ muốn đi ngủ. Đàn ông hay đàn bà cũng vậy, đâu phải là chuyện của cô nếu như hắn ta có khách viếng thăm chứ?

– Tôi mệt quá đi. — Cô nói, bế thằng Max lên và hướng về phòng ngủ của mình. — Hẹn gặp anh sáng mai.

– Chúc ngủ ngon. — Anh nói một cách vui vẻ lạ thường, rồi cũng đi về phòng ngủ của mình.

Vài tiếng đồng hồ sau, Jason giật mình bởi tiếng vỡ của thủy tinh và ngay lập tức phóng xuống giường. Anh đã ngủ quên với bộ đồ vẫn chưa thay ra. Ánh đèn vẫn còn sáng vì lúc sớm anh bận đọc những giấy tờ báo cáo về thị trường của một công ty mà anh đang có ý định mua về.

Trong nhà bếp, anh thấy Amy, một chiếc ly bị vỡ nằm dưới sàn nhà, và cô đang ráng nhặt những mảnh vụn với đôi bàn tay không, trong khi cô bước qua bước lại bằng đôi chân trần.

– Đừng đến gần đó. — Anh gắt gỏng. — Cô sẽ làm cho mình đứt tay đứt chân cho coi. — Khi cô nhìn lên anh với ánh mắt đầy đau đớn, anh biết có cái gì đó không xong rồi. Bước nhanh qua mấy mảnh vụn thủy tinh bằng đôi giày ngủ của mình, anh bế Amy lên tay và ẳm cô đến cái ghế bên cạnh bàn ăn tại nhà bếp. — Được rồi, bây giờ hãy cho anh biết xem có chuyện gì vậy.

– Chỉ là hơi nhức đầu thôi. Không có gì đâu. — Cô ráng thì thào, nhưng dù với tiếng động khe khẽ đó, nỗi đau đớn cũng hiện lên trên gương mặt của cô, và cô trở mình một cách khổ sở trên ghế.

– Không có sao ư? — Anh nói. — Vậy thử để anh chở em đến bệnh viện cấp cứu và để cho bác sĩ xem em coi có sao hay không cho biết.

– Em có thuốc uống. — Cô nói, sau đó ra dấu một cách yếu ớt về hướng phòng ngủ của mình. — Nó ở trong …

Cô bỏ lửng câu nói vì Jason đã bỏ ra khỏi phòng. Nhưng chỉ trong vài giây anh đã trở lại với cái điện thoại di động bên tai.

– Tao không cần biết bây giờ là mấy giờ, hay là mày không có đủ thời gian để ngủ. — Anh nói vào máy. — Tao không phải là bác sĩ, nhưng tao có thể thấy được khi một người đang trong tình trạng đau đớn. Tao cần phải làm gì với cô ấy đây?

– Vậy sao. — Jason nói trong điện thoại. — Và cô ấy đã bị như vậy bao lâu rồi? Ừm. Ừm. Tao hiểu rồi. Nếu tao cần mày nữa thì tao sẽ gọi lại.

Jason để điện thoại xuống và nhìn Amy.

– David bảo đắp khăn nóng và xoa bóp. Và nó nói nó đã đưa cho em thuốc để em uống liền khi mới cảm thấy đau mà. Tại sao em không uống nó?

– Tại em bận rộn quá. — Cô nói, nhìn anh với ánh mắt thê lương. — Em xin lỗi đã làm anh thức giấc, nhưng mà cái đầu em đau quá đi.

Jason đi vặn nước nóng rồi nhúng cái khăn cho ướt.

– Đây nè. — Anh đưa nó cho cô và nói. — Đặt nó lên trán và nói cho anh biết xem thuốc uống để ở đâu.

Nhưng khi Amy định lên tiếng thì cô phải nhắm mắt lại vì đau. Cho nên Jason cúi xuống, bế xốc cô trên tay và ẳm cô vào phòng ngủ. Trong phòng vệ sinh của cô, anh đã tìm thấy một lọ thuốc có ghi “dành cho nhức đầu” trong tủ đựng thuốc, nên anh lấy ra hai viên và một ly nước lạnh cho Amy.

Khi đó anh định để cô một mình. Nhưng mà cô nằm cuộn người như trái banh, và anh biết là áp lực cùng sự thiếu ngủ đã ít nhiều ảnh hưởng đến việc nhức đầu của cô hơn bất cứ cái gì khác.

David đã nói trên điện thoại là những bà mẹ sanh con đầu lòng thường hay bị đau đầu, và cái họ cần nhiều hơn uống thuốc là được nghĩ ngơi và bồi dưỡng sức khỏe cho nhiều.

Khi Jason ngồi xuống trên giường bên cạnh Amy, cô định phản đối, nhưng anh không đếm xỉa đến cô. Ngược lại, anh tựa người vào đầu thành giường và kéo cô thẳng dậy để cô có thể dựa vào ngực anh. Chiếc khăn đã lạnh, và tóc mai trước trán cô ẩm ướt. Một là vì đắp khăn nóng, hai là tại đổ mồ hôi. Chỉ là anh không biết cái nào.

Thật dịu dàng, anh đặt những ngón tay dài, khỏe khoắn của mình sau gáy cô và bắt đầu xoa bóp. Chỉ cần nghe tiếng rên khe khẽ từ Amy thốt ra thoạt đầu là sự khuyến khích anh cần rồi. Chậm rãi, anh xoa bóp nơi cổ của cô và lên đến đầu cô. Và từng phút từng phút trôi qua, anh có cảm giác cổ và đầu cô bắt đầu thư giãn.

– Hãy tin anh. — Anh nói khi cô không muốn thả lỏng mình.

Nhưng việc hai tay anh vẫn xoa bóp đều đã làm cho cô quên hết những sự ngại ngùng về việc họ đang ở chung trên một chiếc giường, và nó cũng làm cho cô quên hết mọi thứ khác trên đời. Hai tay anh di chuyển xuống sau lưng cô, lên xuống nơi cột sống. Sau đó dời ra hai bên hông, rồi trở lại hai cánh tay cô. Gần nơi vai là nơi cô bị căng thẳng nhiều nhất và anh đã làm cho cô được nhẹ nhõm hơn.

Khoảng 30 phút sau, cô đã lã người trong vòng tay của anh, hoàn toàn được anh nâng đỡ, tin tưởng anh như thằng Max đã tin tưởng anh vậy.

Trong vòng 10 phút thôi, Jason phát hiện cô đã ngủ say, nên anh nhẹ nhàng đặt cô xuống trên chiếc gối và nhấc đôi chân dài của mình ra từ dưới người cô. Khi anh đang đứng bên cạnh chiếc giường, anh kéo tấm chăn lên đắp cho cô. Sau đó, tự động anh hôn lên má cô và ru cô ngủ y như thể cô là một đứa bé lên ba vậy.

Mỉm cười, anh quay đi để rời khỏi phòng.

– Cám ơn anh.

Anh nghe Amy thì thầm lúc anh định đi về phòng ngủ của mình. Và Jason mỉm cười thay cho câu trả lời.

 

Chương 12

 

Khi Jason vừa nghe những tiếng động trong nhà bếp và biết đó không phải là những tiếng ồn ào của Amy và thằng Max, thì anh chau mày lại. Chưa gì mà anh đã quen được nghe tiếng thét thất thanh của thằng Max và tiếng cười của Amy vào buổi sáng trước những trò hề của cậu con trai. Nhưng mà, nghĩ lại thì cũng có thể đó chỉ là Amy trong nhà bếp.

Với nụ cười quỉ quái trên môi, anh bước xuống khỏi giường, mặc chỉ mỗi cái quần ngủ và thơ thẩn bước vào nhà bếp. Rồi, cảm thấy thất vọng đến não nề, anh gặp Charles trong đó, lăng xăng vật lộn với mấy cái nút để mở lò bếp.

– Anh nghĩ sẽ gặp được người nào khác hả? — Anh ta hỏi, nhướng một bên chân mày khi nhìn Jason từ trên xuống dưới và thấy bờ ngực trần của anh.

Jason trở về phòng ngủ của mình để thay quần jeans và mặc vào một chiếc áo trước khi anh nói với đầu bếp riêng của mình:

– Cậu làm cái gì ở đây vào giờ này thế hả? — Jason càu nhàu khi anh ngồi xuống ngay bàn ăn và đưa tay vuốt khuôn mặt chưa được cạo râu mấy ngày của mình. — Và làm sao cậu vào được trong nhà vậy?

– Tôi đang ráng nấu ăn với cái bếp thiếu thốn đủ thứ này đây. Và anh đã bảo Cherry là có một cái chìa khóa ở dưới tấm thảm mà, không nhớ sao? — Charles hỏi kèm theo một nụ cười điệu thật là khêu gợi.

– Tôi nhớ là tôi nói với Parker cái chìa khóa ở đâu, chứ tôi đâu có nói với cậu. — Jason nhấn mạnh. Anh phớt lờ câu nói bóng gió của Charles.

Charles chẳng chút xao động, anh lì lợm:

– Thật ra cô ấy không phải là tuýp người của anh, đúng không?

– Parker hả? — Jason hỏi, giọng anh đầy kinh hoàng.

– Không phải, là cổ kìa. — Charles hất cằm về cửa phòng ngủ của Amy.

– Cậu có thể bị đuổi việc đó, cậu biết không. — Jason trừng mắt nói với người đàn ông bé nhỏ.

Lặng lẽ, Charles quay lại cái tô bằng sứ để trên quầy phía sau lưng, giở cái nắp ra và bưng nó để trước mũi Jason. Là bánh kếp với sốt dâu Tây nóng hổi, món khoái khẩu của Jason.

Phản ứng của Jason là tiếng hừ trong cổ họng và nhìn lên phía ngăn tủ đựng chén dĩa. Chỉ trong vòng vài giây thôi, anh đã ăn gấp hai người thường. Làm sao Charles có thể luôn luôn nấu ra một món ăn ngon như vậy dù anh ta ở bất cứ nơi nào cơ chứ?

Jason sẵn sàng cá rằng những trái dâu chín mùi, thơm ngọt này không phải là từ cái chợ lân cận. Nhưng mà mặt khác, với những chi phí anh phải bỏ ra cho mấy ngày gần đây thì anh nghĩ tốt hơn hết là đừng hỏi mấy trái dâu Tây này lấy ở đâu ra.

– Tôi thật sự đang nghĩ đến việc buôn bán thức ăn dành cho em bé đây. — Charles nói một cách nghiêm nghị. — Anh có thể góp ý kiến cho tôi cách tự mình kinh doanh mà ha.

Jason gần thốt ra khỏi miệng, định kêu anh ta hãy quên ý niệm đó đi. Bởi vì giúp cho Charles có nghĩa là anh sẽ mất hắn với vai trò đầu bếp riêng. Thay vào đó, Jason giả vờ như đồ ăn đang đầy miệng và không nói được. Một chút lương tâm của anh ngầm bảo “Đồ thỏ đế!”, nhưng mà bánh kếp với sốt dâu Tây đã chiến thắng nhân cách của anh mất rồi.

– Dĩ nhiên tôi đoán là mọi thứ đều trông cậy vào thằng Max. — Charles lại nói. — Có phải tất cả trẻ em bẩm sinh đều có vị giác như thế không nhỉ?

Đây là một đề tài mà Jason biết rất an toàn để bàn luận:

– Thằng Max là đặc biệt, khác hẳn những em bé khác trên thế giới. Là một đứa bé hiếm thấy. Nhắc đến Tào Tháo thì … — Anh ngừng lại khi lắng tai nghe ngóng một lát. Sau đó, đứng lên và đi đến cửa phòng ngủ của Amy. Anh mở cửa ra, và nhón gót vào bên trong. Vài phút sau, anh bước ra ngoài với bé Max còn đang say ke và một cái tả mới.

– Tôi đâu có nghe gì đâu. — Charles nói. — Anh thính tai thật đó.

– Khi mà cậu là một người … — Jason định bảo “cha”, nhưng anh đã kịp ngừng lại và không nói thế. — Là một người đàn ông với kinh nghiệm. — Anh nói tiếp. — Thì cậu sẽ học hỏi lắng nghe mọi thứ xung quanh thôi.

Nhưng Charles chẳng hề nghe một lời nào người chủ mình vừa nói cả. Bởi vì anh đang trố mắt thật to, đầy thích thú với những gì đang xảy ra trước mắt. Jason lót một tấm khăn lên trên cái bàn ăn và đang thay tả cho thằng bé y như thể anh đã làm việc này cả đời mình rồi vậy. Những gì Charles có thể nghĩ được là đây, người đàn ông mà đã có sẵn mọi thứ làm cho anh ta. Quần áo thì được người hầu chọn và mua cho anh, xe cũng có tài xế lái cho, cơm nước thì được nấu dâng tận miệng, và mọi thứ còn lại thì thư ký của anh đã làm hết cho anh.

Charles chỉ lấy lại bình tĩnh đủ để mỉm cười với thằng bé con.

– Và dâu Tây cậu có thích không hả, cậu chủ nhỏ?

Thằng Max nhe răng cười thay câu trả lời. Nhưng sự tưởng thưởng dành cho Charles là khi thằng Max hốt bánh kếp với hai tay rồi nút và cạp cho đến khi chẳng còn gì ngoại trừ nước sốt trên tay nó. Và dính lên cả cánh tay, mặt, tóc, và ngay trên mũi của nó nữa.

– Hoàn toàn mát dạ thật. — Charles nói, đứng ra sau và nhìn Jason lau chùi cho thằng Max với một cái khăn nóng. — Nó đúng là không có lòng thiên vị. Cũng không bị ai xúi bảo chê bai trước khi ăn. Sự thưởng thức món ăn của nó đúng là một lời khen chân thành nhất.

– Cũng có thể là một sự phê bình. — Jason nói, bực mình là Charles vẫn còn ám chỉ việc anh ta muốn kinh doanh riêng.

– Sợ phải mất tôi à? — Charles hỏi, nhướng một bên chân mày. Anh biết rõ trong đầu ông chủ mình đang nghĩ gì.

Jason thoát khỏi câu trả lời bởi tiếng gõ cửa trước nhà. Lúc anh đi mở cửa, thằng Max nằm tòng teng trên cánh tay anh, còn Amy vừa bước ra khỏi phòng ngủ với chiếc áo choàng cũ mèm khoác bên ngoài chiếc áo ngủ của cô và đang chớp mắt với vẻ còn say ngủ.

– Có chuyện gì vậy? — Cô hỏi.

Khi Jason mở cửa, anh bị đẩy sang một bên bởi một người đàn ông tóc vàng, ốm như cây tăm. Theo sau anh ta là hai chàng trai ốm tong ốm teo khác và một người đàn bà. Họ đang ôm mấy cái hộp khổng lồ, những chiếc áo choàng bằng ni lông được máng trên cánh tay họ. Cả bốn người họ mặc toàn màu đen, duy nhất chỉ màu đen, và còn bận nhiều lớp như thế nữa. Và tất cả mấy người họ đều nhuộm tóc thành một màu bạch kim, được chỉa ra tứ phía trên đầu của họ một cách vô trật tự.

– Nữ vai chính phải là cô rồi đây. — Gã đàn ông đầu tiên, đi tay không, vừa nói vừa chỉ vào Amy. Anh ta đeo ba chiếc bông tai bằng vàng trên tai trái và một chiếc lắc vàng thật to trên cánh tay anh ta đang giơ ra. — Ôi, cưng ơi, chị đã hiểu tại sao chị được gọi đến đây sớm như vậy. Không biết Chúa đã nghĩ gì khi Ngài tạo ra cưng như thế này chứ? Và cưng này, cưng lấy cái áo choàng đó ở đâu ra vậy? Nó là cái nùi giẻ hay là cưng đã có nó từ thời bảo đại nào rồi hả? Thôi được rồi, chị em ơi, đã thấy chúng ta cần phải làm gì rồi chứ. Hãy để đồ ở đây, bên kia, và đằng đó nữa.

Anh ta quay sang nhìn Jason khắp người và hỏi:

– Còn anh là ai vậy, anh yêu?

– Không ai hết. — Jason gằn giọng, rồi ném Amy một cái nhìn. — Anh với bé Max ra ngoài đây.

Amy nhìn anh với ánh mắt van xin anh hãy dẫn cô theo, nhưng Jason chẳng có chút lòng thương hại. Thật nhẫn tâm, anh lấy vội áo lạnh cho mình và thằng Max rồi sau đó đã ra khỏi nhà trước khi khép cửa lại. Khi mà anh bảo Parker cho người đến làm đẹp, ý của anh là có thể duỗi hay uốn tóc chừng nửa tiếng đồng hồ và vẽ một chút trên mắt thôi. Amy bẩm sinh đã đẹp sẵn. Cô ấy đâu có cần sự giúp đỡ của một đội binh làm đẹp để chuẩn bị cho một buổi tiệc như thế.

Tuy là Jason giả vờ ra khỏi nhà vì sự có mặt của những người thợ làm đẹp, nhưng sự thật là anh rất vui khi chiếm được thằng Max cho riêng mình trong một thời gian ngắn. Thật là một điều kỳ diệu khi sự yêu mến của một đứa bé đối với mình lại có thể trở nên quan trọng đến thế, anh thầm nghĩ. Và còn kỳ diệu hơn thế nữa là thời gian mà người ta có thể chịu đựng được để làm cho một đứa bé được vui.

Jason biết là anh có thời gian với thằng Max cả một buổi sáng trước khi nó phải bú sữa tiếp, nên anh được chiếm hữu cu cậu đến mấy tiếng đồng hồ. Chiếc xe đẩy của nó đang ở phía sau chiếc xe, thế là anh lái xe đến khu phố chợ nhỏ xíu của Abernathy và đậu lại nơi đó. Vì thằng Max vẫn còn mặc đồ ngủ, nên việc thứ nhất anh cần phải làm là đi mua cho cậu bé cái gì đó để mặc trước đã.

@@@@@

– Hình như tôi đã gặp qua cậu ở đâu rồi thì phải?

Người đàn ông, chủ tiệm của một cửa hàng lớn tại Abernathy nhíu mày nhìn Jason. Bởi lẽ ông ấy đã từng phục vụ Jason, David, và cha của họ hàng trăm lần khi hai anh em anh lớn lên, nên ông nhớ mặt anh cũng phải.

– Hưm. — Jason chỉ ừ hử bấy nhiêu khi anh để một cái yếm dài và một chiếc áo thun lên quày tính tiền cùng với một bộ áo lạnh mặc mùa tuyết cho em bé khoảng hai tuổi. Bây giờ thì nó hơi rộng cho thằng Max, nhưng mà đó là cái bộ đẹp nhất họ có trong tiệm, và thằng Max thì sẽ mau phát triển là cái chắc.

– Tôi dám chắc là tôi biết cậu mà. — Người đàn ông lại nói. — Tôi không bao giờ quên người ta một khi tôi đã gặp qua họ. Có phải cậu đến cùng với đám người thành thị kia hồi sáng này để làm mặt cho Amy không?

– Tôi cần tả cho một em bé khoảng 10 ký. — Jason nói. Anh định lấy thẻ tín dụng của mình ra, rồi thay đổi ý định và trả bằng tiền mặt. Anh không muốn ông lão đọc được tên anh trên thẻ tín dụng. Có lẽ ý định đến Abernathy không được tốt cho lắm. Đáng lý anh nên đến trung tâm mua sắm mới phải.

– Rồi tôi sẽ nhớ ra thôi. — Người đàn ông nói. — Tôi biết là tôi sẽ nhớ ra mà.

Jason không nói gì cả mà với tay mang mấy túi đồ rồi đẩy thằng Max ra khỏi cửa tiệm. Suýt chút đã bị lộ tẩy rồi, anh nghĩ thầm khi đưa thằng Max trở lại đằng chỗ chiếc xe đang đậu. Nhưng sự gặp gỡ ban nãy đã đưa anh về quá khứ khi anh còn ở Abernathy. Và bây giờ anh có thể nhìn thấy nơi này với cái nhìn của một kẻ đã trưởng thành, một người đã đi tứ phương khắp thế giới.

Thị trấn này đang chết lần chết mòn, anh nghĩ thầm khi nhìn những vết sơn bị tróc và những bảng hiệu đã bị phai màu. Cái tiệm nhỏ bán thức ăn – nơi mà ba anh thường đến mua một tuần hai lần, và là nơi mà Jason đã có lần ăn cắp kẹo – có một ô cửa kính đã bị vỡ phía trước tiệm. Anh chỉ ăn cắp một lần duy nhất trong cuộc đời. Ba anh đã phát hiện ra và đã dẫn Jason trở lại cửa tiệm. Muốn dạy cho Jason không ăn cắp lần nữa, ba anh đã sắp xếp cho anh ở đó lau chùi sàn gỗ của tiệm và phục vụ khách hàng đến những hai tuần lễ.

Chính thời gian hai tuần lễ đó mà Jason đã nếm được mùi vị kinh doanh lần đầu tiên và đã yêu thích nó. Anh phát giác ra rằng, anh càng nhiệt tình, khả quan và càng tin vào món hàng bao nhiêu thì anh càng bán đắc khách bấy nhiêu. Sau thời hạn hai tuần lễ, cả anh và người chủ tiệm đã tiếc nuối khi phải tạm biệt nhau.

Những cánh cửa sổ của cái tiệm rẻ tiền ở Abernathy nhìn y như mấy năm rồi chúng chưa được lau chùi. Cái tiệm giặt đồ thì thật là ghê tởm.

Điêu tàn hết rồi, anh nghĩ bụng. Những trung tâm mua sắm và những thành phố lớn hơn đã giết chết thị trấn Abernathy bé nhỏ đáng thương này rồi.

Đến lúc Jason ra đến xe mình, anh có chút tội nghiệp cho nơi này. Bởi vì dù cho anh có nói với David thế nào đi chăng nữa, thì anh vẫn có một vài kỷ niệm đẹp tại đây. Nghĩ đến nó, anh lại không hiểu vì sao em trai mình muốn học trường Y, rồi sau đó lại trở về cái thị trấn đang chờ chết này.

Jason vào trong xe, mở máy xe lên, chờ một chút cho chiếc xe được ấm, rồi sau đó mới ra phía sau xe với thằng Max và bắt đầu thay đồ mới cho nó.

– Nè, ít ra thì con sẽ không cần phải ở đây. — Anh nói với thằng Max rồi ngừng lại một lát như để ngẫm nghĩ về những gì mình vừa mới nói.

Dĩ nhiên là còn có David cản đầu cản đuôi. Nhưng mà Jason nghĩ anh có thể khuyên em trai mình bỏ cuộc. David không thể nào yêu Amy nhiều hơn là anh – Jason – yêu cô ấy được. Và chẳng có người đàn ông nào trên đời này yêu thương thằng Max nhiều hơn là anh cả. Vậy thì dĩ nhiên là họ sẽ sống bên nhau suốt đời rồi.

– Có muốn qua New York ở với chú không? — Jason hỏi cậu bé đang trầm lặng khi nó bận gặm mấy sợi dây trên đôi giày mới của nó. — Chú sẽ mua cho con một căn nhà lớn ở ngoài ngoại ô, và con có thể nuôi một con ngựa con. Con có thích không hả?

Jason thay đồ cho cậu bé xong, anh cho nó ngồi lại trong chiếc ghế nhỏ trên xe, rồi hướng về khu trung tâm mua sắm, nơi sạch sẽ và đầy đủ hơn. Bởi còn một ngày nữa thôi là Giáng Sinh, nên chỉ có vài người khách lảng vảng đi mua sắm. Vì thế mà anh và thằng Max có thể rảo bước từ từ và ngắm nghía hết mấy cửa sổ của các tiệm.

Thật là chẳng chút khó khăn để cảm nhận được mấy ngày vừa qua quan trọng đối với anh như thế nào. Thằng Max và Amy bây giờ là một phần tử của đời anh, là hơi thở của anh, và anh muốn được có họ luôn ở bên cạnh mình. Anh sẽ mua một căn nhà rộng lớn ở ngoại ô, không xa New York lắm để tiện việc đi lại và Amy với thằng Max có thể ở đó. Amy sẽ không bao giờ phải lo lắng về việc nấu ăn hay dọn dẹp nữa vì Jason sẽ đảm bảo họ được lo lắng một cách chu đáo.

Họ sẽ có mặt khi anh về đến nhà, chỉ chờ anh về thôi. Và sự hiện diện của họ sẽ làm cho cuộc sống này dễ dàng hơn, anh nghĩ thế. Khi anh trở về nhà sau một ngày dài, làm việc mệt mỏi ở văn phòng, thì sẽ được đón bởi Amy với cháo bột dính trên cằm cô ấy và thằng Max được ẳm trên tay cô.

Tự động anh dừng lại ở một tiệm bán đồ mỹ thuật và mua cho Amy một hộp lớn với đầy đủ đồ nghề: màu nước, phấn, bút chì, và sáu tá vở trắng dành để vẽ, loại giấy tốt nhất mà họ có trong tiệm.

– Một là có ai đó thích vẽ dữ lắm, còn hai là chú đang có ý định dụ dỗ con nhỏ nào lên giường với chú rồi. — Thằng nhóc làm công, nhìn độ chừng 17 tuổi là cùng, nói khi cậu ta tính tiền các món đồ.

– Nhiều chuyện, cứ đưa tờ giấy để tôi ký tên đi. — Jason cau có.

– Tinh thần Giáng Sinh của chú đâu hết rồi? — Thằng nhóc vẫn nói, trơ trơ trước cái quắc mắt của Jason.

Sau khi anh rời tiệm mỹ thuật, anh đi ngang một cửa tiệm bán đồ trang sức. Và làm như có một bàn tay vô hình nào đó đã kéo anh vào trong, nên anh đã bước vô.

– Anh có bán nhẫn đính hôn không vậy? — Anh hỏi rồi hết hồn khi nghe giọng nói của mình không được tự nhiên. Anh tằng hắng giọng. — Ý của tôi là …

– Không sao đâu. — Người đàn ông mỉm cười. — Chuyện đó thường hay xảy ra lắm. Bây giờ anh đi theo tôi qua bên này nè.

Jason liếc nhiền xuống những hột xoàn, đá quý trên chiếc khay trước mặt mà chẳng chút gì thích thú, rồi nhìn lại hỏi người đàn ông.

– Anh có tủ kín trong tiệm không hả?

– À, tôi biết rồi. Anh đang thích thú về cơ quan bảo vệ của chúng tôi đây mà. — Người đàn ông nói với vẻ sợ sệt. Và với cái cách bàn tay anh ta giấu ở dưới quầy hàng, anh chàng nhìn có vẻ như sẵn sàng để bấm nút và gọi cảnh sát vậy.

– Tôi muốn xem vài chiếc nhẫn anh cất trong tủ kín đó.

– Tôi hiểu rồi.

Jason có thể nhìn thấy được là cái anh chàng đần độn này chẳng hiểu tí ti nào hết.

– Tôi muốn mua một cái gì đó đẹp hơn những cái này. Tôi muốn mua một cái nào đó đắc tiền hơn. Hiểu chưa?

Phải một lát sau gã đàn ông mới ngừng chớp mắt. Nhưng khi anh ta hiểu ra thì anh chàng toét miệng cười một cách mà Jason cảm thấy khó ưa gì đâu. Rồi tiếp theo đó, anh ta hối hả ra sau tiệm, và 20 phút sau, Jason rời cửa tiệm với một cái hộp nhỏ trong túi quần của anh.

Buổi trưa Jason dẫn thằng Max về nhà để nó được bú sữa. Lúc đầu, cả hai chú cháu đều không ai nhận ra Amy, vì đầu cô được quấn toàn là những mảnh giấy bạc. Thằng Max nhìn có vẻ sắp khóc, y như những lúc nó gặp người lạ mặt. Nhưng vòng tay của Amy quá quen thuộc nên cu cậu đã chịu nằm yên.

– Dễ thương ghê chưa. — Một trong những anh chàng với thân hình cây sậy nói vẻ chế nhạo. Môi anh ta cong lên tỏ ra ghê tởm khi Amy cho thằng Max bú sữa. Thân thể cô được che khuất tầm nhìn.

– Anh Wilding nè, đừng có đánh anh ta. — Amy nói mà không cần nhìn lên.

Nghe thế, anh chàng kia nhìn Jason đầy hứng thú đến độ anh phải đi vào nhà bếp. Nhưng Charles vẫn còn ở đó, và bây giờ anh ta đang nấu cơm trưa cho tất cả mọi người. Rốt cuộc, Jason đi vào phòng anh và gọi cho Parker.

Hình như đã trở thành thói quen của cô, thật lâu cô ta mới chịu bắt điện thoại. Anh cho cô biết là anh muốn cô ấy gọi một người bán nhà đất ở phạm vi xung quanh New York và gởi sang cho anh chi tiết những căn nhà đang rao bán.

– Căn nhà nào đó mà thích hợp cho em bé á. — Anh nói. — Và Parker này, tôi hy vọng là tôi không cần phải nói với cô rằng đừng nhắc chuyện này với ai nhé. Nhất là với em trai tôi đấy.

– Không đâu. Giám đốc không cần phải dặn tôi điều đó. — Cô nói, và Jason không chắc lắm, nhưng anh tưởng chừng như mình nghe sự giận dữ trong giọng nói của cô ta. Và kỳ lạ thay, cô ấy đã cúp máy trước anh.

@@@@@

Jason dẫn thằng Max ra ngoài ăn trưa. Họ cùng nhau ăn một miếng thịt bò bít tết thật to với bí đỏ và đậu hòa lan với hạnh nhân. Và Jason đã bảo người ta tán nghiền hạnh nhân để thằng Max có thể cùng ăn với anh. Khi bao nhiêu đó vẫn chưa đủ no, họ đã ăn thêm bánh kem với đường hột rắc lên trên và dâu tây bên dưới.

Sau bữa ăn, thằng Max ngủ ngon lành trong chiếc xe đẩy của nó giữa lúc Jason mua thêm quà cho tất cả mọi người. Anh mua vài thứ cho David, cho ba của anh, cho Amy (một cái áo choàng mới và bốn cái áo ngủ được cài nút từ cổ xuống chân), và tự nhiên mua một món gì đó cho Parker. Anh mua cho cô ta một bộ bút mực và bút chì. Khi anh thấy một tiệm bán đồ dùng trong bếp, anh đã mua cho Charles một món đồ mà người bán hàng đã đảm bảo với anh rằng nó là món đồ độc nhất vô nhị: bộ khuôn nhỏ xíu làm kem có hình đủ thứ trái cây. Còn thằng Max thì anh mua một bộ rối và một cây súng nước xài bằng pin và tạo ra những bong bóng đầy màu sắc thật to.

Cảm thấy tự hào với chính mình, Jason quay về nhà với chiếc xe đầy quà cáp được gói lại một cách rực rỡ.

Khi anh bước vào nhà, thằng Max mệt mỏi, cáu kỉnh nằm trên tay anh. Amy đứng đó thật lộng lẫy, kết quả của sau bao nhiêu tiếng đồng hồ làm đẹp – và Jason không thích những gì anh nhìn thấy. Cô trông tuyệt đẹp trong chiếc áo dạ hội dài màu ngà. Chiếc áo không dây, nhìn hơi đơn giản, bó sát ngay bộ ngực khổng lồ của Amy, và được chẻ đôi bởi một đường xếp ngay phía trước và thả dài xuống tận mặt đất.

Đúng là cô nhìn thật rực rỡ, nhưng cô trông chẳng khác gì những người phụ nữ mà anh đã từng hò hẹn bao nhiêu năm nay. Đây chính là người đàn bà không cần bất cứ người đàn ông nào cả. Cô có thể có tất cả đàn ông nếu như cô muốn họ. Và cô là một người đàn bà mà biết rằng bản thân mình đã đẹp sẵn. Cô phải biết điều đó nếu như cô nhìn tuyệt vời như thế.

Nhìn vẻ mặt Jason, Amy cười ngất.

– Anh không thích, phải không?

– Đâu có. Nhìn được lắm mà. Ngắm em cũng đủ chết người rồi.

– Meooo. — Một trong mấy gã đàn ông ốm nhom lên tiếng. — Ganh tỵ rồi phải không?

Jason nhìn hắn ta với ánh mắt hình sự, nhưng người thợ làm tóc mảnh mai đó chỉ cười ha hả và quay đi nơi khác.

– Cũng chẳng sao cả. — Amy nói, nhưng giọng nói của cô ngầm bảo điều đó rất quan trọng và cô đã bị tổn thương vì sự thờ ơ của Jason. — Anh David mới là người quan trọng vì anh ấy mới là người tôi hẹn tối nay.

– Ấy da, thì ra con mèo con cũng có móng vuốt đấy. — Gã đàn ông ốm lại nói.

– Lance! — Người thợ chính quát. — Im đi. Để cho đôi uyên ương họ được yên.

Nghe đến đấy, Amy cười khúc khích, nhưng Jason đặt thằng Max xuống sàn nhà, rồi ngồi phịch xuống chiếc ghế sofa cũ kỹ trong phòng khách một cách nặng nhọc. Tất cả các người khác đều đang ở trong nhà bếp, hoặc là ăn uống hoặc là dọn dẹp và cất các đồ phụ tùng đi nơi khác. Amy đi theo con trai mình và Jason vào phòng khách.

– Tại sao anh không thích? — Cô đứng trước mặt anh và hỏi.

Jason đang cầm tờ báo trước mặt và không thèm để xuống.

– Anh chẳng biết em có ý nghĩ đó từ đâu nữa. Anh đã bảo là em nhìn đẹp rồi mà. Em còn muốn gì nữa chứ?

– Muốn anh nhìn em mà nói như vậy kìa. Tại sao anh lại giận dữ với em? — Giọng cô nghẹn ngào như sắp khóc.

Jason đặt tờ báo xuống (dù sao đi nữa thì nó cũng là tờ báo cũ từ ba tuần trước rồi) và nhìn lên cô.

– Em nhìn đẹp mà, thật đó, đẹp lắm đấy. Chỉ là anh nghĩ em nhìn đẹp hơn với vẻ đẹp tự nhiên không phấn son lòe loẹt.

Anh tưởng nói như thế sẽ dỗ dành được cô nhưng đã không như thế. Và anh nhìn cô nhăn mặt, rồi quay lại để thấy thằng Max đang ngồi trên sàn nhà, gặm một cái hộp giấy nho nhỏ.

– Nó sẽ cắn một miếng và mắc nghẹn đấy. — Amy nói, cho Jason biết là anh đang làm một “chị vú” thiếu trách nhiệm. Nhấc chiếc áo dạ hội dài của mình lên, cô bước nhanh ra khỏi phòng, bỏ lại Jason suy ngẫm xem mình đã làm sai điều gì.

– Ôi đàn bà. — Jason nói với thằng Max, kẻ đang nhìn lên và nhoẻn miệng cười với anh, để lộ hết cả bốn cái răng của nó.

Ba mươi phút sau, David đến với một hộp dẹp bằng nhung, một tá bông hồng trắng, và xe hơi của Jason.

– Anh đã biết chiếc áo nhìn ra sao. — David bảo. — Nhưng mà rồi tất cả mọi người ở mọi nơi đều biết chiếc áo đó nhìn như thế nào, và, ừm, Ba và anh nghĩ rằng hạt trai sẽ nhìn hợp với nó lắm. Chúng không phải là thật, nhưng mà nhìn cũng đẹp lắm.

Nói xong, anh mở hộp ra và để lộ một sơi dây đeo cổ dài với cái móc gài được ẩn cẩm thạch và xung quanh là những hạt đá quý. Và Jason biết rất rõ là những hạt trai và đá quý đó là thật. Và, anh cũng biết chắc là David đã mua chúng bằng cách nào rồi.

– Em chưa bao giờ nhìn thấy vật gì tuyệt đẹp đến như thế. — Amy há hốc mồm vì kinh ngạc.

– Nếu so sánh với em thì chúng chẳng là gì cả. — David trả lời, và Jason phải nén lại để khỏi thốt ra tiếng phản đối.

Nhưng có lẽ anh đã không dấu được tiếng kêu rên như anh tưởng bởi vì Amy đã nói:

– Đừng để ý đến anh ấy. Ảnh đã như thế từ khi ảnh về đến nhà. Em nghĩ là anh ấy thấy em nên mặc một chiếc áo bằng vải bông và đội cái nón rơm á.

– Đó chính là sự tưởng tượng của ảnh về Abernathy mà. — David trả lời, nói về Jason y như anh chắng hề đứng đó và đang trừng mắt nhìn hai người họ vậy.

– Và chúng ta nên tham dự một thi xe ngựa chứ không phải một buổi dạ hội. — Amy cười khúc khích.

David đưa tay ra như thể họ sắp nhảy cặp với nhau và Amy cầm lấy tay anh.

– Bây giờ thì hãy kiếm bạn nhảy của mình và bắt đầu điệu nhảy Strutter’s Walk. — Anh nói, giả vờ nhái giọng của người MC.

– Ye ha! — Amy hất phía sau chiếc áo lên ra phía sau khi cô bước theo David vòng quanh căn phòng.

– Thôi được, đủ rồi đấy. — Jason nói, nhăn nhó nhìn hai người họ. — Hai người đùa giỡn đủ rồi, bây giờ thì hãy đi đi.

– Mình đi thôi anh David ơi. — Amy nói. — Khoảng chín giờ có lẽ em sẽ ngủ gục mất thôi.

– Khi anh ở bên em thì em sẽ không buồn ngủ đâu. — David nói với vẻ tinh quái khi anh liếc xuống ngay cổ áo của cô.

– Ở đó anh chỉ được bữa ăn tối mà thôi.

– Còn anh là một người đàn ông háo ăn. — David trả lời làm cho Amy cười giòn.

– Tôi nghĩ “đàn ông” là danh từ cần được chú ý đến đấy. — Jason nói như đe dọa. — Cậu nên nhớ Amy đã là mẹ và cô ấy cần …

– Anh đâu phải cha tôi đâu. — Amy nạt vội. — Và tôi không cần anh bảo …

– Anh sẵn sàng rồi, còn em sao hả? — David lên tiếng thật lớn. — Và xe đang đợi ở bên ngoài kìa. Chúng ta đi được chưa?

Một khi họ đã lên xe và Amy đang nhìn trân trối bên ngoài cửa sổ, David bảo:

– Chuyện hồi nảy là thế nào vậy?

– Chuyện hồi nảy là chuyện gì chứ?

David nhìn cô với ánh mắt bảo rằng cô biết rất rõ ý anh muốn hỏi về chuyện gì.

– Em không biết nữa. Anh Wilding và em đang tốt lành lắm mà. Nhưng từ khi mấy người thợ làm tóc đến sáng nay thì không ai chịu đựng được anh ấy. Ảnh cứ đi đùng đùng chung quanh như một con gấu và làm cho tất cả mọi người – họ rất tốt với em – phải chạy và trốn vào trong nhà bếp hết. Anh Charles thì kể những tật xấu về anh ấy, và …

– Chẳng hạn như cái gì? Anh Charles đã nói gì nào?

– Thì nói là có một lần, anh Wilding đi ngang qua một con bò và ngay lập tức nó biến thành bò bít tết đông lạnh. Nhưng anh ấy cũng nói là anh Wilding có thể đun sôi nước từ một cái ấm chỉ với ánh mắt của mình. Và, ôi, nhiều thứ lắm. Em không hiểu tại sao anh Wilding mấy bữa giờ đối xử tốt lắm mà hôm nay anh ấy thật là dễ sợ. Nếu như những người đến đây hôm nay là bê đê thì không phải anh Wilding nên đối xử tốt với họ vì anh ấy cũng là bê đê hay sao?

– Chuyện không phải lúc nào cũng xảy ra như thế đâu. — David nói, nhưng khó khăn lắm anh mới lên tiếng được vì anh đang cố nén tiếng cười. — À, thế anh Charles còn nói gì nữa không?

Amy nhìn David, chớp mắt trong giây lát.

– Ồ, ý anh là anh Wilding không bao giờ run sợ, không bao giờ nôn mửa. Anh hiểu em nói gì không. — Cô quay đi nơi khác một lát để giấu gương mặt ửng đỏ của mình. — Cái anh Charles đó đúng là miệng lưỡi dễ sợ.

David gần nổ tung với tiếng cười.

– Và còn đàn bà thì sao hả? Chắc anh Charles phải nói cái gì đó về những người phụ nữ của anh Jason chứ?

– Ý anh là đàn ông của ảnh đó hả?

– Ừ, đúng rồi. Sao cũng được. Thế anh Charles đã nói gì?

– Toàn là những nữ thần bằng ngọc đấy. Anh Charles bảo nếu như một người đàn bà, ừm … ợ ra tiếng bên cạnh anh ấy, thì anh Wilding sẽ chết vì tăng xông máu. Nhưng mà anh David à, cái đó đâu có đúng đâu. Đêm qua anh Wilding còn giúp em bớt nhức đầu mà. Anh ấy ở lại với em thời gian rất lâu, xoa hai bên thái dương của em cho đến lúc em ngủ luôn.

– Anh ấy làm cái gì chứ? Anh nghĩ là em nên kể hết tất cả cho anh nghe đi.

Khi Amy kể xong, David đang nhìn cô với sự ngạc nhiên đến tột cùng.

– Anh chưa bao giờ nghe nói anh Jason làm những chuyện gì như thế. Anh ấy …

– Anh ấy là một người đàn ông khó hiểu vô cùng. Ảnh đúng là như thế đấy. — Amy nói. — Và em không thể nào hiểu được anh ta cả. Em chỉ tin sự phán đoán của thằng Max, mà thằng Max thì yêu mến anh ấy. Và em nghĩ anh Wilding cũng yếu mến thằng Max nữa.

 

Chương 13

 

– Anh đúng là quỉ quái thiệt đó nha. — Amy cười giòn. Họ ở trên chiếc xe đã bị dính bùn của Jason, đang lái về nơi cũ kỹ, dột nát mà họ gọi là nhà. — Em không thể ngờ anh có thể kiếm được một người bạn cùng đi chung và cả vé cho một sự kiện quan trọng như thế trong thời gian ngắn vậy. Và còn người anh hẹn thì hết chỗ nói! Mặc dù em không dám chắc là cô ấy có vẻ thích anh cho lắm.

– Parker hả? Ý anh là cô Parker đó hả? Cô ấy thích anh chứ sao không. Và anh hẹn được người ta là bởi vì anh là một người đàn ông quá ư bảnh trai, trừ khi em chưa nhận ra đấy thôi.

– Ừm. À thì anh trông cũng tạm được đấy, khi mà anh không cau có thôi. Sao hả, kể cho em nghe tất cả đi.

– Tóc của anh là tự nhiên, răng của anh là răng thật …

– Không phải, khờ ạ. — Cô càng cười ngất lên. — Kể cho em nghe về cô Parker kìa. Thế anh đã nói cái gì mà đã làm cho cô ấy cười như vậy chứ?

– Cười ư? Anh đâu nhớ là cô ta có cười đâu. — Jason nói một cách nghiêm nghị.

– Cô ấy thật ra cũng có chút nghiêm trang, đúng không? Nhưng mà anh nhảy với cô ta và cô ấy đã cười. Em đã nghe cổ cười mà. Chính mắt em đã nhìn thấy cổ và đó đúng là tiếng cười từ trong đáy lòng phát ra đấy.

Anh nhếch môi cười.

– Thế em ghen à?

– Phải đó, rồi sao. Nếu như anh không kể với em thì em sẽ …

– Em sẽ làm gì hả?

– Sẽ bảo anh Charles ngừng đưa đồ ăn sang và em sẽ nấu ăn cho anh đấy.

– Em đúng là một người đàn bà ác dễ sợ. Thôi được rồi, anh sẽ kể cho em nghe, nhưng mà anh đâu có làm gì ngoài việc hỏi cô ấy có phải là một trong những người phụ nữ yêu thầm ông chủ của mình hay không thôi mà. — Khi Amy nhìn anh ngớ ngẩn, anh nói tiếp. — Em biết mà, là những người phụ nữ ao ước có được ông chủ đẹp trai, giàu có, đầy thế lực của họ nên họ chẳng bao giờ lấy chồng, chẳng bao giờ lập gia đình cho riêng mình đó?

– Em đã thấy điều đó xảy ra trong phim ảnh chứ chưa bao giờ thấy xảy ra ngoài đời cả. — Amy bảo. — Nhưng em không hiểu. Ai là chủ của tiệm Baby Heaven vậy?

– Một gã mà anh quen.

– À … em biết rồi.

– Biết cái gì?

– Biết anh sẽ không nói cho em biết. Vậy ông chủ của cổ có hấp dẫn không hả?

– Làm cho tên Gibson kia cũng phải thua xa luôn.

– Không biết sao chứ em tin không nổi điều đó. Nhưng mà sao cũng được, cô Parker thấy việc yêu thầm ông chủ của cô ta là buồn cười hả?

Jason cau mày.

– Đúng là cô ta nghĩ thế đấy.

– Vậy thì tại sao chuyện đó lại làm cho anh khó chịu?

– Ai nói việc đó làm anh khó chịu chứ?

Amy giơ hai tay lên cao chịu thua.

– Không biết tại sao em lại nghĩ chuyện đó làm anh bực mình. Nhưng mà rồi có lẽ là vì khi cô ấy cười và bước ra khỏi sàn nhảy, thì anh đứng yên đó đầy hai phút để mà trừng mắt nhìn phía sau cô ấy. Em còn sợ là tóc của cổ sẽ bị lửa cháy thiêu hết đấy chứ.

– Đúng là nên cháy mới phải! — Jason sừng sộ. — Ông chủ của cô ta đối xử tốt với cô ta như vậy, đã trả tiền lương rất hậu cho cô ta biết bao nhiêu năm nay.

– Ồ.

– Vậy là có nghĩa gì chứ?

– Không có gì. Chỉ là tiền bạc không có thể thay thế được cho cảm giác yêu đương đâu.

– Có thể là anh ta không muốn tình cảm riêng tư gì hết. Có thể là anh ta chỉ muốn một người trợ lý có đủ khả năng làm việc thôi!

– Anh nóng giận như thế để làm gì cơ chứ? Vậy cô ấy đã làm việc cho anh ta bao lâu rồi?

– Đã mấy năm rồi. Và ý em nói “đã” làm việc cho anh ta là sao hả? Theo anh biết thì cổ vẫn còn làm việc cho anh ta đấy.

– Ưm, cũng không bao lâu nữa đâu.

– Vậy là sao chứ? — Anh vừa quẹo xe vào đường vô nhà vừa hỏi và đậu xe lại bên cạnh chiếc xe của bà Mildred. Anh biết là anh vô lý và cáu kỉnh, nhưng anh không kiềm chế được. Buổi tối hôm nay đã không xảy ra như anh đã hy vọng. Bây giờ buổi dạ hội đã tàn, anh cũng không biết là anh đã hy vọng điều gì nữa, nhưng có lẽ là anh muốn, không chừng là chờ đợi Amy để … Để cái gì chứ? Anh tự hỏi lòng mình. Tuyên bố tình yêu bất diệt cô dành cho anh ư?

Suốt cả đêm, anh cố gắng đặt mọi sự chú ý của mình trên người Parker, và những kẻ khác ở buổi dạ hội. Nhưng anh chỉ quan tâm đến mỗi một mình Amy. Thế mà cô có vẻ chẳng hề hay biết gì. Chỉ mỗi mình David là nhận ra điều đó.

– Vậy chứ anh và anh David đã cãi nhau về chuyện gì thế? — Amy hỏi khi anh giúp cô bước ra khỏi xe, để chiếc áo dạ hội của cô không dính bụi dưới đường.

Tối nay cô nhìn tuyệt diệu. Hạt trai và vải xa-tanh trắng rất hợp với cô ấy. Phía sau lưng cô, anh mỉm cười khi nghĩ đến chiếc nhẫn đính hôn đang nằm chờ đợi trong túi quần của anh. Có thể tối nay anh sẽ tặng cho cô.

Trong nhà, bà Mildred đang ẳm một thằng Max quậy. Và khi cậu bé thấy Amy, cu cậu đã chồm ngay sang vòng tay của cô. Trong chốc lát, cả hai người họ ôm cứng lấy nhau, y như họ đã bị xa cách hằng mấy năm trời vậy.

– Sao hả, đi chơi có gì vui không? — Mildred thì thầm giữa lúc bà và Jason đứng ngay cửa trước.

– Cũng bình thường thôi. — Jason trả lời. — Chẳng có gì đặc biệt cả. — Anh không định là sẽ cho bà Tám của xóm này biết bất cứ điều gì.

– Nếu như không có gì kỳ lạ xảy ra, thì tại sao con lại chở con Amy về nhà trong khi nó đã đi cùng với em trai của con chứ?

– Suỵt. — Jason cảnh cáo. — Amy nghĩ thằng David với con là anh em họ thôi.

Bà Mildred nghiêng đầu sang một bên để nhìn lên anh. Sức nặng của mái tóc bà cũng ghì sang một bên. Và trong lúc đó, Jason nghĩ bắp thịt nơi cổ của bà phải khỏe kinh khủng để có thể chịu nổi sức nặng trên đầu như thế.

– Thế con có nghĩ đến việc Amy sẽ phản ứng thế nào khi nó biết được con đem nó ra làm trò hề như một con khờ không hả?

– Chuyện không phải hoàn toàn như vậy đâu mà. — Jason bướng bỉnh.

– Ủa? Con không nghĩ rằng, mua một cửa hàng em bé, rồi sau đó nói với nó bao nhiêu đó đồ đạc chỉ mất có $250 đô, thì không phải cho rằng nó là một con khờ hay sao?

– Miễn sao cô ấy tin là được rồi. Những việc khác không đáng kể.

Amy đã ẳm thằng Max vào phòng ngủ của nó nên chỉ còn anh và bà Mildred ở lại ngoài này.

– Này, con đã định là ngày mai sẽ kể cho cô ấy biết mà.

Bà Mildred huýt sáo thật khẽ:

– Giáng Sinh vui vẻ nhé Amy.

– Bác không nghĩ là mình nên về nhà hay sao?

– Bác nghĩ con mới là người nên về nhà đó. — Bà Mildred bắt bẻ. — Bác thấy là con Amy nên được một cơ hội đàng hoàng để tìm hiểu một người đàn ông mà không phải bị dính vào trò đùa điên rồ này của con và thằng David.

– Điên rồ ư? — Anh nhướng một bên chân mày lên hỏi. — Bác không thấy nói thế là hơi quá đáng sao?

– Vậy thì, Jason nè, đã có bao nhiêu người đàn ông trong cuộc đời của con rồi hả?

Nghe đến đây, anh mở rộng cánh cửa trước nhà.

– Cám ơn bác đã trông chừng giùm thằng Max.

Bà Mildred thở hắt ra một cái, đến nỗi Jason tưởng chừng như anh đã thấy tấm màn trên cửa rung rinh, nhưng mái tóc của bà già này vẫn hoàn toàn nằm yên không nhúc nhích.

– Đừng có nói là bác không cảnh cáo con đấy nhé.

– Tự con sẽ biết làm thế nào. — Ngay lúc anh đóng cửa lại, Amy lú đầu ra từ cửa phòng ngủ.

– Đi rồi hả? — Cô thì thào.

– Ừm. — Jason trả lời với nụ cười sáng rỡ. — Em có thể ra được rồi.

Cô nàng đang mặc chiếc áo choàng cũ rích của mình, và Jason nghĩ đến chiếc áo mới được gói lại và để dưới cây Noel.

– Thằng Max sao rồi?

– Đã ngủ ngon và ngáy khò khò. Tội nghiệp thằng chó con, nó mệt lắm rồi.

– Anh biết cảm giác của nó ra sao mà. — Jason nói.

– Ồ. — Amy thẳng thừng. — Anh muốn đi ngủ hả?

Anh không bỏ qua cơ hội trêu cô, nên vờ ngáp.

– Ừm. Anh oải rồi. — Anh giựt chiếc cà vạt trên cổ áo ra, và ngáp một cái thật dài.

– Em cũng vậy. — Cô bảo thế nhưng nghe chẳng có chút gì là mệt mỏi cả.

– Nhưng mà mặc khác thì … — Jason nói thật chậm. — Chúng ta có thể đốt lò sưởi – nếu như mình mở được cái tấm chắn ra – rang bắp và em có thể kể cho anh nghe em thích cái gì nhất về buổi dạ hội đêm nay.

– Anh nhóm lửa đi. Em rang bắp cho. — Cô nói trước khi hối hả đi vào nhà bếp.

Một ngọn lửa sáng rực – dù hơi có chút khói – đã bập bùng cháy lên với thời gian đáng được ghi vào kỷ lục. Và Amy cùng Jason đang ngồi trước lò sưởi, một thau bắp rang với bơ thật to và hai ly nước đá lạnh để chính giữa họ.

– Vậy thì anh và anh David cãi nhau về việc gì vậy? — Amy hỏi.

Jason rên rỉ:

– Không phải lại là chuyện đó nữa chứ. Thế em nghĩ sao về chiếc áo dạ hội của cô nàng tóc vàng kia hả?

– Em nghĩ cô ấy sẽ là một bà mẹ tốt.

Jason nhìn cô với vẻ kinh hoàng.

– Với cặp ngực đồ sộ như thế, cô ấy sẽ tạo ra được nhiều sữa lắm đấy. — Amy ngây thơ nói, làm cho Jason phải bật cười.

– Toàn bộ là bơm hết.

– Làm sao anh biết được chứ? — Cô hỏi.

– Anh có nhảy với cô ta mà, không nhớ sao?

Cười ngây ngất, Amy nói:

– Vậy chứ chuyện gì đã làm cho anh David về sớm để rồi cuối cùng anh phải chở em về hả? Đừng có bày đặt nói với em là có ca cấp cứu ở bệnh viện à nha.

– Vì bất đồng ý kiến thôi. — Jason nói qua kẽ răng.

Trong phút chốc, Amy chỉ nhìn chằm chằm vào ánh lửa.

– Suốt cả đêm, em có cảm giác như là mọi người đều biết chuyện gì đó mà em không biết. — Cô nói khẽ.

– Đang là lễ Giáng Sinh và mọi người ai cũng có bí mật riêng cả.

– Đúng rồi. Và con bé Amy ngu ngốc không thể biết được.

– Em nói gì vậy chứ?

– Ồ, không có gì. Thế anh và má chồng em xì xầm to nhỏ chuyện gì vậy?

– Có phải em định tra tấn anh không? — Jason hỏi lãng sang chuyện khác hầu mong cô quên đi. — Vậy chứ hồi nãy em đi chơi có vui không?

– Vui. — Cô ngần ngừ.

– Nhưng mà? — Anh vừa ăn một miệng bắp rang vừa hỏi.

– Đêm nay đã thiếu cái gì đó.

– Vậy chứ bị thiếu cái gì đây hả? Em là người phụ nữ xinh đẹp nhất ở đó mà.

– Anh đúng là dễ thương lắm. Nhưng không phải chuyện đó mà là chuyện khác. Chỉ là … ôi, có một chuyện, có một người đàn bà kia ở trong phòng vệ sinh.

– Người đàn bà nào chứ? Bộ bả nói cái gì xấu xa với em hả?

– Không. Thật ra thì bà ta nói về anh.

Jason chờ một chút trước khi lên tiếng:

– Bộ bà ta biết anh à?

– Nếu bả biết anh thì đó có phải là một cái tội hay không hả?

– Cái đó phải để xem bà ta biết cái gì. Bả đã nói cái gì vậy?

– Là anh sẽ làm cho em đau lòng.

– À. — Jason buông gọn. Khi anh không nói gì thêm, Amy nhìn anh qua ánh lửa.

– Bộ anh thường hay làm cho đàn bà đau khổ lắm hả? — Cô nhẹ nhàng hỏi thêm.

– Bảy ngày một tuần. Còn Chủ Nhật thì hai lần.

Amy không cười:

– Có chuyện gì vậy?

– Ý em nói “có chuyện gì vậy” là sao?

Đột nhiên Amy úp mặt vào tay và bắt đầu thổn thức.

– Thôi đi. Hãy ngừng ngay đi. Em biết là có chuyện gì đó đang xảy ra, nhưng mà không có ai cho em tham gia cuộc chơi hết. Đôi lúc, em cứ nghĩ rằng chính em là trung tâm của trò đùa này vậy.

– Cái người đàn bà ở trong phòng vệ sinh đó đã làm cho em bực mình, phải không?

Nghe đến đó, Amy đứng dậy và định đi về phòng ngủ.

– Em đi ngủ đây. — Giọng cô thờ ơ.

Jason giữ cô lại trước khi cô đến trước cửa, tay anh đặt lên cánh tay cô.

– Tại sao em lại giận dữ với anh chứ?

– Tại vì anh cũng có phần trong đó mà. Đêm nay … ôi, anh sẽ không bao giờ hiểu được đâu.

– Hãy thử nói anh nghe xem nào.

– Tất cả mọi thứ đều tốt đẹp. Em biết nói cũng bằng thừa, nhưng mà em có cảm giác như mình là cô bé Lọ Lem vậy. Con bé Amy Thompkins đáng thương với căn nhà dột nát của nó lại có mặt tại một buổi dạ hội thật sự. Mọi người ai cũng đẹp hết. Và những hạt đá quý nữa. Nếu như họ đốt một cây đèn cầy ở giữa căn phòng thôi, thì hột xoàn cũng lấp lánh chói sáng khắp mọi nơi rồi. Nó giống như là một giấc mộng, là một câu chuyện cổ tích.

Thật dịu dàng, Jason đưa cô trở lại phòng khách để ngồi xuống ghế sofa.

– Nhưng mà có chuyện gì không ổn hả?

– Em có cảm giác như … — Ngước lên nhìn anh, nước mắt đầy trên khóe mi cô. — Em có cảm giác như phép màu sắp tan biến. Đúng rồi đó. Em thấy như có một chuyện bất hạnh sắp sửa xảy ra, và em không có cách nào để ngăn chuyện đó đừng xảy ra cả. Bữa giờ mọi việc đều tốt lành và mẹ của em đã dạy em là nên đề phòng với những điều tốt. Bà nói chúng ta được sinh ra trên đời là để chịu đau khổ, và nếu như có điều tốt đến với mình, đó chính là sự cám dỗ của ma quỷ đấy.

– Chuyện đó không phải lúc nào cũng đúng đâu. — Jason dịu dàng nói, rồi anh nâng bàn tay cô lên và hôn từng ngón, từng ngón một.

– Anh làm cái quái gì vậy? — Cô hỏi với vẻ nghi ngờ.

– Thì yêu em chứ làm gì.

Giận dữ, cô giựt tay mình ra khỏi tay anh và định đứng dậy, nhưng anh đã chận đường cô.

– Anh làm ơn đi, được không!? — Giọng cô thật cứng rắn.

– Ừm, thật ra thì anh đang làm ơn nè. — Anh lại nâng bàn tay cô lên và bắt đầu hôn lên đó.

– Em đã thay tả dơ của thằng Max với bàn tay đó và không có rửa tay đó nha. — Cô nói từ trên đỉnh đầu của anh.

– Em cũng biết là anh thương thằng chó con đó cỡ nào mà. — Anh nói nhưng vẫn không ngừng hôn.

Mặc dù không muốn, Amy vẫn mỉm cười. Rồi sau đó cô đặt hai tay lên vai anh và đẩy anh ra. Khi anh thẳng người lại, cô trợn mắt nhìn anh.

– Anh là bê đê mà, không nhớ sao?

– Thật ra thì anh không phải đâu. David đã xạo đó chứ. — Jason trở lại hôn tay cô. Amy xô anh ra xa, và nét mặt của nàng đã nói lên tất cả.

– Được rồi. — Anh nói, ngã lưng ra sau chiếc ghế sofa cũ mèm. — David muốn anh ở lại đây với em và giữ thằng Max để cho nó có thể hò hẹn với em. Nó yêu em.

Khi Amy không nói gì, anh quay sang nhìn cô. Nét mặt cô nhìn thật khó coi.

– Tiếp đi. — Cô bảo.

– David không muốn giữa chúng ta có gì lẹo tẹo nên nó mới nói với em anh là người đồng tính đó.

– Vậy sao. Chỉ có vậy thôi hả?

– Cũng cỡ đó. — Anh trả lời, rồi cúi xuống để lấy ly nước đá lạnh của mình và uống cái ực.

– Vậy là cả hai anh tranh cãi nhau vì em đó hả? — Cô hỏi khẽ.

Jason nói với vẻ khó khăn:

– Ừm, thật ra thì … Ôi, đúng vậy, tụi anh cãi nhau vì em đấy. Nhiệm vụ của anh chỉ là ngăn chặn cái gã Ian Newsome kia đừng đến gần em thôi, nhưng mà anh …

– Anh thế nào?

– Anh đã yêu em và thằng Max. — Anh đáp, nhưng nhìn chăm chú vào ánh lửa chứ không dám nhìn cô. Từ trước đến nay, chưa bao giờ anh nói với một người phụ nữ nào là anh yêu họ. Anh có cảm giác rằng đa số những người phụ nữ anh quen ở New York sẽ phản ứng bằng cách lấy ra một cái máy tính và tính toán xem họ hưởng được bao nhiêu tài sản của anh. Khi Amy không nói lời nào, anh quay lại nhìn cô. Gương mặt trái xoan của cô tái nhợt và cô đang nhìn trân trối về phía trước.

– Anh còn gạt em chuyện gì nữa hả? — Cô nhẹ nhàng hỏi.

– Cũng không có gì đáng kể cả. — Anh nói nhanh chóng và nín thở. Nếu như bây giờ cô ấy nói cô ấy yêu anh, khi cổ không hề biết gì về sự giàu có của anh, thì mãi mãi sau này anh sẽ biết rằng cô ấy yêu anh vì anh là anh. Đột nhiên anh hiểu giây phút này có thể thay đổi cả cuộc đời mình. Và nếu như anh là một người giỏi buôn bán về bất cứ món hàng nào, thì ngay bây giờ, anh phải trổ tài để quảng cáo về bản thân mình đây.

– Amy à, anh yêu em. Anh yêu em và thằng Max, và anh muốn em đám cưới với anh. Đó là tại sao David đã giận dữ. Nó muốn có được em nên nó đã gài anh ở lại đây với em, nhưng mà thằng Max … thằng Max đã là một niềm hạnh phúc ngay từ lúc đầu rồi. Nó mến anh, và em cũng biết là anh yêu mến nó như thế nào mà. Và anh muốn …

– Ôi, hãy im và hôn em đi. — Amy bảo. Và khi Jason quay lại thấy vành môi cô nở thành một nụ cười, anh có cảm giác như thể anh vừa được thoát khỏi đời nô lệ.

Thật nhanh, anh bế xốc Amy lên trong vòng tay của mình và ẳm vào phòng ngủ của cô. Không cần nói, anh cũng biết rằng cô muốn ở gần con trai mình để có thể nghe tiếng lỡ như nó khóc. Con trai của chúng ta, Jason nghĩ bụng. Vợ của anh, con trai của anh, gia đình của anh.

– Amy, anh yêu em. — Anh rúc vào sau tai cô. — Anh yêu cái cảm giác mà em mang đến cho anh. Anh yêu cả lúc em cần anh biết bao.

Có cái gì đó trong lời nói của anh đã làm cho Amy nghe không suông tai, nhưng cô lại chẳng xác định được đó là gì. Bởi vì ngay giờ phút này, cô chẳng thể suy nghĩ được điều gì nữa cả. Anh đang hôn trên cổ cô, kéo chiếc áo dài tuột khỏi vai cô.

Đã rất, rất lâu rồi từ khi cô có sự va chạm với một người đàn ông. Và cô sẽ chết trước khi cô nói thêm điều gì nữa để bôi nhọ hình ảnh người chồng quá cố của mình, nhưng mà, những lúc sau này, đa số là Billy say xỉn hằng đêm. Còn Jason thì tỉnh táo và sạch sẽ, và ôi, thật là tuyệt. Những ngón tay dài của anh khám phá khắp cơ thể cô, một cách mà cô ngỡ chỉ trong cơn mơ của mình mới có được. Anh cởi chiếc áo choàng của cô từng tí, từng tí một, rồi sau đó chiếc áo ngủ cũ mèm của cô. Anh vừa hôn vừa cởi từng mảnh vải trên người cô. Đôi tay ấm áp của anh lướt nhẹ hai bên ngực cô. Đã lâu lắm rồi, hai “bầu sữa” này chẳng là gì cả ngoài mỗi một việc là tạo ra sữa!

– Dễ chịu thật. — Cô lim dim đôi mắt, để cho cảm giác thắng đi lý trí. Bàn tay anh di chuyển xuống giữa cặp đùi cô, vừa hôn hít vừa mơn trớn.

– Em thích cái này lắm đấy. — Cô nói với vẻ mơ màng. — Nó gọi là gì nhỉ?

– Là trước khi “lâm trận” đấy. — Anh nhìn vào mắt cô mỉm cười. — Có thích không?

– Ừm, thích. Em muốn nữa có được không?

– Anh sẽ cho em tất cả những gì anh có. — Anh nói khi cúi xuống hôn lên ngực cô.

Khi anh cùng cô hòa một, Amy đã phải há hốc mồm, bởi vì, đây là lần đầu tiên từ trước đến giờ mà cơ thể cô sẵn sàng cho một cuộc làm tình.

– Ôi trời ạ, nhưng mà cảm giác dễ chịu thật. — Cô nói, và cách cô nói đã làm cho Jason cười ngất khi anh lăn người nằm sang một bên và kéo cô lên trên người anh.

– Bây giờ thì tới phiên em trổ tài rồi đấy.

Rõ ràng đây là một kinh nghiệm mới mẻ đối với Amy, và Jason rất là thích thú với phản ứng của cô.

– Một bà mẹ đồng trinh. — Anh thì thầm và đặt tay lên hông cô, hướng dẫn cho cô.

– Đừng bao giờ ngừng nhé. — Amy cũng thì thầm khi người cô di chuyển. Khi đã cùng anh đến đỉnh yêu thương, cô gục mình trên người anh, lã người với lòng thỏa mãn.

– Ừm. — Cô chỉ có thể nói bấy nhiêu đó và cảm thấy an toàn như khi bé Max nằm trong vòng tay cô, cô vùi người trên bờ ngực rắn chắc của anh và để cho anh ôm lấy cô. Jason kéo tấm chăn mỏng lên che hai người, và họ ngủ gậc trong vòng tay của đối phương.

Một tiếng động mạnh đánh thức Amy, và cô bật thẳng người ngồi dậy, ngay lập tức sợ là bé Max bị té. Nhưng khi cô thăm chừng nó, thì cô thấy cậu con trai của mình đang ngủ say sưa trong chiếc nôi mới của nó. Cu cậu nằm xấp, hai đầu gối đang co lại bên dưới, cái mông được “bảo vệ” bởi một cái tả to đùng được chổng lên trời, đầu của nó nghiêng sang hướng cô, nước miếng chảy dài xuống một bên khóe miệng của cậu bé.

Bước vào phòng con, cô đến bên cu cậu, dịu dàng chùi miệng cho nó, đắp chăn quanh người cậu bé, rồi sau đó trở lại phòng mình để lấy chiếc áo ngủ. Nó được máng trên cuối thành giường, và cô cẩn thận không đánh thức Jason khi cô mặc áo vào. Nhưng cô chẳng cần phải lo lắng bởi vì cả hai người đàn ông của cô đang trong cái mà cô gọi là cơn “hôn mê”. Người ta có thể làm một ca phẩu thuật to lớn mà họ cũng sẽ không hay biết nữa.

Mỉm cười, Amy cúi xuống hôn lên trán Jason, rồi khoác lên người chiếc áo choàng cũ của mình và đi vào phòng khách. Trong phút chốc, cô không thể định được phương hướng bởi vì đèn Noel vẫn còn chớp sáng và một đóng quà cáp chất chồng cao gần bằng cái ghế sofa.

– Ông già Noel. — Cô đọc khi nhìn từ tấm giấy nhỏ này đến tấm khác dán trên mấy gói quà màu trắng.

– Anh David. — Cô thì thào rồi cảm thấy hơi có lỗi với cách cô đã đối xử với anh ở buổi dạ hội.

Cô đi vào nhà bếp để pha cho mình một tách trà. Cô đã hoàn toàn tỉnh giấc, và bây giờ, đang lúc nửa đêm, khi bé Max đã ngủ say là lúc duy nhất cô có thể suy nghĩ. Trong lúc đợi nước sôi và cô lấy ra một cái tách và một bịch trà, cô nghĩ đến buổi dạ hội. Cô chắc chắn rằng người phụ nữ nào trên thế gian này cũng sẽ thích buổi dạ hội ấy lắm, nhưng đối với Amy thì nó thật là chán ngấy. Đúng là buổi dạ hội thật huy hoàng và mọi người đều nhìn thật lộng lẫy, nhưng cô chỉ muốn được về nhà với Jason và bé Max mà thôi. Ở đó, cô đã mặc một chiếc áo dạ hội hiệu Dior và đeo xâu chuỗi hạt trai – tuy là giả nhưng mà có ai biết chứ? Mà thật sự cô chỉ muốn được về nhà, trong chiếc áo choàng cũ rích của mình với cậu con trai và người khách trọ đồng tính.

Mọi người ở buổi dạ hội đều biết nhau, và dĩ nhiên là ai cũng biết đến bác sĩ David, cho nên Amy đã có thời gian ngồi một mình tại một chiếc bàn với một ly nước mát để suy nghĩ – và nhớ lại. Trong suốt cuộc đời mình, cô không nghĩ rằng mình đã bao giờ vui vẻ hơn, cảm giác an toàn hơn là trong mấy ngày gần đây. Mỗi một phút là một cuộc phiêu lưu. Từ khi David đem đến trước cửa nhà cô người anh họ đồng tính, đẹp trai của anh, cuộc sống của Amy đã đảo ngược cả lên. Ông Wilding – hay là Jason như là bản thân cô đã gọi anh như thế – hình như có một chiếc đũa thần mà anh ta có thể quơ qua quơ lại để sửa đổi bất cứ việc gì. Nếu như một buổi sáng nào đó cô thức dậy và thấy mái nhà trong phòng ăn được sửa sang lại thì cũng không làm cho cô ngạc nhiên.

Và giờ đây, đêm nay, cô nghĩ bụng với một tiếng thở dài. Đêm nay anh ấy đã nói là ảnh yêu cô, khai thật với cô rằng anh không phải là người đồng tính, nói rằng … Ôi, cô chẳng nhớ hết được những gì cô đã nghe hay là cảm nhận được trong đêm nay. Cô chỉ biết được rằng buổi dạ hội này đã thay đổi cả cuộc đời mình.

Khi cái ấm sôi lên, cô rót nước nóng lên bịch trà, cho thật nhiều sữa vào, rồi sau đó đi vào phòng khách để ngồi và nhìn cây Noel. Giờ thì cô có thể mỉm cười khi nhớ lại mình cảm giác thế nào hồi đêm khi ngước lên để trông thấy Jason bước vào với một cô nàng tóc đỏ, đẹp tuyệt trần, tay trong tay với anh. Ngay lúc ấy, nếu như có ai đó đưa cho Amy cây sún ngắn, thì cô đã bắn một lỗ xuyên qua cái eo nhỏ xíu – chưa bao giờ sinh con – của cô nàng Cherry Parker đó rồi. Hay tốt hơn hết là, Amy nghĩ bụng, cô muốn được nổ một phát súng đại bác và bắn hết cả hai người họ.

Khi Jason và cô nàng đó ngồi xuống cùng bàn với Amy và David thì cô cũng chẳng có ngạc nhiên tí nào. Điều làm cho Amy ngạc nhiên là sự thiếu thiện cảm ngay tức thì phát ra từ một chàng David có tánh tình hòa nhã kia. Ngay lập tức, hai người đàn ông đã to nhỏ với nhau những điều mà Amy không thể nghe thấy được.

Hít một hơi thật sâu, Amy nghiêng mình về phía người đẹp cao, quý phái, lộng lẫy – cô Parker, và nói:

– Thế bây giờ thì tiệm Baby Heaven đó sẽ thế nào hả?

Cô ả ngồi gần Jason hơn nên có thể cô ta nghe được những gì hai người đàn ông kia đang nói. Và có lẽ sự thật cô ta có thể nghe được mà Amy thì không, là lý do tại sao Amy quyết định bắt chuyện với cô nàng.

– Tiệm Baby Heaven? — Người đàn bà nói, miễn cưỡng ngưng sự chú ý vào cuộc đối thoại nóng bỏng của Jason và David.

– Chỗ cô làm việc đó mà. — Amy nói lớn. — Đó là nơi tôi đã nhìn thấy cô mà, không phải sao?

– À, vâng. Dĩ nhiên rồi.

Hai người đàn ông ngừng gây gỗ với nhau một lát, và cô nàng Parker quay sang Amy.

– Hồi nãy cô hỏi tôi chuyện gì thế?

Amy tằng hắng.

– Bây giờ chuyện gì sẽ xảy ra với tiệm Baby Heaven khi mấy món đồ đã được bán đi hết? Cô sẽ có việc làm chứ?

– À, vâng. — Người đàn bà cứ nhìn về hai gã đàn ông để xem coi họ có bắt đầu cuộc cãi cọ nữa không.

– Vậy là cô sẽ có một công việc. — Amy nói to, buột người đàn bà kia không thể chú ý đến mấy người đàn ông.

– Việc làm ư? Ồ, vâng. Người chủ đó có nhiều tiệm khác lắm. Baby Heave chỉ là một trong những tiệm đó thôi. — Cô ta lại nhìn mấy người đàn ông – những kẻ đang bắt đầu chiến tranh lần nữa.

– Vậy sao. — Amy càng nói lớn hơn. — Thế cô sẽ làm việc ở đâu? Ở Abernathy hay là nơi khác?

– Ở New York. — Cô nàng trả lời qua vai mình, còn mắt và tai vẫn hướng về mấy người đàn ông.

– À, thì ra cô chỉ đi tìm hiểu thị trường ở những nơi “khỉ ho cò gáy” này thôi. Tôi cũng nghĩ như thế. Cô nhìn có vẻ như là một người của một thành phố lớn. Có bao giờ thấy một chiếc máy cày chưa hả cô Parker?

Cô ta quay lại và hoàn toàn tập trung sự chú ý của mình vào Amy.

– Bà Thompkins à, tôi đã trưởng thành tại một nông trại ở tiểu bang Iowa. Tôi đã từng lái một chiếc máy cày thật to ở tuổi 12, bởi vì lúc đó tôi đã cao gần 1 mét 80 và tôi có thể đụng tới bàn đạp của chiếc xe. Đến khi tôi 16 tuổi thì tôi đã nấu ăn mỗi ngày cho 23 công nhân háo ăn ở nông trường. Vậy thì bà Thompkins này, hãy cho tôi biết với, bà đã đỡ đẻ cho mấy con bê hết thảy rồi hả?

Amy mỉm cười một cách yếu ớt với người phụ nữ, và xin phép đi nhà vệ sinh. Sự cố gắng của cô để tranh chấp với người ta chẳng đi đến đâu cả.

– Thôi thì cứ là chính mình có lẽ tốt hơn. — Cô nói với lòng, rồi thành tâm ao ước là phải chi cô cũng biết được bản thân mình làm được gì.

Chính ở tại phòng vệ sinh là khi cô có một cuộc gặp gỡ thật lạ lùng. Một người đàn bà với mái tóc dài đen tuyền, được búi cao lên một cách khéo léo. Bà ta mặc một chiếc áo dạ hội sa-tanh màu đỏ rũ dài, và đang thoa môi son để hợp với màu áo của của mình. Khi bà ta thấy Amy, bà ấy gần nhảy dựng. Và Amy thoáng nghĩ rằng chẳng lẽ nào mình phải biết người đàn bà này là ai. Chắc là do chiếc áo dạ hội, cô tự nói với chính mình. Ở tiểu bang Kentucky thì không có nhiều đồ hiệu Diors. Nhưng khi Amy vệ sinh cá nhân xong, người đàn bà kia vẫn còn ở đó và bà ta không hề giả bộ làm việc gì khác ngoài việc đứng chờ Amy. Và, không biết vì lý do gì, Amy chỉ muốn chạy trốn thôi. Cô đã để tay lên cánh cửa trước khi người đàn bà lên tiếng.

– Thì ra cô là người đang cặp với Jason Wilding.

Amy hít thở và đứng thẳng người trước khi quay lại nhìn người đàn bà.

– Cũng không phải thế đâu. Tôi đi với bác sĩ David, em họ anh ấy. Còn cô Parker mới là người đi cùng anh Jason.

Và Amy dám chắc là cô nàng Parker đó có thể đối đáp tay đôi với những gì người đàn bà này sắp sửa thốt ra.

– Ủa? Đó đâu phải là những gì tôi thấy và nghe người ta nói đâu kìa. — Người đàn bà bảo. — Theo tôi nghe được là David và Jason đã gây gỗ vì tranh giành cô đấy.

– Thế họ đã nói gì? — Amy hỏi trước khi cô có thể ngậm miệng lại.

– Bộ cả hai người đàn ông đó đều yêu cô hả? — Người đàn bà hỏi khi bà ta nhìn Amy từ trên xuống dưới.

Nghe vậy, Amy nhẹ nhõm hẳn ra, mỉm cười, và quyết định ở lại rửa tay.

– À, vâng. — Cô nói. — Họ muốn đọ sức tay đôi vì tôi đấy. Đọ súng vào lúc hoàng hôn, hoặc có thể là họ sẽ dùng kiếm.

Người đàn bà quay lại trong gương:

– Có vẻ dùng dao nhỏ và điện thoại di động thì đúng hơn.

Amy cười lớn và nghĩ rằng người đàn bà này cũng không phải là kẻ xấu như cô đã tưởng lúc đầu.

– Hay là cuộc tranh tài giữa máy nhắn tin và máy in chẳng hạn?

– Hoặc giả mạng Internet của bạn thi đua với của tôi cũng được. — Người đàn bà nói, mỉm cười với Amy trong gương, rồi bà ta dừng lại một lát. — Cái áo cô đang mặc cũng là hàng hiếm đấy. Mua ở gần đây hả?

– Cũng không hẳn như vậy. Tôi đã thắng được nó trong một cuộc rút thăm đấy. Là hiệu Dior từ một tiệm shop ở tiểu bang New York.

– À, tôi hiểu rồi. Là một cuộc thi rút thăm.

Lại một lần nữa Amy muốn bỏ đi, nhưng không biết tại sao cô lại không thể.

– Bà có biết anh Wilding không? — Cô rụt rè hỏi.

– Bác sĩ David hả?

Amy có cảm giác như bà ta đang chọc tức cô vậy.

– Là anh Jason kìa.

– À, là anh chàng Wilding đó đó hả. Tôi đã từng gặp qua anh ta. Còn cô làm sao biết được anh ta vậy?

– Anh ta ở chung với tôi. — Amy nói tươi rói, rồi mỉm cười một cách tự mãn khi nhìn vẻ mặt mất hồn của người đàn bà. Nhưng không lâu sau thì bà ta đã lấy lại bình tĩnh.

– Ở chung với anh ta ư? Không phải đã đám cưới với anh ta rồi chứ?

Amy cười khanh khách:

– Bà không biết anh ta rõ lắm, phải không? Cô rất muốn nói cho bà ta biết rằng Jason chỉ yêu người cùng phái, nhưng mà một mặt khác, cứ để cho bà ta nghĩ rằng Amy đã câu được một anh chàng bảnh trai như Jason cũng được.

Người đàn bà không thèm trả lời câu hỏi của Amy.

– Tôi nghĩ tôi nên hỏi là cô biết anh ta rành cỡ nào thì có. Và anh ta đang làm gì ở một cái chỗ “ruồi bu” như thế này chứ?

Câu hỏi có vẻ phách lối đã làm cho Amy mím chặt môi lại.

– Anh Jason Wilding ở đây bởi vì anh ấy thích nơi đây; bởi vì cái tiểu bang này làm cho anh ấy được vui.

Nghe vậy, người đàn bà cất thỏi son môi đi và nhìn Amy đầy thích thú.

– Tôi không biết chuyện gì đang xảy ra, nhưng mà một người đàn ông như Jason Wilding thì không thể nào tham dự mấy cái buổi xã giao “tệ lậu” ở Nowhere của Kentucky, chỉ bởi vì nó làm cho anh ta được vui. Jason Wilding chỉ làm những việc mà có thể kiếm thêm tiền cho anh ta thôi. Anh ta là người đàn ông duy nhất trên trái đất này mà thật sự có một trái tim bằng vàng đấy.

– Tôi không biết bà đang nói gì cả. — Amy bối rối. — Anh Jason – ông Wilding – đang ở chung với tôi và con trai tôi đơn giản là vì anh ấy không còn chỗ nào ở tạm và không có ai để chung vui trong ngày Giang Sinh cả.

Đến đây người đàn bà bật cười:

– Em gái của tôi hồi xưa cũng y như cô bây giờ vậy. Nó cũng tội nghiệp cho Jason Wilding và đã cho anh ta ở lại. Và anh ta đã trả ơn cho nó bằng cách … Ôi! Tôi có thể thấy được là cô sẽ không tin bất cứ điều gì tôi nói đâu, nên thôi, cứ để tôi gởi cái kia cho cô xem cũng được.

– Thôi khỏi, cám ơn. — Amy ngước cao mặt đáp. Nhưng người đàn bà kia chẳng nghe thấy vì bà ta đã lấy ra một chiếc điện thoại di động nhỏ xíu từ trong túi xách tay và bắt đầu bấm số.

Amy chẳng thèm chờ để nghe một nửa cuộc đối thoại, mà cô hối hả trở về bàn tiệc với ý định sẽ kể cho Jason hay là David nghe về người đàn bà này. Nhưng khi cô trở về đó thì ở bàn đã chẳng còn ai.

– Chứ mi tưởng sao hả? — Cô nói một mình. — Là họ sẽ lo lắng không biết vì sao mi vắng mặt lâu ư?

– Nãy giờ có tôi lo lắng nè, và tôi còn chưa biết em là ai nữa. — Một người đàn ông điển trai đứng cách cô không xa. — Đúng là một xâu chuỗi … tuyệt đẹp. — Tuy nói thế nhưng anh chàng không hề nhìn sợi dây đeo cổ bằng hạt trai của Amy. Anh ta đang nhìn xuống khe hở ngay trước ngực của cô. — Chúng là đồ thật ư?

– Thật y như là sữa mẹ vậy. — Cô nhoẻn miệng cười nhìn lên anh, và anh ta bật cười sảng khoái.

– Em có muốn nhảy đầm không? Hay là người bạn cùng đi chung với em sẽ chết nếu vắng mặt em?

– Đúng đó, anh ta sẽ chết mất đấy. — Giọng của Jason vang lên từ trên đỉnh đầu của cô. Và Amy thích chí vô cùng khi nhìn từ gương mặt điển trai của người này sang người khác đang gầm gừ nhau.

– Đếm đến ba, hãy rút điện thoại di động của bạn ra và bấm số đi. — Cô nói.

Người đàn ông ngớ ngẩn nhìn cô, nhưng Jason đã siết chặt cánh tay cô và kéo cô ra sàn nhảy.

– Thiệt tình, em đi đâu nãy giờ vậy? Bé Max, nó có sao không?

– Câu đó phải để em hỏi anh mới đúng. Không phải em đã giao nó lại cho anh trông hay sao?

– Bác Mildred đang giữ nó. — Jason gằn giọng. — Người đàn ông đó là ai và hắn đã nói gì với em vậy?

– Nói là em có một bộ hạt trai thật tuyệt. — Cô liếc nhìn xuống khe hở nơi ngực mình.

– Bộ nãy giờ em uống rượu hả?

– Không, nhưng mà em có hai cuộc đụng độ với “mỹ nhân ngư”. Cho nên đáng lẽ em cũng nên uống một ly rượu á. Nhưng mà rồi em vẫn sống sót sau hai lần bị tập kích và da thịt em vẫn còn nguyên vẹn.

– Amy … — Jason nói với giọng đầy cảnh cáo. — Xảy ra chuyện gì vậy?

– Ngoài sự thật phũ phàng là người bạn đi chung với mình đã bỏ rơi mình ư? Và “chị vú” của mình đã giao con mình lại cho một người khác để anh ta có thể đi dự một buổi dạ hội với một người đàn bà đẹp tuyệt trần, đến nỗi cô ấy có thể làm cho những đóa hoa uất kim hương phải ganh tỵ hả? Và cái người đàn bà trong phòng vệ sinh kia …

– Hoa uất kim hương? Tại sao lại phải là hoa uất kim hương hả?

– Vì emm thích chúng. — Amy thở dài. Tại sao anh ấy không thể chú ý ngay vấn đề chứ? — Tại sao anh ở đây?

– Chỉ đi coi chơi thôi mà. — Anh đang ôm cô trong vòng tay mình, và cô phải công nhận rằng cảm giác đó dễ chịu thật.

– Làm sao anh có thể lấy được vé cho sự kiện quan trọng như thế này? — Cô thì thầm lúc tựa đầu lên vai anh và cứ để như thế.

– Chuyện dài dòng lắm. — Anh cũng thì thầm đáp trả nhưng không nói gì thêm. Má anh tựa lên đỉnh đầu của cô.

Sau đó họ đã nhảy với nhau hết bài nhạc xưa này đến bài nhạc xưa khác. Không có một bản nhạc giựt nào – có thể chia rẽ những cặp nhảy – được mở lên tại buổi dạ hội Bellringers. Cuối cùng khi họ trở lại bàn tiệc, họ tìm thấy một mảnh giấy nhỏ với lời nhắn từ David rằng anh đã đưa cô nàng Parker về nhà, và Jason làm ơn có thể đưa Amy về được không? Đó là một lời nhắn đầy căng thẳng và Amy cảm thấy có lỗi vì đã lãng quên người bạn cùng đi với cô. Nhưng sau đó bàn tay to lớn của Jason siết chặt lấy bàn tay cô, và anh nói:

– Chúng ta về nhà thôi, được chứ? — Và cách anh nói đến “nhà” suýt chút đã làm cho Amy phát khóc.

Và giờ đây, cô đang ngồi trên ghế sofa, nhìn chăm chú ánh đèn trên cây Noel, và nghĩ ngợi xem Jason hay là David đã đóng vai ông già Noel và đã để những thùng quà gói giấy trắng kia ở dưới gốc cây.

Trong phòng có chút hơi lạnh, nên cô quỳ gối, hai tay cầm chặt cái tách vẫn còn ấm. Người khách trọ của cô không phải là bê đê, họ đã làm tình với nhau, và sáng nay là mùa Giáng Sinh đầu tiên của con trai cô. Đứng lên, cô hít một hơi thật sâu, vương vai, và nghĩ chắc sẽ trở lại giường đánh thức Jason dậy và … Ôi …

Mỉm cười, cô định đi về phòng, nhưng dừng lại vì cô nhìn thấy một phong bì màu nâu dày cộm nằm trên sàn nhà ở cửa trước. Cánh cửa cứng chắc bằng gỗ sồi kiểu xưa có một khe bằng đồng bên dưới để tiện việc đưa thư từ. Và ai đó đã nhéc cái phong bì lớn đó vào phân nửa khe. Có lẽ đó là tiếng động mà mình đã nghe, Amy nghĩ bụng. Rồi sau đó cô lại nghĩ ngợi xem ai lại đi bỏ một bịch đồ vào khe cửa nhà người ta vào hai giờ sáng ngay ngày lễ Giáng Sinh như thế.

Cô thẩn thờ nhặt phòng bì lên. Cô ngáp và định để nó lên chiếc bàn với một chân đã bị gãy nằm cạnh cửa trước, nhưng sự tò mò trong cô đột nhiên trỗi dậy.

– Chắc lại là một nhà quảng cáo lì lợm nào nữa rồi. — Cô lầm bầm khi mở phong bì ra.

Khi cô mới lôi xấp giấy từ trong phong bì ra, cô chẳng biết mình đang nhìn gì nữa. Chúng nhìn có vẻ như là copy của những mẫu tin đã đăng trên báo chí. “Người thầu khoán vừa ký hợp đồng với mối làm ăn mới.”, “Wilding san bằng tất cả!” là một vài mẫu tin quan trọng trên trang đầu.

– Họ Wilding ư? — Cô nói một mình rồi lại nghĩ đến David. Nhưng mà David đã làm gì để được báo chí đăng tin về anh chứ? Bộ anh ấy đã cứu được rất, rất là nhiều người rồi ư? Khi giở đến trang thứ tư, cái tên “Jason” hiện ra trước mắt cô.

Cầm phong bì vào nhà bếp, cô đun ấm nước trở lại để pha cho mình một tách trà khác, hầu nhâm nhi trong lúc cô đọc. Nhưng khi cái ấm đã sôi đến cạn queo, Amy vặn nút tắt lò mà vẫn tiếp tục đọc.

Khi cô đọc xong tất cả thì đã bốn giờ sáng. Và cô không hề ngạc nhiên khi nhìn lên để thấy Jason đứng ngay ngưỡng cửa với vỏn vẹn chiếc quần dài.

– Trở lại giường đi mà. — Anh nói với giọng đầy quyến rũ nhưng Amy không hề nhúc nhích. — Có chuyện gì vậy? — Anh hỏi nhưng không có vẻ gì là lo lắng cả.

– Anh rất là giàu có, đúng không? — Cô nhẹ giọng.

Jason đang hướng về cái ấm nước, nhưng anh dừng lại để nhìn những mẫu tin được bày ra trên bàn. Đây toàn là những mẫu tin được in lại. Vậy là có ai đó đã gọi và kêu người ta gởi những tin tức này đến Abernathy.

– Đúng vậy. — Anh vừa nói vừa nhấc cái ấm lên, rồi hứng thêm nước cho đầy và để nó lại lên lò. Khi anh quay lại Amy, nét mặt cô thật khó hiểu, anh chưa từng thấy cô như thế bao giờ.

– Amy nè, về chuyện tối qua …

Cô ngắt lời anh:

– Đêm qua đã không quan trọng. Vấn đề tình dục cũng không quan trọng. Nhưng mà những lời nối dối để dẫn đến chuyện lên giường thì rất là quan trọng.

– Anh không bao giờ cố ý lừa dối em. — Anh dịu dàng bảo. — Thật ra câu chuyện bắt đầu rất đơn giản, nhưng mà …

– Tiếp đi. — Cô nói. — Em rất muốn nghe cả câu chuyện. Em được cho biết anh chỉ thích đàn ông, và kết cuộc chuyện đó là nói láo. Nhưng em đã tha thứ cho anh về chuyện đó. Lẽ dĩ nhiên, em nhận đó là vì sự ích kỷ của cá nhân em để tha thứ cho anh việc ấy. Em cũng được cho biết là anh rất cần một chỗ ở qua mùa Giáng Sinh. Và hình như đó cũng là xạo luôn. Theo những gì em mới đọc được thì điều cuối cùng đó là lời nói dối lớn nhất đấy. Và anh quả thật cặp bồ với toàn là người đẹp đến chết người.

– Amy à … — Anh với tới để chạm vào cô, nhưng cô đưa bàn tay ra phía trước như để cho anh biết rằng hãy tránh xa cô ra.

Jason tắt ấm nước, và sau đó ngồi xuống đối diện cô.

– Đúng là anh đã dối em. Nhưng khi anh nói với em là anh yêu em thì đó hoàn toàn là chân thật. — Anh hít một hơi thật sâu.

– Vậy bây giờ chắc là em sẽ nhào vào vòng tay của anh, và chúng ta sẽ sống với nhau hạnh phúc suốt đời chứ gì.

– Đó chính là cái kết cuộc mà anh có trong đầu đấy. — Anh cười nửa miệng.

Nhưng Amy không hề hưởng ứng.

– Thế cô nàng Parker đó là ai vậy?

– Là thư ký của anh.

– Ồ, vậy sao. Vậy chắc là cô ấy sắp đặt cái bộ giường tủ trưng bày cho phòng em bé trị giá $250 kia chứ gì.

– Đúng vậy. — Jason nói, ánh mắt anh dán chặt vào mắt cô.

Nhưng Amy cứ nhìn xuống những mẫu tin trên báo chí.

– Còn cuộc thi cho chiếc áo dạ hội nữa? Cũng là do cô ta dàn xếp cho anh đúng không?

– Đúng vậy.

– Chà … chà … anh đã quá bận rộn rồi nhỉ. Ông già Noel cũng cần phải làm việc hăng say như anh đấy.

– Nhìn này Amy. Câu chuyện bắt đầu là vì anh làm để giúp em trai anh, và …

Cô ngẩn đầu lên:

– Em trai? Anh David ư? À, đúng rồi nhỉ. Lẽ dĩ nhiên thôi. Em ngu ngốc thật. Thế hai anh có một vài trận cười về một người góa phụ nghèo nàn và cậu con trai mồ côi cha của cô ta không?

– Không đâu. Amy à, hãy tin anh. Chuyện không phải như vậy đâu mà. Anh nghĩ em nên nghe anh giải thích.

Côi ngồi tựa ra sau chiếc ghế, tay khoanh trước ngực.

– Được rồi, vậy thì nói với em đi.

Jason đã kiếm được nhiều tiền trong cuộc đời của mình vì anh không bao giờ đếm xỉa đến kết quả của mỗi cuộc thỏa thuận ra sao cả. Nếu như anh thắng cuộc thì tốt. Còn nếu như anh thua thì đó cũng chẳng sao cả. Đó chính là một trò chơi mà anh thích thú. Nhưng mà ngay lúc này anh rất muốn quan tâm đến kết quả của cuộc “đàm phán” này.

– David, em trai anh, tưởng rằng nó đã yêu em. Anh nói “tưởng” bởi vì đêm qua anh đã làm rõ việc đó với nó rồi. Sao cũng được, nó bảo bé Max là một đứa con nít quỷ, nên …

– Thằng Max? Một thằng con nít quỷ ư?

– Ôi, ý anh là, anh không hề biết bé Max bao nhiêu tuổi cho đến khi anh đã nhận lời cá độ của David, cho nên …

– Cá độ? Bọn anh đem em ra làm trò đùa à? — Giọng cô vút cao. — Ý anh là như người ta chơi “ván bài vận mệnh” đó hả?

– Không, không phải vậy đâu. — Anh nói, nhưng mắt anh không nhìn cô. — Amy à, làm ơn hãy để anh giải thích mà.

Cô vẫy tay rồi lại tựa lưng ra đằng sau ghế.

– Nói cho cùng là David muốn anh trông giữ bé Max để nó có chút thời gian riêng rẽ với em. Nó cá là anh không thể nào làm được việc này. Chuyện chỉ có bấy nhiêu thôi. Và nó nói với em anh là bê đê, cốt để em cho anh ở lại đây. Đơn giản chỉ có thế.

– Vậy sao. Và đồ trẻ em và chiếc áo dạ hội đó thì nằm khoảng nào trong kế hoạch này chứ?

– Em cần những thứ đó, cho nên anh … à … anh dàn xếp cho chúng … — Anh im bặt khi chạm phải ánh nhìn trong mắt cô.

– Vậy sao. — Cô lặp lại, nhưng nét mặt rất căng thẳng và ánh mắt cô lạnh như băng.

– Không đâu, Amy ạ. Anh không nghĩ là em hiểu đâu. Lúc đó anh đã bắt đầu có tình yêu với em.

– Vâng, dĩ nhiên rồi. Trên báo cũng nói là anh thường hay làm việc từ thiện lắm mà. Chắc là anh rất hài lòng khi được giúp đỡ kẻ nghèo một cách trực tiếp như thế này ha.

– Chuyện không phải như vậy mà. Ôi, có lẽ lúc đầu là như vậy, nhưng dần dần mọi chuyện đã thay đổi. Anh đã bắt đầu yêu thương cả hai người: em và bé Max.

– Và bây giờ anh định làm gì với mẹ con em đây hả?

Jason nhìn có vẻ sửng sốt:

– Anh muốn đám cưới với em chứ còn sao nữa.

– Tất nhiên rồi. Em nghĩ gì đây chứ? Không chừng anh cũng đã mua sẵn cho em một chiếc nhẫn hột xoàn thiệt bự rồi nữa à, phải không?

Nghe giọng nói của cô, Jason định chối, nhưng nghĩ sao anh lại thôi.

– Đúng vậy. — Anh đáp gọn. — Một viên hột xoàn khổng lồ.

– Vậy là hợp lý đó chứ. Đúng là lý tưởng thật. Em đoán chắc anh cũng đã có kế hoạch cho tương lai của chúng ta luôn rồi, đúng không?

Jason không trả lời mà chỉ nhìn cô từ bên kia chiếc bàn được bày bừa với những tờ copy báo chí viết tất cả về anh. Đầu óc anh đang quay cuồng khi nghĩ xem ai đã gởi những thứ này cho cô, mặc dù anh đã có sự nghi ngờ. Ở buổi dạ hội, anh đã thấy cô chị gái của một người phụ nữ mà anh đã từng qua lại. Sau khi cặp kè với nhau được vài tuần, họ đã chia tay một cách êm dịu. Rồi vài tháng sau đó, cô ta lại đến gặp anh và muốn làm lại từ đầu với anh. Khi anh từ chối cô ta – một cách tế nhị mà anh có thể – thì cô ấy đã nổi cơn thịnh nộ và thề là sẽ ăn miếng trả miếng với anh. Thế nên bây giờ, Jason nghĩ không biết có phải cô chị gái mà anh đã nhìn thấy đằng xa đêm qua đã gởi những mẫu tin này đến đây và xem chắc Amy nhận được chúng hay không. Ánh mắt lạnh lẽo của bà ta đêm qua đã nhìn anh như muốn “ăn tươi nuốt sống”.

Khi Jason không trả lời câu hỏi của Amy, cô tiếp tục:

– Để em đoán xem. Anh định là sẽ mua cho thằng Max và em một căn nhà rộng lớn trong phạm vi gần thành phố New York, và anh sẽ thăm hai mẹ con em vào những ngày cuối tuần. Có lẽ anh sẽ đi bằng trực thăng tới, đúng không? Và anh sẽ mở tài khoản trong ngân hàng khắp mọi nơi cho hai mẹ con em, để em có thể mua đồ hiệu Dior bất cứ lúc nào em muốn. Và thằng Max sẽ có được tất cả đồ chơi và quần áo mới nhất, xịn nhất. Không có gì ngoài những thứ tốt nhất cho gia đình của anh, đúng không?

Nghĩ nát óc mình thì Jason cũng không nhìn thấy có gì không đúng với hình ảnh mà cô đang thêu dệt.

Amy nhè nhẹ nhoẻn miệng cười.

– Nghe được quá đi chứ. — Cuối cùng cô cũng nói. — Có muốn uống một chút trà để chúc mừng không?

– Ừ, được đó. Nghe có lý lắm.

Chậm rãi, Amy đứng dậy, đưa lưng về phía anh, châm thêm nước vào ấm, và đi mở mấy cái hộp bằng thiếc để tìm kiếm vài gói trà.

Nhưng Jason đã cảm thấy nhẹ nhõm như “trút được ngàn cân” nên anh chẳng để ý gì đến việc cô đang làm.

– Thế một căn nhà nghĩ mát tại Vermont có được không? — Anh đang nói. — Chúng ta sẽ kiếm một ngôi nhà nào đó được xây bằng đá và mấy mẫu đất trồng … ưm … trồng cây ăn trái.

– Nghe đã thật. — Amy nói một cách lạt lẽo. Nhưng cô biết anh chẳng hề nghe thấy. Anh đang đắm chìm trong giấc mơ bé nhỏ về một cuộc sống vui vẻ, bình dị của mình. Cái cuộc sống mà anh có một người vợ hết mực yêu thương anh và một đứa con trông đợi anh về nhà. Hay nói đúng hơn là bất cứ khi nào anh có thời gian rãnh rõi để về nhà.

– Đây, trà của anh đây. — Cô cười nói.

Jason tính nắm tay cô để hôn, nhưng cô né đi và ngồi xuống đối diện anh từ bên kia bàn.

– Anh đã xem bộ phim “Pretty Woman” chưa?

– Không thể nói là đã xem, vì anh đang nhìn cô ấy đây. — Anh mỉm cười cùng cô rất đỗi ngọt ngào.

– Bộ phim đó nói về một nhà doanh nghiệp, đồng thời cũng là một nhà tỷ phú. Anh ta đã yêu một cô gái điếm.

– Amy à, nếu như em cho rằng anh nghĩ em như một con …

– Không, hãy để em nói hết đã. Bộ phim đó thành công rất lớn, và tất cả mọi người em biết đều thích nó, nhưng mà …

– Em thì không.

– Không phải, em cũng thích. Nhưng mà em lo lắng việc gì sẽ xảy ra về sau. Tương lai trong năm năm, chuyện gì sẽ xảy ra khi họ có một cuộc tranh chấp và anh ta ném vào mặt cô ấy một câu rằng cổ đã gạt gẫm, lợi dụng anh ta chứ? Và còn học thức của anh ta khác xa của cổ nữa? Và tiền bạc của anh ta thì đầy đủ trong khi cô ấy thì thiếu thốn?

– Tiếp đi. — Jason thận trọng bảo. — Ý em muốn nói gì?

– Anh uống trà đi trước khi nó nguội. Anh và em giống như cái cặp trong bộ phim đó vậy. Anh đã làm tất cả, như để chứng minh với bản thân anh là anh làm được.

– Anh không hề nghĩ rằng …

– Không, thiệt đó. Anh đã nghĩ như thế đấy.

– Amy à, em là một người phụ nữ tuyệt vời, và …

– Và phụ nữ không cần phải chứng minh điều gì hết, phải không?

– Ý anh không phải thế.

– Nè. — Cô nói, chồm người về phía anh. — Nếu như em rời nơi này cùng anh, thì anh sẽ nuốt chửng em như nhân vật của Richard Gere đã làm với người phụ nữ trẻ mà Julia Roberts đã diễn.

– Cái gì? — Jason đưa tay dụi mắt hỏi. Bây giờ “chiến tranh” đã dứt, anh cảm thấy mình buồn ngủ vô cùng. Tại sao phụ nữ lúc nào cũng thích bàn chuyện vào giữa đêm khuya thế này cơ chứ? — Mình có thể nói chuyện này vào sáng mai được không em?

Hình như Amy chẳng nghe thấy anh nói gì.

– Tại sao anh nghĩ em đã từ chối không nhận đồ người ta bố thí chứ hả? — Cô hỏi. — Mọi người ai cũng biết em qua vai trò là góa phụ của một tên bợm nhậu. Nhưng em cần phải chứng minh cho họ thấy là em không chỉ như thế. Em không muốn thằng Max được xem là con của bợm nhậu. — Cô kề sát người anh. — Và nhất là em không muốn người ta chỉ biết nó là con của một nhà tỷ phú.

– Anh không phải là nhà tỷ phú. — Khó khăn lắm Jason mới mở mắt được. Cái đồng hồ trên bếp báo hiệu năm giờ sáng. — Amy, em yêu. — Anh nói. — Hay là sáng mai mới nói tiếp chuyện này nhé. — Đứng dậy, anh nắm tay cô và dẫn cô trở về phòng ngủ. Đến nơi, anh cởi áo choàng cô rồi kéo tấm chăn trên giường ra. Khi cô đã nằm bên dưới tấm chăn, anh chui người lên giường, nằm cạnh cô và ôm gọn cô trong vòng tay mình.

– Ngày mai chúng ta sẽ bàn thảo lại tất cả mọi chuyện. Anh hứa với em đấy. Anh sẽ giải thích mọi việc, và chúng ta có thể kể với nhau hết những bộ phim mà em muốn. Nhưng mà bây giờ thì anh … — Anh ngừng lại để ngáp một cái thật to. — Bây giờ thì anh … yêu em … — Thế là anh thiếp đi.

Bên cạnh anh, Amy hít một hơi thật sâu.

– Em cũng yêu anh. — Cô thì thầm. — Ít ra em cũng nghĩ như vậy. Nhưng mà ngay lúc này, em còn bổn phận khác quan trọng hơn là tình yêu nam nữ. Em là mẹ thằng Max, và em phải nghĩ đến nó trước, trước khi nghĩ cho bản thân mình.

Nhưng không có câu trả lời từ Jason.

Khi Amy thấy anh đã ngủ say, cô tức giận hất tấm chăn đắp trên người ra và đứng dậy, mắt trừng trừng nhìn anh.

– Không phải chỉ có một chiếc trực thăng riêng là có thể làm cha người ta được đâu. — Cô nói khẽ, rồi quay bước đi đến tủ quần áo nằm bên ngoài hành lang, nơi cô lôi ra một cái túi xách cũ bằng vải bố. Sau đó, không cần biết mình đang làm gì, cô bắt đầu nhéc áo quần vào trong đó.

– Để làm một người cha, Jason Wilding à, anh cần phải vừa làm một người thầy lẫn một người kiếm ra tiền lo cho gia đình. — Cô hạ giọng. — Và anh sẽ dạy cho thằng bé cái gì chứ? Mua bất cứ cái gì nó muốn ư? Hay là nói láo để lấy lòng phụ nữ? Anh sẽ dạy nó rằng nó có thể dùng thủ đoạn nham hiểm, lén lút như một kẻ tiểu nhân mà nó muốn đối với một người con gái rồi sau đó nó chỉ cần nói “anh yêu em” và ba chữ đó sẽ xóa mờ hết những hành vi tồi tệ ấy hay sao?

Cô kề sát gương mặt đang say ngủ của anh.

– Jason Wilding à, tôi không ưa nổi anh. Tôi không thích cái kiểu anh dùng tiền của mình để gạt người ta, để qua mặt sau lưng họ. Anh đã đối xử với tôi, bé Max, và thật ra là cả cái thị trấn này với sự rẻ khinh.

Phản ứng duy nhất cô nhận được từ anh là cái trở mình sang bên kia và tiếp tục ngủ vùi.

Đứng lùi lại, cô nhìn xuống anh, và đột nhiên cô trở nên bình tĩnh và biết mình cần phải làm gì.

– Bé Max và tôi không phải món đồ để bán. Trừ khi tiền đó dùng cho những việc làm tốt. — Cô gần như cười khi nói. — Tôi sẽ đi đây. Nhưng làm ơn đừng đi tìm tôi nhé. Bởi vì dù cho anh có kiếm được tôi đi chăng nữa, anh cũng sẽ không thể nào mua được tôi đâu.

Dứt lời, cô quay người và tiến về phòng của con trai mình.

 

Chương 14

 

Một Năm Sau

– Ông Evans đang chờ gặp ông, thưa giám đốc. – Bà Hucknall nói sau lưng Jason.

Jason chẳng buồn quay người lại, nhưng anh gật đầu ra hiệu trong lúc vẫn tiếp tục ngó ra ngoài những cửa sổ bằng kính nối dài liên tiếp một cách chăm chú. Manhattan nằm phía dưới, cách nơi đây 30 tầng lầu. Người ta và xe cộ trông cứ y như là đồ chơi. Anh không hiểu tại sao anh vẫn còn mướn những tên thám tử làm gì. Mười hai tháng trước đây, cuộc sống của anh chỉ quanh quẩn bên những báo cáo của người thám tử tư đầu tiên anh mướn về. Nhưng khi người thám tử đó không tìm thấy dấu vết gì của cô Amy Thompkins và cậu con trai bé bỏng của cô ấy, thì Jason đã đuổi việc người đàn ông và mướn một người khác về.

Chỉ nội trong năm ngoái, anh đã mướn và đuổi việc nhiều thám tử đến độ anh không tài nào đếm xuể. Anh đã thử hết đủ thứ người. Từ những tên chẳng ra gì quảng cáo trên báo rằng sẽ bắt được bất cứ người chồng ngoại tình nào, đến những ông đã về hưu từ Scotland Yard. Nhưng không một ai có thể tìm thấy người đàn bà đơn độc cùng cậu con trai của cô ta.

– Ông không có gì để tìm kiếm tiếp tục cả.

Anh đã được cho biết đi biết lại nhiều lần như thế. Và đó là sự thật. Trước tiên là chẳng có một tấm hình nào của Amy chụp sau tuổi 12. Bà Mildred, mẹ chồng của cô, có chụp nhiều hình của cháu nội mình, nhưng chẳng có tấm nào có mặt Amy. Những người ở cùng quê với Amy bảo rằng căn nhà mà Amy lớn lên đã bị cháy một tuần sau khi mẹ của Amy qua đời. Vì thế có thể tất cả những hình ảnh của cô đã bị hủy hoại cả rồi. Bực mình hơn là những cuốn lưu bút thời cấp ba của mình, Amy hình như đều vắng mặt mỗi khi chụp ảnh lưu niệm.

Mấy người thám tử bảo rằng cô ấy chỉ việc đến một luật sư rẻ tiền ở một thị trấn tồi tàn nào đó và đổi tên của mình. Người luật sư sẽ ra thông báo trên một tờ giấy rách nát nào đó và “cả ông trời cũng sẽ không thèm đọc” như một người thám tử đã nói. Và với một cái tên mới, Amy có thể ở bất cứ nơi nào. Nước Mỹ có đầy dãy đàn bà độc thân không chồng có con.

Từng người từng người một, Jason đã đuổi việc họ. Sự thật quá đau lòng để lắng nghe. Và bây giờ anh đã bỏ ra cả năm trời trả tiền cho người ta đi tìm kiếm một người đàn bà và một đứa con nít và họ chẳng tìm ra được gì cả.

Jason nghe thấy tiếng của người thám tử hiện tại đang làm việc cho anh bước vào phòng. Nhưng anh chẳng thèm quay lại. Cho đến khi người đàn ông tằng hắng giọng, Jason mới xoay tít người lại.

– Mày làm cái gì ở đây thế? — Anh quát lên bởi David đang đứng đó.

– Khoan đã! — David bảo ngay lúc Jason định bấm nút để gọi thư ký của mình vào phòng. — Làm ơn đi mà, năm phút thôi. Em xin anh đấy.

Jason lấy ngón tay khỏi cái nút thông tin, nhưng nhìn thái độ của anh cũng chẳng hề dịu lại tí nào.

– Chỉ năm phút thôi. Nói gì thì nói đi rồi đi ngay.

Thay vì mở miệng để nói chuyện, David thọc hai tay vào túi quần và bước chung quanh căn phòng.

– Lúc nào em cũng ghét những văn phòng của anh cả. — Anh bắt chuyện. — Chúng luôn luôn lạnh lẽo, tất cả những tấm kính đó và mấy tấm hình này nữa! Ai chọn chúng cho anh vậy? — Khi anh nhìn lại anh trai của mình thì thấy Jason đang cau có.

– Bốn phút. — Jason nói.

– Có muốn xem hình cưới của em không?

Jason không trả lời mà chỉ trừng mắt nhìn cậu em trai. Một năm trước vào cái buổi sáng kinh hoàng đó khi Jason thức dậy để phát hiện Amy và bé Max đã bỏ đi, thì anh và David đã có một cuộc tranh chấp đến độ họ gần tàn sát lẫn nhau. David đổ thừa Jason mọi việc, cho rằng anh ấy đã đẩy Amy và bé Max đến đường cùng, giữa trời tuyết, không sự giúp đỡ nào, bạn bè hay gia đình.

Và Jason đổ lỗi cho em trai mình lúc đầu đã bày ra mọi chuyện. Nhưng mặc dù với sự tranh chấp đó, Jason cũng đã cho người đi tìm Amy sau khi thức dậy không đầy một tiếng đồng hồ. Nhưng đến lúc ấy thì cô đã biệt tăm rồi. Một người đàn bà đi một mình với một đứa bé là cảnh thường hay gặp và chẳng có gì đặc biệt cả. Không một ai để ý đến hai người họ.

Chính sau vụ mất tích xảy ra thì sự rạn nứt giữa tình cảm hai anh em họ đã xuất hiện bởi vì Parker bênh vực cho David. Cô thư ký trung thành của Jason – người đàn bà mà đã làm cánh tay mặt của Jason suốt bao năm nay – bỗng nhiên trở thành kẻ đối địch với anh. Lần đầu tiên từ khi anh biết cô ta, cô ấy đã đứng trước người chủ của mình, và nói cho anh ta biết cô nghĩ gì về anh ta.

– Cô ấy bỏ anh cũng phải lắm. — Thoạt đầu Parker nói khẽ nhưng giọng nói của cô phát ra tự đáy lòng và nó còn lớn hơn là cả tiếng còi hụ của xe cấp cứu. — Anh là người không có trái tim, Jason Wilding ạ. Anh xem con người ta như là đồ vật mà anh có thể mua bán. Anh nghĩ rằng bởi vì anh trả lương cao cho tôi thì anh có thể đối xử với tôi như thể tôi không phải là con người vậy. Anh nghĩ vì anh đã mua cho con trai của Amy đồ đạc đầy phòng thì cô ấy sẽ quỳ xuống chân anh với lòng cảm kích bất diệt vậy. Nhưng mà cái mà đàn ông như anh làm là tạo cho người ta ôm ấp lòng tham mà thôi. Anh làm cho tôi muốn thật, thật nhiều tiền từ nơi anh cho đến khi tôi bắt đầu xem thường chính mình. Nhưng mà tôi cần có lại lòng tự trọng của mình, cho nên tôi sẽ nghĩ việc, không làm cho anh nữa.

Không có gì trên đời này có thể làm cho Jason sửng sốt hơn là sự bội bạc của Parker. Khi anh quay đi, anh nghĩ là mình sẽ không bao giờ dính liếu với cô ta nữa. Nhưng sự thật thì chuyện đó quá xa vời, bởi vì ba tháng sau anh nhận được thiệp mời dự đám cưới của bác sĩ David Wilding và cô Cherry Parker.

Vì vẫn đang ráng hết sức mình để tìm kiếm Amy và bé Max, nên đối với Jason thì cái đám cưới này có cảm giác như là một sự phản bội lớn nhất. Giờ đây, anh không tài nào nhìn nổi bản mặt cậu em trai của mình. Phải chi David không gọi anh và gạt rằng ba của họ đang gần chết … Phải chi David không ngộ nhận rằng mình đang yêu một người góa phụ đã có con … Phải chi Jason đừng bị sụp bẫy bởi câu chuyện trời đánh của David …

– Vậy chứ mày muốn gì? — Jason tra gạn, trừng mắt nhìn em trai mình.

– Gia đình, thế thôi. Đám cưới, lập gia đình làm cho một người đàn ông thay đổi. Em muốn anh đến ăn bữa cơm gia đình vào đêm Giáng Sinh. Tài nấu nướng của Cherry cũng được lắm.

– Nó có một cái bếp hoàng tráng để nấu mà. — Jason nhớ lại tờ hóa đơn anh nhận được cho sự sửa sang lại cái nhà bếp đầy đủ tiện nghi hơn ở nhà ba của anh. Và đó lại thêm một chuyện khác nữa. Đầu bếp riêng của anh đã bỏ anh để khởi đầu sự nghiệp mới của mình về chế biến thức ăn cho em bé. Jason cố vờ vui khi anh nghe thấy Charles không thành công cho lắm, nhưng ngược lại anh lại cảm thấy buồn dùm cho đầu bếp cũ của mình. Lòng tự phụ và sự kiêu ngạo của Charles đã không giúp anh ta thương lượng tốt với những người chủ ngân hàng. Và anh ta chẳng có chút may mắn nào trong việc tìm vốn để lập sự nghiệp riêng.

– Bộ anh vẫn còn nhớ chuyện đó à? — David quát lên. — Quỉ thật, nhưng em sẽ trả tiền cái bếp chết tiệt đó lại cho anh. Em không biết bằng cách nào, nhưng mà em sẽ trả.

Đột nhiên David ngồi xuống chiếc ghế đối diện Jason – kẻ đang đứng đơ người đằng sau cái bàn làm việc của mình.

– Anh muốn cái gì từ mọi người chúng tôi chứ? Anh muốn gì từ cuộc sống này hả? Bộ anh nghĩ rằng nếu anh tìm thấy Amy thì cổ sẽ trở lại với anh và sống trong chiếc lồng bằng vàng của anh ư? Cô ấy đã không muốn làm một người tù tội, dù cho xung quanh cổ có đẹp đến cỡ nào đi nữa. Anh có hiểu điều đó không? Sao anh không thể tha thứ cho cô ấy? Tha thứ cho em?

Jason không nhúch nhích mà đứng im trong lúc anh nhìn em trai mình đăm đăm. Làm sao anh có thể giải thích được rằng trong mấy ngày ngắn ngủi đó, anh đã rất hạnh phúc. Một niềm hạnh phúc thật đơn sơ. Thời gian anh ở chung với Amy và bé Max, anh cảm thấy rất vui khi mua sắm cho người khác, khi làm các chuyện, để lắng nghe, để cười. Amy có một cái gì đó về cô mà …

Anh phải dằn lòng đừng nghĩ đến cô nữa, nếu không anh sẽ phát điên lên mất. Không có một ngày nào trôi qua mà anh không nghĩ đến việc bây giờ bé Max đã bao lớn. Giờ đây thì nó đã biết đi rồi, có thể là đã biết nói cũng không chừng.

Cũng có thể là không. Bởi vì những gì anh biết thì Amy và bé Max có lẽ đã chết. Thế giới bên ngoài có rất nhiều kẻ xấu …

– Em có thể thấy được là anh sẽ không bỏ cuộc. — David vừa đứng dậy vừa nói. — Nhưng mà rồi đó lại chính là cái làm cho anh mạnh mẽ hơn. Và cũng làm cho anh yếu lòng. Nhìn này, ngày mai là Giáng Sinh rồi và em cần phải bay về nhà. Em muốn anh về với em, và …

– Tao có chương trình rồi. — Jason trợn mắt nhìn em trai mình nói. Đêm nay, căn hộ của anh sẽ đầy ấp người đến dự, vì đêm nay là đêm kỷ niệm cái lần cuối cùng anh nhìn thấy Amy và bé Max. Đêm nay anh sẽ uống rượu sâm banh cho đến khi anh say. Và ngày mai anh sẽ không thức dậy một mình.

– Thôi được rồi. Em đã tận sức. — David nói khi anh bước ra cửa. — Nếu anh cần đến gia đình thì anh biết mọi người ở đâu mà. — Anh định nói thêm điều gì đó, nhưng với ánh nhìn chai đá trên gương mặt của người anh trai, anh chỉ biết nhún vai rồi bước đến cửa. Nhưng anh dừng lại khi đặt tay lên nắm cửa. — Em biết anh vẫn còn đau lòng vì Amy và bé Max, nhưng mà trên đời này còn rất nhiều người khác. Ngoài kia cũng còn những đứa trẻ khác nữa. — Khi Jason không trả lời, David thở dài và rời khỏi căn phòng.

Jason bấm nút gọi thư ký của mình.

– Gọi đến chỗ Harry Winston’s và bảo họ tuyển lựa một số nhẫn đính hôn và đem đến cho tôi.

– Lễ đính hôn? — Bà Hucknall nói.

– Phải đó! — Anh quát lên rồi bấm nút để tắt máy.

 

Chương 15

 

– Ôi, Jason anh yêu. — Dawne nói với giọng nhão nhoẹt khi cô cà thân hình được tô điểm một cách hoàn hảo của mình vào người anh. — Buổi tiệc này thật là hết ý. — Bằng cách nào đó mà cô nàng đã kéo dài giọng ra. — Em chưa từng thấy có nhiều người nổi tiếng thế này ở chung một phòng bao giờ.

Jason ngồi trên chiếc ghế trong im lặng, khi anh nhâm nhi cái mà có lẽ đã là ly sâm banh thứ năm của anh rồi, và nhìn hết mọi người. Họ quả thật là những người nổi tiếng và giàu có – anh nghĩ – và còn đẹp nữa. Những người phụ nữ bề ngoài ai cũng rực rỡ sau biết bao nhiêu giờ đồng hồ ngồi ở các tiệm làm đẹp nổi tiếng. Da họ thì mượt mà, láng lẫy với sức khỏe và cả những thứ phấn son mà trị giá hơn cả tài nguyên của vài quốc gia nhỏ hợp lại.

– Anh làm sao vậy? — Dawne hỏi kèm theo một cái nhíu mày nhẹ làm nhăn nhúm cả cái trán thẳng băng của cô, dù Jason biết rất rõ là nó chẳng phải hoàn hảo khi cô được sanh ra. Cô đi căn da mặt, như những bộ phận khác của cô đã được “nâng” và “sữa chữa”. Cô ta nhìn có vẻ như 27 tuổi, nhưng Jason gục gặc cười khi anh phát giác rằng mình cũng sẽ chẳng ngạc nhiên nếu như biết được Dawne ở tuổi 75.

– Tại sao anh lại nhìn em như vậy? — Cô hỏi. Cô ngồi trườn lên trên một bên thành ghế của anh. Cái đùi dài, thon thả, và săn chắc của cô chỉ cách anh trong gan tấc.

– Anh đang nghĩ xem em bao nhiêu tuổi.

Dawne gần bị sặc với ly nước của mình, và anh có thể thấy những nét giận dữ dần dần hiện ra trên đôi má được trang điểm một cách hoàn mỹ của cô.

– Đêm nay tâm tình anh vui lắm thì phải? — Cô mím chặt môi lại nói. — Hay là anh dậy đi vòng vòng trò chuyện với mấy người khách của anh đi?

Đột nhiên gương mặt cô sáng lên, như thể cô sẽ không cho phép mình nổi giận với anh.

– Em biết làm gì để cho anh hết buồn rồi. Hay là để em tặng anh quà Noel của anh bây giờ nhé?

– Anh đã có đủ cà vạt rồi. — Anh nói.

– Không đâu, khờ quá. Không phải một cái cà vạt mà là … — Nghiêng người qua để cho cặp ngực của mình cà vào vai anh, cô thì thào kế hoạch quyến rũ của mình.

Lùi người ra sau, anh cười khe khẽ cùng cô.

– Em không nghĩ rằng anh nên ở lại ngoài này với khách mời của mình sao?

Nói xong điều ấy,a nh có thể thấy ánh nhìn bị tổn thương trong đôi mắt cô. Cô đứng dậy và bước đi nơi khác để lại anh một mình.

Khi cô đã đi rồi, Jason không biết là nên mừng hay là có cảm giác cô đơn hơn cả mọi khi. Thằng em chết tiệt của anh, anh lại nghĩ lần nữa. Anh vẫn bình thường cho đến khi David xuất hiện với câu chuyện về đám cưới và tạo một gia đình. Cuộc viếng thăm này, cộng thêm ngày lễ Giáng Sinh và kỷ niệm ngày mất tích của Amy, đã sắp sửa làm cho anh rối tung cả lên.

Jason đã đoán trước rằng đêm nay sẽ không dễ dàng, nên anh đã mướn một người trang trí nội thất nổi tiếng đến để sửa soạn cho buổi tiệc tại nhà anh, để anh có thể lãng quên mọi phiền não của mình. Và Jason phải công nhận rằng người thiết kế sư này đã hoàn thành công việc một cách cực tốt, bởi buổi tiệc trông rất hoành tráng. Kiểu trang trí trông nguy nga, tráng lệ với những mảnh pha lê lấp lánh dưới ánh đèn lung linh trong chủ đề màu trắng và bạc.

Thức ăn thì ngon tuyệt, mọi người ăn thật ngon miệng. Hay ít ra đó là những gì Jason đã được cho biết. Riêng bản thân mình, anh chưa đụng đến món nào ngoài rượu sâm banh.

Nếu như mọi thứ trong cuộc đời anh đều tươi đẹp thì tại sao anh lại khổ sở như thế này cơ chứ? Đúng là anh đã mất đi người đàn bà mà anh nghĩ mình yêu, nhưng không phải người ta cũng chia tay như ăn cơm bữa đó sao? Và họ có bị suy sụp tinh thần đến độ một năm sau vẫn bị chuyện đó ám ảnh không chứ?

Jason biết rõ nếu như anh biết suy nghĩ thì anh đã làm theo lời khuyên của mọi người – từ mấy gã thám tử tư đến em ruột của mình, và quên đi việc tìm kiếm một người đàn bà và một đứa bé. Như một người thám tử đã nói “Nếu như tôi có tiền của anh, tôi sẽ chẳng thèm bận tâm đến bất cứ một người đàn bà nào cả. Tôi sẽ mua hết phụ nữ cho riêng mình”.

Jason đã đuổi việc người đàn ông ngay tại chỗ và cố gắng xóa bỏ những lời lẽ đó trong đầu mình.

Nhưng giờ đây, nhìn mọi người lộng lẫy trong căn hộ sáng chói, anh lại nhớ đến những lời lẽ đó. “Mua cho mình hết đám đàn bà”, gã đàn ông đó đã nói như thế. Và đó không nhiều thì ít là những gì Amy đã nói hay sao? Rằng Jason định mua cho bản thân mình một gia đình?

Anh ra hiệu cho anh bồi đến rót thêm rượu vào ly, rồi sau đó tiếp tục ngắm nhìn khách khứa của mình. Suốt năm ngoái Jason đã làm tất cả anh có thể để quên đi chuyện đêm cuối cùng đó với Amy. Đủ 12 tháng quyết không nghĩ đến chuyện đó, không nhớ đến nữa. Mười hai tháng dài với lòng tức giận. Phải chi cô chịu nghe anh nói … Phải chi cô chịu nghĩ đến hoàn cảnh của anh lúc đó … Phải chi cô chịu chờ đến buổi sáng để nói chuyện …

Jason uống cạn ly, sau đó giơ nó lên cao để được rót thêm ly khác. Nhưng đêm nay, mặc cho sự thật anh đang ở một nơi khác, và cái cây Noel khổng lồ ở ngay góc nhà không có chút gì giống với cái cây mà anh và Amy đã trang trí, nó vẫn có cảm giác như anh đang ở chung với cô ngày ấy.

Những hình ảnh cứ hiện ra trước mắt anh đến khi anh gần như không nhìn thấy được căn phòng đầy ấp người nữa. Anh nhớ tiếng cười của Amy, nhớ cô đùa giỡn, nhớ cả sự hớn hở của cô khi có thể mua được cho con mình vài món đồ.

Anh bồi định rót thêm rượu vào ly của Jason thêm lần nữa, nhưng anh vẫy tay ra hiệu cho anh ta đi nơi khác. Sau đó Jason đưa tay để lên mắt một hồi lâu. Lần đầu tiên từ lúc Amy bỏ đi anh nghĩ bụng “tại sao mình đã không nghe lời?”

Anh ngẩn đầu lên và nhìn chung quanh mình. Không một ai thèm nhìn anh. Không, họ đang quá bận rộn nhìn những người khác và thưởng thức món ăn và nước uống của Jason để có thời gian nghĩ đến chủ nhà – người đang ngồi lặng lẽ ở một góc và sắp sửa phát điên lên.

Mình điên rồi, anh nghĩ. Nguyên cả một năm nay, anh chẳng có một phút nào bình yên cả. Anh cố gắng làm lại cuộc đời, nhưng anh đã không làm được. Anh hò hẹn với mấy người đàn bà, những người đàn bà xinh đẹp, và hôm nay anh đã nghĩ đến việc sẽ hỏi người mới quen gần đây – Dawne – để lấy anh. Có lẽ lập gia đình là cái mà anh cần để làm cho anh quên đi. Nếu như anh có thể có một đứa con của riêng mình …

Cắt đi dòng suy nghĩ, anh thấy nghèn nghẹn nơi cổ họng. David đã nói gì nhỉ? Ngoài kia còn nhiều “trẻ em khác”. Trong đầu Jason chỉ có một đứa bé: thằng Max.

Nhưng anh mất đứa bé đó tại vì anh đã …

Jason lại lấy tay dụi mắt. Chắc là vì mấy ly rượu mà anh đã uống nãy giờ. Có lẽ là vì kỷ niệm ngày ấy, nhưng đêm nay anh không còn lòng dạ nào để nóng giận với chính mình, David, cả thị trấn này, ba anh, và với tất cả mọi người như mọi khi.

– Cô ấy bỏ đi bởi vì mình. — Jason nói với lòng.

– Jase ơi, đến dây với chúng tôi đi chứ. — Một người đàn ông phía tay phải anh lên tiếng.

Jason nhận ra ông ta là người trong ban quản trị của một trong những liên đoàn lớn trên thế giới. Ông ta đến dự buổi tiệc này bởi vì ông ta đang lo sợ là mình sắp sửa bị đuổi việc, nên ông ta đang định kiếm một việc làm ở chỗ của Jason. Sự thật thì mỗi người ở trong phòng này, có mặt tại đây là vì họ muốn một cái gì đó từ Jason.

Lắc đầu, Jason quay đi nơi khác. Amy đã bỏ đi bởi vì Jason đã muốn giữ cô trong một căn nhà và bỏ cô ở đấy. Anh đã muốn lấy đi hết sự tự do của cô, những việc cô thích làm, trong lúc không để cho bản thân mình phải bị gò bó bất cứ chuyện gì.

Đây là một sự thật quá khó để nhìn nhận, Jason nghĩ thầm. Rất, rất là khó. Và nếu như anh thành công thuyết phục Amy đám cưới với anh, thì đêm nay anh sẽ ở đâu nhỉ?

Mình sẽ ở đây, anh nghĩ bụng, giống như ngay lúc này, bởi vì anh cũng sẽ nghĩ rằng những người trong ban quản trị là thành phần quan trọng.

Và Amy sẽ ở đâu? Anh nghĩ ngợi và tự mình biết rất rõ câu trả lời. Anh sẽ ép cô đi dự chung với mình. Anh sẽ nói với cô rằng, là vợ anh, cô có bổn phận phải đi dự những buổi tiệc làm ăn của anh và giúp anh kiếm tiền.

Tiền, anh nghĩ khi nhìn hết những người trong phòng. Ánh sáng chiếu ra từ trên đồ trang sức của họ cũng đủ làm cho người ta lé con mắt. “Anh sẽ nuốt chửng em”, Amy đã nói. Đêm đó, anh đã không hiểu một chữ nào cô nói, nhưng giờ thì anh đã hiểu. Anh có thể thấy cô trong căn phòng màu mè này, với cái cây Noel sặc sỡ nơi góc phòng, và những người khách ăn mặc lòe loẹt, và anh gần như cảm nhận được nỗi khổ sở của cô.

– Những đứa trẻ khác. — David đã bảo. — Những đứa trẻ khác.

Có thể là anh không có được bé Max hay Amy, nhưng anh có thể làm một việc gì đó trong cuộc đời này ngoài việc kiếm ra tiền.

– Những đứa trẻ khác. — Anh bật thốt ra miệng.

Ngay tức khắc, Dawne đã ở bên cạnh anh, và Jason nhìn cô ta như thể anh chưa bao giờ được thấy cô vậy. Đưa tay vào trong túi quần, anh lấy ra chiếc nhẫn với một hạt ngọc xanh biếc thật lớn và trao nó cho cô.

– Ôi, anh yêu Jason. Em vui lòng chấp nhận. — Và thật phô trương, cô nàng nhón người lên để vòng tay qua cổ anh, cốt ý tạo cho mọi người trong phòng nhìn thấy. Nhưng Jason dịu dàng nắm tay cô và để chúng xuống hai bên hông nàng.

– Anh xin lỗi vì mình đã cư xử với em như một thằng tồi. Anh nghĩ em cũng đã biết anh không tốt cho em. — Anh nói. — Nhưng anh muốn tặng em chiếc nhẫn này. Hãy đeo nó cho vui. — Anh nhìn nơi khác, rồi lại nhìn cô. — Rất tiếc là anh phải vắng mặt tối nay sớm hơn. Anh mới nhớ ra là có một nơi anh cần phải đến. — Nói xong, anh rời khỏi cô và đi đến hành lang.

Robert, người quản gia của anh, theo ngay sau lưng anh.

– Thưa ông chủ, ông ra ngoài sao?

– Ừm. — Jason trả lời khi người đàn ông giơ cao chiếc áo lạnh lên và Jason sọt hai tay vào bên trong áo.

– Và tôi nên nói với họ là khi nào ông sẽ trở lại?

Jason nhìn lại những người ở buổi tiệc:

– Tôi nghĩ tôi sẽ không trở lại đâu. Hãy xem mọi người được tiếp đãi đàng hoàng nhé.

– Vâng, thưa ông chủ. — Sau đó Robert đưa cho Jason chiếc điện thoại di động của anh – cái mà anh không bao giờ thiếu được. Jason cầm lấy cái điện thoại rồi nhìn nó như một đồ vật lạ. Một giây sau, anh bỏ nó vào trong thùng rác rồi hướng về cánh cửa.

– Ông chủ! — Robert nói, lần đầu tiên mất đi sự bình tĩnh của mình. — Nếu như có chuyện khẩn cấp gì thì sao ạ? Lỡ như có việc cần đến ông thì thế nào? Có thể tìm ông nơi đâu đây?

Jason ngừng một lát.

– Tôi cần trò chuyện với một người mà có thể hiểu được nỗi đau khi mất đi một đứa trẻ như thế nào. Anh có biết cái nhà thờ nhỏ ở trên đường 68th không? Thử tìm tôi ở đấy đi.

Trong khi người quản gia há hốc mồm như thể sắp rớt cả quai hàm, Jason đã rời khỏi nhà.

 

Chương 16

 

Một Năm Sau

Vị Tổng Thống của nước Mỹ sẽ rất vui lòng để đến dự buổi lễ khai mạc trọng đại của thị trấn Abernathy, tiểu bang Kentucky. Tổng Thống đã kêu tôi chuyển lời về sở thích đặc biệt của ông với những bức tranh tường về chuyện Một Nghìn Lẻ Một Đêm ở thư viện công cộng vì câu chuyện thần thoại đó là những mẫu chuyện mà Ngài yêu thích nhất.

Jason đọc lá thư lại một lần nữa và gần như hét lên vì vui sướng và hân hoan đến tột cùng, cho đến khi anh nhìn đến hàng chữ tiếp theo – chỗ người thư ký của ngài Tổng Thống đã hỏi kỹ lại ngày giờ của buổi lễ khai mạc cho chắc chắn.

– Nhưng mà đó là … — Anh im bặt trong vẻ kinh hoàng khi nhìn đồng hồ đeo tay của mình để xem ngày hôm nay là thứ mấy. Rồi sau đó trừng mắt nhìn vào cuốn lịch trên bàn làm việc của anh để xem sự nghi ngờ của mình có đúng vậy không.

– Doreen!!! — Anh gầm lên, tưởng chừng như bể cả phổi. Và gần ba phút sau, cô thư ký của anh lù lù bước vào văn phòng.

– Gì á? — Cô nói, nhìn anh với đôi mắt thật to đầy vẻ chán chường.

Từ lâu rồi Jason đã hiểu được rằng không có gì có thể làm cho cô ta lung lay bởi lẽ điếc thì không sợ súng bao giờ.

Hãy bình tĩnh lại nào, anh tự nhủ thầm. Nhưng sau đó anh lại nhìn dấu ấn của ngài Tổng Thống trên lá thư và phá tan sự yên tĩnh.

Lặng lẽ, anh đưa cô ta lá thư.

– Tốt quả phải không? Em đã nói với anh là em sẽ mời được ông ấy đến mà. Em và chị Cherry, bọn em quen biết nhiều người lắm.

Jason lấy hai tay ôm đầu một lát và đếm nhẩm đến mười. Anh đếm đến tám, và đó là kỷ lục mới của anh.

– Doreen. — Cố gắng lắm anh mới lấy được giọng thật bình tĩnh. — Hãy nhìn lại ngày giờ đi. Còn bao lâu nữa từ giờ cho đến ngày ngài Tổng Thống hẹn đến đây hả?

– Anh cần cuốn lịch mới ư? — Doreen ngớ ngẩn hỏi. — Bởi vì nếu như anh cần thì em sẽ mua một cuốn từ ngoài tiệm về cho anh.

Từ lúc Doreen đã xài hết sáu ngàn đô mỗi tháng cho đồ dùng trong văn phòng, thì Jason đã phải cắt bớt mấy tài khoản của cô. Và anh không muốn phải mở chúng lại.

– Không. Tôi có thể đọc một trong mười cuốn lịch nằm trên bàn làm việc của tôi. Doreen à, tại sao ngài Tổng Thống lại đến đây trong vòng sáu tuần khi buổi lễ khai mạc được chuẩn bị sáu tháng bắt đầu từ bây giờ? Và tại sao ông ấy lại nghĩ rằng những bức tranh tường trong thư viện là về chuyện Một Nghìn Lẻ Một Đêm, khi người thợ vẽ đã được cho biết là phải vẽ những câu ca dao với những mẫu chuyện thiếu nhi?

– Ca dao và truyện dành cho thiếu nhi ư? — Doreen chớp lia đôi mắt nhìn anh.

Jason hít một hơi thật sâu cốt để bản thân mình lấy lại bình tĩnh. Nhưng ngược lại trong đầu anh lại nghĩ đến nhiều cách khác nhau để giết cậu em trai của mình. Vì David, lại một lần nữa, đã gài bẫy người anh trai “khôn ngoan” của mình vào một chuyện mà đã làm cho Jason phát điên lên được.

Doreen chính là em gái của Cherry Parker. Và David đã năn nỉ ỉ ôi để Jason phải mướn cô ta về giúp anh giám sát chương trình xây dựng lại thị trấn Abernathy. Lúc đó, Jason đã nhanh chóng đồng ý ngay, vì anh thiếu Parker và anh chưa bao giờ tìm ra một người nào mà khả năng làm việc cao bằng một nửa của cô vậy.

Nhưng mà Parker thành thạo với việc kinh doanh bao nhiêu thì Doreen lại lù khù bấy nhiêu. Doreen chẳng làm ra được trò trống gì, lại bày hày và vô ý vô tứ trong khi Parker thì lại thật hoàn hảo. Chỉ nội trong ba tiếng đồng hồ sau khi nhận cô ta vào làm việc, Jason đã muốn đuổi việc cô ta ngay. Nhưng Parker lúc đó đang mang thai và cô nàng cứ khóc – một việc mà có thể làm cho Jason luống cuống cả chân tay – bởi vì anh không hề nghĩ rằng Parker cũng biết khóc.

– Anh không thể giữ con bé lại vài ngày được hay sao? — David đã nài nỉ. — Cái thai này đã không dễ dàng với Cherry. Và Doreen là đứa em gái duy nhất của cô ấy. Việc này rất là quan trọng với cả hai chúng em. Dù sao đi nữa thì anh cũng tài giỏi với công việc quá rồi, nên anh có thể làm mà không cần đến một người thư ký.

Lúc đó, Jason nghe mát tai làm sao ấy, nên đã bị David hoàn toàn thuyết phục.

Đó là chuyện của tám tháng trước. Parker vẫn còn đang mang thai, vẫn còn khóc vì chuyện nhỏ nhặt nhất. Và Jason ráng cố gắng làm việc với Doreen trong vai trò thư ký của anh. Nếu như không phải hiểu sai ý mọi điều anh nói, thì cô ta cũng đi mua đủ thứ, chẳng hạn như sáu hộp kẹp giấy màu đỏ và 12 tá Rolodexes.

– Để dành khi chúng ta xài hết. — Cô ta đưa ra một lời giải thích. Để làm cho mọi việc tệ hại hơn, con bé đó còn cho rằng cá nhân mình mang sứ mệnh giúp cho anh quên đi Amy.

– Là ca dao và truyện thiếu nhi. — Jason nói với vẻ mệt mỏi. — Cô biết không, là những truyện như là Humpty-Dumpty, hay là Little Miss Muffet chẳng hạn. Chúng ta đã mướn một họa sĩ để vẽ chúng, và anh ta sẽ bắt đầu vào thứ Hai này. Anh ấy cần khoảng ba tháng để vẽ nguyên cả thư viện. Vậy mà ngài Tổng Thống sẽ đến đây trong vòng sáu tuần để thưởng thức chúng. Nhưng kẹt cái là ngài Tổng Thống nghĩ rằng mình sẽ được thấy chuyện Một Nghìn Lẻ Một Đêm chứ không phải là những câu ca dao hay truyện thiếu nhi.

Doreen ngây người ra nhìn anh trân trối. Chắc là anh phải gọi David lần nữa để xem coi vợ nó đã sanh chưa. Bởi vì ngay cái phút Parker “lâm bồn” xong thì Doreen sẽ rời khỏi đây ngay tức khắc.

– Mấy chàng hiệp sĩ thì sao chứ? — Cuối cùng cô cũng hỏi.

– Vào đêm ư? Giống như trong chuyện Một Nghìn Lẻ Một Đêm ấy hả? Hay là cô muốn hỏi rằng anh thợ vẽ có làm việc ban đêm không? — Với Doreen thì không ai có thể biết trước được.

– Không phải. Anh buồn cười thật. Là hiệp sĩ như trong truyện Robin Hood ấy.

Jason chỉ muốn hét lên thôi.

– Chẳng có hiệp sĩ nào trong truyện Robin Hood cả. — Trời ạ, nhưng mà anh đã bắt đầu hiểu cô nàng!

– Ồ. — Doreen chớp chớp mắt nói. Cô ta cũng đẹp lắm, với một vẻ ngây thơ, trong sáng. Thêm vào đôi mắt to như hai hột nhãn đã được cô vẽ viền đen, càng làm cho chúng trông to hơn, và cô ta có khoảng chừng 25 ký tóc vàng xoắn lên. Những người đàn ông ở Abernathy gần như ngất đi khi họ trông thấy cô ta.

– Doreen. — Jason nói, lần này với vẻ khẩn cấp hơn. — Từ đâu mà ngài Tổng Thống của nước Mỹ lại nghĩ rằng chúng ta sẽ vẽ những bức tranh tường về đề tài Một Nghìn Lẻ Một Đêm vậy hả?

– Từ người đàn ông đã tìm ra thế giới và đi cùng với những hiệp sĩ của Robin Hood đó. — Cô đáp.

Thật không may cho anh vì đôi lúc Jason gần như thích thú với việc tìm hiểu xem não bộ của Doreen hoạt động như thế nào. Bây giờ những gì cô ấy nói cứ hiện ra trong đầu anh: người đàn ông mà đã phát hiện ra thế giới, rồi Robin Hood, và còn những hiệp sĩ nữa. Chính cái tên Columbus đã cho anh thêm chi tiết.

– Nhóm “Hiệp Sĩ của Columbus”. — Anh thì thầm, và khi Doreen trợn ngược đôi mắt y như cô đang bực mình với sự “chậm tiêu” của anh, anh biết mình đã đoán trúng.

Nhóm “Hiệp Sĩ của Columbus” là một trong những người tài trợ cho Abernathy. Và không biết vì lý do gì, Doreen đã chọn họ để mà lý luận. Làm sao cô ta có thể nghĩ từ những “Hiệp Sĩ của Columbus” thành “Một Nghìn Lẻ Một Đêm” khiến anh phải nhức đầu vì suy nghĩ – nhưng mà rồi đầu óc của Doreen thường có khả năng này.

– Cái gì đã làm cho cô nghỉ rằng những bức tranh tường của thư viện sẽ là Một Nghìn Lẻ Một Đêm vậy? — Anh hỏi nhẹ.

Doreen buông tiếng thở dài.

– Ông Gables rất là thích công chúa Caroline, và bởi vì cô ta sống ở đó thì dĩ nhiên cô ấy sẽ thích như thế rồi.

Jason phải mất một hồi lâu để theo kịp lý lẽ này của cô – nếu như đây cũng có thể gọi là lý lẽ. Ông Gables là chủ của một tiệm bán thú nuôi ở gần đây. Nằm bên cạnh tòa nhà nơi nhóm Hiệp Sĩ của Columbus họp mặt. Và công chúa Caroline thì sống ở Monaco, phát âm gần giống như là Morocco – là một khu vực của nước A-Rập.

– Hiểu rồi. — Jason nói chậm rãi. — Và sở thích của ông Gables nơi nàng công chúa đó đã làm cho cô nghĩ là cái thư viện nên được vẽ với những câu chuyện trong Một Nghìn Lẻ Một Đêm thay vì những câu chuyện cổ tích.

– Nó sẽ nhìn đẹp hơn là Humpty-Dumpty. Và vả lại ngài Tổng Thống sẽ không đến đây để xem hình Little Bo-Peep đâu.

Liếc nhìn lá thư một cái, Jason phải công nhận rằng cô bé có lý về điểm đó.

– Nhưng mà Doreen này. — Anh kiên nhẫn nói. — Vấn đề ở chỗ là anh chàng bay từ Seattle đến đây để vẽ những bức tranh đó và anh ta sẽ có mặt tại đây vào ngày mai. Anh ta đã bỏ ra cả năm ngoái để soạn những hình vẽ cho mấy bức tranh tường này, và …

– Ồ, thì ra anh đang lo lắng về việc đó à? Cái đó thì đã có em lo. — Cô nói rồi sau đó rời khỏi phòng.

– Đây nè. — Một lát sau khi trở lại phòng, cô nói. — Cái này đến hai tuần trước.

Thoạt đầu, Jason chỉ muốn mắng cô ta về việc để một lá thư nằm bừa bãi đến hai tuần lễ trước khi đưa nó cho anh, nhưng anh quyết định để dành hơi và đọc lá thư. Hình như là người thợ vẽ tranh tường đã bị gãy tay phải và sẽ ngưng nhận việc ít nhất là bốn tháng.

– Anh sẽ không la hét nữa chứ hả? — Doreen hỏi. — Ý em muốn nói, nó chỉ là gãy một cánh tay. Anh ta sẽ khỏe thôi mà.

– Doreen. — Jason vừa đứng lên vừa nói. Anh thầm cám ơn là có một cái bàn làm việc ở giữa họ, nếu không có lẽ anh sẽ đưa tay lên cổ cô mà siết lấy. — Trong vòng sáu tuần, vị Tổng Thống của nước Mỹ sẽ đến đây để xem cái thị trấn mà còn mấy tháng nữa mới hoàn tất. Và ông ấy muốn thấy những bức tranh tường trong thư viện mà chưa vẽ được bởi vì tôi không có người họa sĩ nào hết. — Cuối câu, giọng anh bắt đầu lớn hơn cho đến khi anh gần như hét lên.

– Anh đừng la em chứ. — Cô nói với vẻ thản nhiên. — Đâu phải việc của em để đi tìm họa sĩ đâu. — Nói xong, cô ta quay người và bước ra khỏi phòng.

Jason ngồi phịch xuống, làm chiếc ghế suýt chút đã bị gãy.

– Tại sao tôi lại từ bỏ việc kinh doanh chứ? — Anh lầm bầm. Và lại một lần nữa, khi anh nhìn lại cuộc sống trước đây của mình, anh nhớ là mọi thứ đều tốt đẹp, ngăn nắp. Lúc anh dọn tất cả trở về Abernathy, anh đã định đem theo những nhân viên chính của mình, nhưng mà đa số họ đã cười anh.

Người quản gia của anh đã cười thật sảng khoái.

– Rời New York để về Kentucky ư? — Anh ta nói với vẻ buồn cười. — Cám ơn, hỏng dám đâu.

Và đó cũng là thái độ của tất cả những người khác đã làm việc cho anh. Cho nên anh đã trở lại quê nhà hầu như chỉ có một mình. Hay ít ra anh đã cảm thấy như vậy ngay lúc đó.

Jason nhìn hình chụp lúc nhỏ của bé Max đang được chưng đầy bên góc phải bàn làm việc của anh. Đã hai năm rồi, anh nghĩ, và anh vẫn chưa nghe một tin tức gì về hai người họ. Làm như trái đất đã nứt ra và chôn giấu họ vậy. Những gì anh có chỉ là mấy tấm hình mà anh đã năn nỉ từ bà Mildred – mẹ chồng của Amy, và đã lộng chúng vào những khung hình bằng bạc. Không gì ngoài cái tốt nhất cho bé Max của anh.

Ít ra thì anh vẫn xem thằng bé như là con ruột của anh vậy. Và trong chuyện này cũng thế, anh cũng đơn độc một mình bởi vì chẳng có ai tội nghiệp anh khi nói đến việc anh vẫn chờ đợi Amy và một đứa bé mà anh chỉ gần gũi vỏn vẹn có mấy ngày.

– Hãy quên nó đi! — Ba anh đã nói. — Vợ tao cũng chết vậy. Bả bỏ tao vì không có đường lựa chọn. Còn con nhỏ mà mày muốn đã tự ý bỏ mày và từ bữa ấy tới giờ nó đã chẳng thèm liên lạc. Mày nên biết điều và đừng cứng đầu nữa. Phải hiểu rằng nó không muốn mày và tiền của mày cho nên nó đã “chuồn” khỏi nơi này.

– Tiền bạc của con thì không có dính dáng gì đến việc này. — Jason buông lời nói khẽ.

– Vậy sao? Vậy thì tại sao mày lại bỏ ra khối tiền trả cho một đám thám tử để rình mò tìm kiếm nó? Nếu như khi nó ở đây nó đã không chấp nhận mày, thì bây giờ làm sao mày thuyết phục được khi nó không còn ở đây nữa hả?

Jason chẳng có câu trả lời nào cho những gì ba mình vừa nói. Nhưng rồi ba của anh là người duy nhất trên đời này mà có thể làm cho Jason trở về thằng bé chín tuổi nghịch ngợm ngày nào.

David thì còn ít tội nghiệp anh hơn là ba của họ nữa. Và phương thuốc của anh chàng dành cho anh trai mình là giới thiệu anh với những người phụ nữ khác. “Nguyệt Lão Kentucky” David đã gọi như vậy, và Jason không hề biết em trai mình nói gì cho đến khi thức ăn bắt đầu kéo đến. Phụ nữ độc thân, phụ nữ đã từng có chồng, phụ nữ đang nộp đơn ly hôn, đều xuất hiện trước ngưỡng cửa nhà Jason với khối đồ ăn.

– Em nghĩ chắc là anh sẽ thích ăn thử bánh mì và dưa chua của em á. — Họ nhão nhoẹt. — Em đã thắng được giải nhất ở hội chợ hồi năm ngoái đó nha.

Chỉ nội ba tuần sau khi anh dọn về, nhà bếp của Jason đã đầy ắp nào là dưa chua, mức dâu, và sốt tương ớt mà mọi người ưa thích. Tủ lạnh của anh thì lúc nào cũng chứa đầy bánh trái.

– Họ xem tao là một người đàn ông hay là một con cừu non cần được nuôi cho mập để mần thịt vậy hả? — Jason đã hỏi một đêm ở quán rượu khi anh nhìn em trai mình qua một ly bia.

– Mỗi cái một chút. Đây là Kentucky anh cũng biết mà. Này, anh Hai à, anh cần phải hẹn một trong mấy người họ ra ngoài chơi mới được. Anh cần phải lo làm lại cuộc đời và đừng mơ tưởng những gì anh không thể có.

– Ừm, chắc là vậy quá, nhưng mà … Mày không nghĩ rằng họ sẽ đem tao đi nhận chua và đưa tao vào cuộc thi hội chợ chứ hả?

David cười ngất:

– Cũng có thể lắm. Trong trường hợp đó thì anh nên thử hẹn Doris Millet trước. Món ruột của cô ấy là rượu dâu tằm đấy.

Jason hơi mỉm cười:

– Được rồi. Tao sẽ thử. Nhưng mà …

– Em biết. — David nói khẽ. — Anh nhớ Amy và bé Max. Nhưng mà anh cần phải tiếp tục sống. Ngoài kia còn rất nhiều đàn bà. Hãy nhìn em nè. Em cũng đã từng điên đảo vì Amy, nhưng sau đó em lại gặp Cherry, và … — Anh im bặt bởi vì nó việc đó vẫn còn là một nỗi đau đối với Jason là vì anh đã mất đi một cô thư ký thật cừ và bây giờ mắc kẹt với Doreen.

Thế là Jason đã hẹn hò hết người đàn bà này đến người đàn bà khác. Và không một ai ngoại lệ, tất cả họ đều yêu anh vì tiền của anh.

– Chứ anh nghĩ sao nữa? — Cô em dâu của anh đã cáu tiết. — Anh giàu có, đẹp trai, cường tráng, và hết chỗ chê. Dĩ nhiên là họ muốn lấy anh rồi.

Jason thích Cherry là một thư ký nhiều hơn là một người nhà đang mang thai. Anh không cần được nhắc nhở rằng tài sản lớn nhất của mình là tài khoản trong ngân hàng.

– Những việc anh làm là để thánh hóa cô ấy. — Cherry nói với giọng gay gắt mà gần đây đã thành thói quen của cô. Cái thai hành cô, cả người sưng vù đến độ cái mũi cũng phình to. Và bác sĩ đã bắt cô ấy phải nghĩ ngơi trên giường. — Amy Thompkins là một người rất tốt nhưng không phải là một Amy duy nhất. Ngoài kia còn rất nhiều Amy khác, chỉ cần anh tìm thấy họ thôi.

– Nhưng mà cô ấy đã không muốn lấy anh. — Jason nói, kèm theo tiếng thở dài.

Cherry giơ tay lên chịu thua:

– Có phải anh chỉ thích thú với những người phụ nữ nào không muốn lấy anh không hả? Nếu như đó là lối suy nghĩ của anh thì anh phải yêu em đến điên cuồng mới đúng chứ?

– À. — Jason nhoẻn miệng cười. — Anh có thể bảo đảm với em là không có trường hợp đó đâu.

Cherry lấy một cái gối chọi anh.

– Đi lấy cho em cái gì để uống đi. Và cho nước đá vào nhé. Nhiều đá một chút. Rồi trở lại đây lấy cho em cái đồ bấm tivi. Ôi trời ơi, bộ đứa con này không định chào đời hay sao đây hả?

Jason hầu như chạy ra khỏi phòng để làm theo lời cô.

Thế là giờ đây anh đã trở lại Abernathy gần một năm. Và hình như anh đã đi ăn tối với mỗi người phụ nữ ở tiểu bang Kentucky này vậy. Có vài người là từ Tennessee, và một, hai người là từ Mississippi. Nhưng anh lại không có hứng thú với một ai cả. Anh vẫn nghĩ đến Amy, vẫn nghĩ đến bé Max, ít nhất hai lần trong một giờ. Họ đang ở đâu chứ? Bé Max bây giờ nhìn ra sao rồi?

– Không chừng con Amy cũng có cả sáu người đàn ông đeo đuổi nó. — Bà Mildred Thompkins đã nói thế vào tháng trước. — Nó có cái gì đó làm cho đàn ông tụi bây muốn làm tất cả vì nó. Ý bác là, hãy nhìn con xem. Mày cũng đã từ bỏ tất cả để giúp cho nó đó thay.

– Con có từ bỏ được gì đâu, chẳng qua con chỉ …

Trong mắt mọi người, sự cố gắng của anh để cứu vãn quê mình là một việc vĩ đại và cao quý. Nhưng với người nhà và bà con gần xa của anh tại Abernathy, Kentucky, thì anh chỉ đơn giản đang “tương tư nàng ca sĩ”.

Sự thật thế nào cũng vậy, hình ảnh đó cũng không có gì gọi là đẹp đẽ cả. Và đã biết bao nhiêu lần anh thề là sẽ dẹp hết những tấm ảnh của bé Max khỏi bàn làm việc của mình và sẽ cố gắng hết sức mình để nghiêm túc với một trong những người phụ nữ anh đang tìm hiểu. Như em trai anh đã bảo, anh đã không còn trẻ nữa, và nếu như anh muốn có một mái ấm gia đình thì anh nên sốt sắng một chút.

Nhưng mà bây giờ anh có những rắc rối khác. Trong một thời gian rất ngắn, vị Tổng Thống của Mỹ sẽ đến viếng thăm Abernathy để chiêm ngưỡng một vài bức tranh tường về đề tài Một Nghìn Lẻ Một Đêm. Và Jason cả một người họa sĩ cũng chẳng có. Theo thường lệ, anh nhấc điện thoại và định bảo Doreen nối đường dây cùng bà Mildred, nhưng anh biết quá rõ chuyện đó sẽ dẫn đến đề tài nào. Doreen sẽ muốn biết anh định gọi cho bà Mildred nào. Làm như anh không gọi cho bà Nội của bé Max một tuần ba lần vậy.

Jason bấm mấy con số mà anh đã thuộc lòng. Và khi bà ta trả lời, anh chẳng buồn thông báo mình là ai.

– Bác có biết ai ở lân cận đây mà có thể vẽ mấy bức tranh tường về chuyện Một Nghìn Lẻ Một Đêm cho thư viện và làm việc này nhanh cấp kỳ không?

– Ủa? Con hỏi bác à? Mày đang cầu xin một người từ thị trấn bé nhỏ Abernathy đó sao? Vậy chứ cái gã họa sĩ nổi tiếng ở thành thị kia đâu rồi?

Jason buông tiếng thở dài. Những người khác trên thế giới xem anh như là thần thánh. Nhưng mọi người ở quê anh lại nghĩ rằng anh đang làm một chuyện mà anh nên làm từ lâu lắm rồi. Và họ còn nghĩ anh phải làm nhiều hơn thế nữa.

– Bác có biết người đàn ông được cho là giỏi nhất trong nước và một trong những họa sĩ nổi tiếng trên thế giới không. Con đã muốn những gì tốt nhất cho cái thị trấn này, và … — Anh ngừng để lấy lại bình tĩnh. — Nè, không phải con muốn có một cuộc đôi co sáng nay đâu nhé.

– Vậy lần này thì Doreen nó đã làm gì rồi?

– Đã mời ngài Tổng Thống sớm sáu tháng và đổi đề tài của mấy bức tranh tường từ ca dao với truyện thiếu nhi thành chuyện Một Nghìn Lẻ Một Đêm.

Bà Mildred huýt sáo một cái:

– Việc nó làm lần này là tệ nhất phải không?

– Không đâu. Cô ấy sẽ không bao giờ có thể làm tệ hơn cái lần cổ đặt thức ăn mang đến một ngày sau khi 300 khách mời đã có mặt đông đủ. Hay là khi cô ấy gởi những đồ dùng trong nhà mới tinh sang Nam Mỹ. Hoặc là khi cô ấy …

– Con Cherry đã sanh chưa?

– Vẫn chưa. — Jason nghiến răng nói. — Đứa bé đó đã trễ 11 ngày rồi, nhưng mà thằng David bảo có thể đã tính nhầm ngày sinh, và …

– Còn cái vụ mấy bức tranh tường này là như thế nào nữa? — Bà hỏi, cắt lời anh.

Thật nhanh chóng, anh kể cho bà nghe sự việc. Trong năm vừa qua ở Abernathy, đối với anh, bà Mildred như là một “quân sư quạt mo”. Bà biết tất cả mọi người và mọi việc. Không một người nào trong thị trấn có thể “liếc mắt đưa tình” mà qua khỏi cặp mắt của bà Mildred.

– Đừng để hai người đàn ông đó làm việc chung một nhóm nhé. — Bà đã bảo. — Vợ của họ đã ngủ chung với nhau và hai ổng ghét nhau thấu xương.

– Vợ của họ à? — Jason đã nói. — Ở Kentucky ư?

Bà chỉ nhướng cặp chân mày:

– Đừng có lên mặt với tao như vậy chứ, cái thằng nhóc thành thị này.

– Nhưng mà mấy bà vợ ư? — Jason có cảm giác như mình sắp mất hết tự chủ.

– Con nghĩ là vì chúng ta đang nói chuyện thật chậm rãi thì chúng ta đang đóng phim của Pat Boone hay sao? Nhưng mà rồi cả lão già Pat đó cũng đã thay đổi hình tượng của mình mà, đúng không?

Bởi thế nên giờ đây, khi Jason gặp vấn đề khó khăn là anh biết rõ nên gọi cho bà Mildred.

– Vậy chứ bác có biết người nào hay không hả?

– Cũng có thể lắm. — Rốt cuộc bà Mildred cũng nói. — Tuy là bác biết một người, nhưng bác không chắc là người này có … rảnh hay không.

– Con sẽ trả tiền gấp đôi. — Jason nói nhanh.

– Jason, cháu yêu. Khi nào thì con mới hiểu là tiền bạc không thể nào giải quyết hết mọi vấn đề trên đời chứ hả?

– Vậy thì anh ta muốn gì chứ? Muốn lưu danh thiên cổ ư? Ngài Tổng Thống sẽ nghiêm ngưỡng tranh vẽ của anh ta mà. Và cứ nghĩ xem, Abernathy cứ thay đổi không ngừng, nhưng mà 200 năm sau, mấy bức tranh tường vẫn còn đó. Anh ta muốn bao nhiêu thì con cũng sẽ trả.

– Bác sẽ ráng. — Bà Mildred dịu dàng nói. — Bác sẽ cố gắng hết sức mình, và sẽ cho con biết sớm, sau khi bác biết kết quả.

Sau khi bà Mildred cúp điện thoại, bà đứng im vài phút suy nghĩ. Dù cho bà có bắt bẽ về vấn đề tiền bạc thì bà vẫn biết rõ trong lòng là Jason – người đã trở về nhà ở Abernathy vào một năm trước – với người đàn ông của ngày hôm nay hoàn toàn khác xa. Cái thằng trở về quê với ý niệm sẽ đóng vai ông già Noel và mọi người trong thị trấn sẽ quỳ xuống hôn lên chân nó với lòng cảm kích. Nhưng thay vào đó, nó đã gặp hết vấn đề này đến vấn đề khác, và kết quả là nó đã hiển nhiên “nhập cuộc”. Lúc đầu nó muốn cách biệt, xa lánh mọi người trong thị trấn, nhưng nó đã không làm được như thế. Và bà tin rằng, thật sự mà nói, nếu cho thời gian trở lại thì thằng nhóc này cũng sẽ không thay đổi sự lựa chọn của mình.

Giờ đây, vẫn nhìn đăm đăm vào cái điện thoại, bà mỉm cười khi nhớ lại những người đàn bà ở Abernathy đã cố gắng hết sức để lấy lòng nó trong việc tiến đến hôn nhân. Hay nói thẳng ra là lấy lòng nó cốt chỉ được lên giường với nó. Nhưng theo như bà Mildred biết thì Jason chưa hề đụng đến một đứa con gái nào ở đây. Nó làm cái gì trong những chuyến đi thường xuyên về New York thì bà hoàn toàn không biết, nhưng nó chẳng làm gì ngoài việc làm một vị quân tử với phụ nữ tại Abernathy.

Điều đó lại càng làm cho họ tăng cơn thịnh nộ, bà Mildred nghĩ mà đắc ý. Không có một hội phụ nữ, hội thông tin văn hóa nào, hay là những buổi họp mặt của cộng đồng tại nhà thờ trong vòng ba tỉnh mà không bàn tán chuyện gì sẽ xảy ra khi ông Jason Wilding dọn về Abernathy, Kentucky.

Nhưng mà, bà Mildred nghĩ bụng, với nụ cười dần dần rạng rỡ, Jason nó vẫn giữ mấy tấm ảnh của thằng Max trên bàn làm việc. Và nó vẫn nhắc đến con Amy cứ y như nó mới gặp con nhỏ hồi tuần trước vậy.

Bà Mildred đặt tay lên điện thoại. Có phải trùng hợp đến nỗi Jason đang thật cần một người thợ vẽ tranh tường, và bà vô tình biết được một người có thể vẽ những bức tranh tường đó hay không chứ?

– Hừm! — Bà hừ nhẹ khi nhất điện thoại lên. Trùng hợp đến nỗi bà đã dễ dàng dụ khị Doreen đưa cho bà địa chỉ của người họa sĩ ở Seattle, sau đó bà Mildred đã viết cho anh ta một tin nhắn bảo rằng không cần anh ta nữa. Rồi bà Mildred đã gởi cho Jason một lá thư nói rằng người họa sĩ đã bị gãy cánh tay. Con nhỏ Doreen đó đã để mấy tuần mới đưa lá thư cho Jason. Việc đó chỉ càng giúp thêm cho kế hoạch tuyệt vời của bà Mildred.

Bà bấm mấy con số mà đã in sâu trong đầu, rồi nín thở trước khi điện thoại có người trả lời. Tâm trí bà đầy ngờ vực. Rủi như bây giờ nó không cần việc làm thì sao? Rủi như nó từ chối? Rủi như nó vẫn còn giận cả hai thằng Jason và David, và những kẻ khác ở Abernathy đã đem nó ra làm trò đùa thì sao đây? Rủi như nó đã có bạn trai rồi thì sao?

Khi bên kia đầu giây có người bắt máy, bà Mildred hít một hơi thật sâu rồi bảo:

– Amy hả con?

 

Chương 17

 

Amy ngồi tựa mình ra sau chiếc ghế cao trên máy bay, kéo chiếc áo lạnh bằng len mịn sát người hơn và nhắm mắt lại một lát. Bé Max rốt cuộc cũng thiếp đi, và đây là thời gian yên tĩnh hiếm hoi dành cho cô.

Nhưng mặc cho không gian yên tĩnh, hay ít nhất là tiếng ầm ĩ của chiếc máy bay, cô vẫn không tài nào ngủ được. Trong lòng cô đang rộn rã và lo sợ lẫn nôn nao. Cô sắp sửa được gặp lại Jason.

Nhắm mắt lại, cô nhớ đến cái đêm kinh hoàng ấy khi cô “chạy trốn”. Đêm đó, cô mới cao thượng làm sao ấy! Làm ra vẻ ta đây, nói với người đàn ông rằng cô không cần anh ta, hay là tiền của anh ta. Lúc đó cô thật là lãng mạn và mơ mộng làm sao, tự cho rằng cuộc đời của mình phải có kết cuộc y như trong phim vậy – hoặc là một kết cuộc ngoài đời theo ý của mình.

Amy kéo tấm chăn lên che cho bé Max, khi cu cậu co ro trên chiếc giường nhỏ trên máy bay và đánh rơi tấm chăn. Cô và bé Max đã mua vé thượng hạng nên cô không cần ẳm một cậu bé hai tuổi nặng và quậy phá trên đùi trong suốt chuyến bay.

Ngồi tựa người ra sau, Amy lại nhắm mắt và cố ngủ, nhưng cô vẫn nhìn thấy gương mặt của Jason. Cúi xuống, cô lấy ra một tập hồ sơ dày từ trong túi xách tay mang theo trên máy bay của mình. Cô mở tập hồ sơ ra và nhìn lại những mẫu tin tức lần nữa. Suốt hai năm qua, cô gom góp tất cả những gì báo chí viết về Jason Wilding.

Anh đã bán đa số các chi nhánh của mình và trở thành cái mà tờ báo Forbes gọi là “người giàu lòng nhân trẻ tuổi nhất nước Mỹ”. Và đa số những việc từ thiện của anh đều có liên quan đến thị trấn Abernathy, tiểu bang Kentucky.

Amy đọc lại một mẫu tin về việc Jason Wilding đã biến đổi thị trấn Abernathy từ bé nhỏ, nghèo nàn, khô cằn, xuống dốc trở thành màu mỡ và hưng thịnh hơn. Việc đầu tiên mà anh đã làm là đầu tư thật nhiều vào hãng chế biến thực phẩm trẻ em đang gặp khó khăn của Charles.

Với một chút khôi hài, mẫu tin đã ghi việc Jason đã bỏ ra bốn triệu đôla cho một công ty quảng cáo nhỏ xíu ở Abernathy và bảo họ quảng cáo loại thực phẩm trẻ em mới này trong toàn quốc. Trước khi Jason Wilding xuất hiện, công ty này chưa làm gì ngoài việc vẽ những tờ quảng cáo cho những chỗ làm ăn gần đó trên một tờ báo của thị trấn. Nhưng thật là bất ngờ và trong sự mừng rỡ của mọi người, mẫu tin đã bảo, công ty quảng cáo bé nhỏ này đã làm rất tốt. “Ai lại có thể quên được cảnh quảng cáo trên tivi với một em bé có gương mặt lem luốc?”. Mẫu tin đã ghi. “Hay là cảnh người đàn bà trong giới thượng lưu vét sạch thức ăn em bé từ trong lọ của hãng Charles để trét lên bánh quy giòn nhằm để đãi khách thay món ăn chơi?”.

Mùa quảng cáo này đã mang lại một sự thành công lớn trong năm đó, và hãng Charles đã được cho là một trong các hãng phát triển nhanh nhất trong nước. “Và bây giờ, việc làm ăn của họ đã mở rộng cả trong và ngoài nước. Ai có ngờ lại cho em bé của mình ăn món thịt bò Stroganoff nhỉ?”

Và tất cả thực phẩm đều được sản xuất ở tại Abernathy, tiểu bang Kentucky. Điều này đã tạo hàng ngàn việc làm cho một thị trấn mà nạn thất nghiệp đã từng lên đến năm mươi hai phần trăm. “Và một vài người từng có việc làm trước đây đều phải đi làm cách xa thị trấn”. Tin tức đã cho biết như thế. “Nhưng Jason Wilding đã thay đổi điều đó”.

Có một vài mẫu tin khác thì lại bàn tán về lý do vì sao Wilding lại làm những việc anh đã làm. “Việc đó có lợi gì cho anh ta chứ?”. Đó là câu hỏi mà mọi người đều muốn biết. Tại sao một người đàn ông lại bỏ ra quá nhiều để nhận được chẳng bao nhiêu. Còn có tin đồn rằng Jason Wilding chẳng hưởng một lợi ích nào ở hãng thực phẩm trẻ em Charles. Nhưng mà chẳng có người nào tin điều đó cả.

Amy đặt những mẫu tin xuống và nhắm mắt lại. Cô sẽ phản ứng ra sao khi gặp lại anh đây? Hai năm vừa qua có thay đổi được anh chăng? Chẳng có mẫu tin nào viết về đời sống riêng tư của anh, thế nên cô chỉ biết là anh hẹn hò thường xuyên, nhưng vẫn chưa lập gia đình.

– Ngủ đi. — Cô thì thầm ra miệng, y như có thể khiến đầu óc của mình thanh thản. Nhưng khi điều đó không thành công, cô lấy ra một cuốn vở dành phác họa và bắt đầu vẽ. Trên máy bay lạnh tanh, và cô từng đọc qua là các hãng máy bay làm khắp nơi trên máy bay như thế cốt để hành khách im lặng và ngồi yên một chỗ. Nếu làm cho khắp nơi ấm áp thì những du khách sẽ thức dậy và bắt đầu nhí nha nhí nhố và lăng xăng lui tới.

– Làm như chúng tôi là thằn lằn vậy. — Lúc đó Amy đã nghĩ như thế.

Bà Mildred đã nói với cô là Jason muốn cái gì đó về chuyện Một Nghìn Lẻ Một Đêm. Cho nên Amy đã bỏ ra không ít thời gian ngắm những bức họa trước đó để tìm nguồn cảm hứng. Bởi vì những câu chuyện trong Một Nghìn Lẻ Một Đêm toàn là về tình yêu và bạo lực, cô suy nghĩ không biết cô sẽ vẽ chúng như thế nào cho một thư viện công cộng nữa đây.

– Con làm được mà. — Bà Mildred đã nói. — Và con cũng có thể đứng vững mà đối mặt với Jason. Nó vẫn còn yêu con và bé Max.

– Dĩ nhiên rồi. — Amy nói. — Cho nên anh ta mới hò hẹn gần hết tất cả những người phụ nữ ở Abernathy, ít nhất đó là một trong những mẫu tin trên báo đã đăng như thế. Và anh ấy cũng không có bỏ nhiều thời gian để cố gắng tìm kiếm con, đúng không?

– Amy à, nó … — Bà Mildred định nói nhưng Amy đã cắt lời bà.

– Nè, lúc trước chẳng có gì giữa tụi con, ngoại trừ anh ấy tưởng rằng con là một trường hợp “từ thiện” mà thôi. Ảnh đã rất vui khi được đóng vai ông già Noel với con nên ảnh đã quyết định làm thế với cả xóm. Thế họ đã xây bức tượng cho ảnh chưa hả?

– Amy à, chuyện không phải như thế đâu. Nó chẳng có lúc nào yên ổn ở đây cả. Con phải gặp Doreen rồi mới biết.

– À, đúng rồi há. Phải nhớ là con chỉ định ở lại Abernathy sáu tuần thôi hà. Chưa chắc con gặp được hết những người phụ nữ mà anh ta cặp kè trong thời gian này đâu.

– Thôi được rồi. — Bà Mildred bảo. — Con nói sao thì sao đi. Mẹ chỉ mong con trở lại đây với cháu trai của mẹ và cho mẹ gặp nó thôi. Làm ơn đi, mẹ xin con đó. Không phải con tàn nhẫn đến độ không cho mẹ làm tròn vai trò bà Nội chứ …

– Được rồi! — Amy có vẻ xiu lòng. — Con sẽ làm. Thế anh ấy có biết con là người nhận công việc này không?

– Không. Nó không hề biết một người nào có thể biết được con đang ở đâu. Cả mẹ cũng mới biết tin tức của con gần đây thôi mà nói ai chứ. Sao hả, nói cho mẹ nghe xem, cháu nội của mẹ có biết bò hay chưa hả?

– Dạ chưa. Nó học từ ngồi cho đến biết chạy. Mẹ Mildred à, mẹ có thể nào đừng nhắc đến chuyện cũ nữa có được không?

– Không. Mẹ nghĩ mẹ giỏi nhất là ở cái điểm đó đấy. Con có thấy như vậy không?

Mặc dù không muốn, Amy vẫn mỉm cười.

– Số một đấy chứ. — Cô nói khẽ. — Thiên hạ đệ nhất mà.

Thế là giờ đây Amy đang ở trên máy bay, bé Max nằm ngủ bên cạnh cô. Cô đang trở về Abernathy và cô sắp sửa gặp lại người đàn ông mà suốt hai năm qua lúc nào cũng ám ảnh trong đầu cô. Nhưng mặc cho những gì cô nghĩ, tất cả điều cô đọc và nghe được từ bà Mildred, cô vẫn tin rằng mình đã làm đúng khi bỏ Jason hai năm trước đây. Có lẽ anh ấy vẫn chưa thay đổi. Có lẽ ảnh vẫn còn dùng tiền để mua lòng thiên hạ. Nhưng cô đã thật sự thay đổi. Cô không còn là con bé Amy ngây thơ ngồi ở nhà chờ đợi người đàn ông đến và chăm sóc cho cô. Giờ đây, khi cô nhớ lại, cô nghĩ có lẽ đó là cái mà cô đã làm khi cô gặp Jason.

Nhưng không biết vì sao, buổi sáng sớm hôm Giáng Sinh đó, cô đã tìm ra sự can đảm để cất bước ra đi. Giờ đây, hai năm sau, cô vẫn tự hỏi lòng sao cô có được sự can đảm mà cô có được đêm đó. Một sự can đảm nảy sinh ra từ nỗi sợ hãi, bởi vì cô có thể nhìn thấy được một tương lai mà không có tự do. Cô đã thấy trước một tương lai mà cô và bé Max cùng những đứa con khác của cô sẽ bị gò bó bởi kẻ độc tài Jason Wilding.

Thế là cô rời khỏi Abernathy bằng xe buýt và đi đến New York, nơi cô đã gọi cho một cô bạn gái mà đã từng học chung với cô thời trung học. Những năm qua họ vẫn giữ liên lạc với nhau, và cô ta đã rất vui mừng khi Amy xuất hiện. Và cũng chính người bạn này đã giúp Amy đến một tòa soạn để gởi cho người chủ bút những phác họa của cô. Và khi Amy có được việc làm vẽ hình minh họa cho sách thiếu nhi, thì bạn cô đã giúp cô mướn một căn nhà trọ và một người giữ trẻ để trông chừng bé Max. Dĩ nhiên những hạt trai mà David tặng cho Amy đã giúp ích rất nhiều. Cô đã thật ngạc nhiên khi phát hiện ra chúng là đồ thiệt. Và tiền mà cô có được khi bán chúng đã đủ mua đồ dùng trong nhà và trả hết bốn tháng tiền nhà.

Cô đã sống rất tốt. Cô vừa nghĩ ngợi vừa nhìn xuống quyển vở dành để phác họa của mình. Cô không giàu có, không nổi tiếng, nhưng cô có thể tự nuôi sống mình. Còn bé Max thì sống rất vui. Nó đi nhà trẻ một tuần ba ngày, và mỗi một phút Amy không đi làm, cô ở bên cạnh nó.

Còn về đàn ông thì Amy không có thời gian cho họ. Giữa công việc và bé Max thì cô chẳng còn giây phút nào rảnh rỗi cả. Cuối tuần thì cô và bé Max thường xuyên đi chơi cùng sếp của mình và chồng của bà ta, ông Alec, và con gái của họ. Và ông Alec đùa chơi với bé Max, cho cậu bé chút ảnh hưởng từ phái nam và bấy nhiêu cũng đủ cho thằng bé rồi. Một ngày nào đó không xa, Amy nghĩ, cô sẽ cặp kè trở lại, nhưng hiện tại thì chưa phải lúc.

Thật nhanh, cô bắt đầu vẽ sơ một vài ý nghĩ của mình cho những bức tranh tường. Và cô không hề ngạc nhiên khi thấy mỗi người đàn ông trong bản vẽ của mình đều nhìn giống Jason.

Khi máy bay đáp cánh, tim Amy như muốn nhảy ra ngoài. Nhẹ nhàng, cô đánh thức bé Max, kẻ bắt đầu mè nheo vì đã ngủ chưa đủ giấc. Nhưng khi cu cậu thấy mình đang ở chỗ lạ thì sự tò mò đã phá tan đi niềm bực bội. Một khi ra đến cổng thì giữ bé Max là một chuyện thật khó khăn, bởi cu cậu đòi đu trên chiếc valy để được kéo đi.

Như đã hứa, bà Mildred đã cho một chiếc xe và người tài xế đang chờ cô, và được chỉ thị để chở Amy cùng bé Max thẳng về nhà.

Nhưng Amy đã có kế hoạch riêng của mình.

– Chúng ta ra khỏi đây đi. — Cô nói với người tài xế khi anh cho xe ra con lộ chính của Abernathy. — Hãy vui lòng nói với mẹ chồng tôi là chúng tôi sẽ về nhà trong vòng một tiếng đồng hồ. — Cô muốn đi xem những sự thay đổi mà cô đã đọc qua. Nắm tay bé Max, cô bước chầm chậm trên đường và nhìn từng quán xá, từng cửa hàng.

Trong đầu cô đã tưởng tượng ra việc Jason đã làm gì cho thị trấn này, nhưng mà cô đã sai. Cô cứ tưởng rằng anh đã tạo nó thành một thành phố New York thứ hai, với hàng loạt tiệm bán đồ hiệu và cả vạn phòng trưng bày tranh ảnh. Nhưng mà anh đã không làm thế. Thay vào đó, anh chỉ là sửa sang và sơn lại những gì đã có sẵn ở đây. Và anh đã cho dời đi những cái có vẻ tân thời từ đa số các cửa tiệm. Nói cách khác, bước đi trong thị trấn cứ như là từng bước một trở lại thời xa xưa, chỉ là nó không có vẻ gì xa lạ. Nó không giống như một sân khấu, cũng không phải một trong những thị trấn mà người ta dựng lên ở các công viên giải trí.

Không, Abernathy nhìn giống như cái mà bản thân nó đã trở thành: một thị trấn tươi tốt, đất đai màu mỡ với người dân rộn ràng, tấp nập và mọi người làm ăn phát tài. Amy bước chậm rãi, bé Max xoay người, quay qua quay lại để nhìn hết mọi thứ vì bản thân cu cậu thích nhìn người và đồ vật lạ.

Đột nhiên bé Max dừng chân ở trước cửa sổ của một tiệm bán hàng, và Amy gần vấp té khi cu cậu ghì cô lại một cách giật ngược. Bên trong cửa sổ là một số chong chóng được bày ra và có một chiếc quạt máy đang thổi cho chúng quay vòng vòng. Ý nghĩ đầu tiên của Amy rằng chúng chỉ là những cây chong chóng chứ chẳng có gì đặc biệt. Thế nhưng cô phát giác ra là đối với một đứa bé đã quen với những món đồ chơi phức tạp thì những cây chong chóng này thật là tuyệt.

– Được rồi, vào thôi. — Cô nói và gương mặt bé Max trở nên rạng rỡ với nụ cười híp cả mắt.

Một vài phút sau họ bước ra từ cửa tiệm với bé Max cầm một cây chong chóng trên tay bên này, và một miếng vỏ kẹo trong tay bên kia. Miệng cu cậu đang ngấu nghiến nhai một viên kẹo bằng trái cây khô thật to được tẩm một lớp sôcôla bên ngoài, còn Amy thì đang mỉm cười. Cảm giác thân thiết như gia đình, Amy nghĩ thầm, là khi người chủ tiệm cho một đứa con nít háo hức một viên kẹo.

Ở phía cuối con đường là thư viện Abernathy. Cánh cửa phía trước đang mở rộng, và có một vài chiếc xe chở đồ đang đậu bên ngoài và những người thợ đi ra đi vào nơi cánh cửa.

Amy hít một hơi thật sâu. Cô sẽ gặp lại Jason sớm thôi. Cô có linh tính như thế. Mặc dù thời gian cô ở bên anh rất ngắn ngủi, nhưng cả thị trấn này giờ đây đâu đâu cũng có hình ảnh của anh. Tất cả các nơi cô nhìn thấy đều nhắc cô về anh. Đây là nơi anh ấy và mình đã mua cho bé Max một đôi giày, cô nghĩ bụng. Và đây là chỗ Jason đã làm cho mình cười. Và chỗ này là nơi …

– Chúng ta đi vào nhé? — Cô nhìn xuống hỏi bé Max, khi cu cậu đang còn ngậm viên kẹo. — Đây là chỗ mà mẹ sẽ làm việc đó.

Bé Max thoáng gật đầu rồi nhìn cây chóng chóng của mình vừa lúc có một làn gió làm cho nó quay vòng.

Hít một hơi thật sâu nữa, Amy bước lên bậc thang với bé Max đi bên cạnh cô. Mới lúc đầu trong phòng còn quá tối để thấy được mọi vật chung quanh, nhưng khi mắt cô đã làm quen với bóng tối, cô thấy những người thợ đã làm gần xong việc. Họ đang dọn dẹp đồ đạc và để lại những bức tường trắng tinh, sẵn sàng cho tranh vẽ của cô. Cô có thể thấy được là mình sẽ vẽ trên bức tường đối diện chiếc bàn ngay cửa, rồi vẽ lên trên mé tường phía cạnh bên, sang bên này rồi lại xuống bên kia. Ngay phòng đọc sách, có một dãy tường còn bỏ trống và cô đoán đây là chỗ bức tranh chính nên được vẽ.

Trong khi cô đang ngắm nhìn những bức tường, suy nghĩ xem những gì cô định vẽ có vừa chỗ hay không, thì từ phía sau xuất hiện một người đàn ông với một cô gái tóc vàng đi theo anh ta. Sau khi cô vừa phát hiện người đó là Jason, Amy thụt lùi lại vào trong bóng tối và giữ im lặng. Anh ấy đang nhìn những bản kế hoạch, còn người con gái thì có vẻ bình thản đứng bên cạnh anh một cách im lặng.

Hiện tại Amy đang đứng ở một nơi mà anh không thể thấy cô nên cô có thể ngắm anh. Anh nhìn có vẻ già hơn một chút. Những nếp nhăn ở hai bên khóe môi của anh có chút sâu hơn. Hay là do ánh sáng làm chói mắt cô cũng nên. Nhưng mái tóc anh thì vẫn vậy. Một mái tóc hoa râm dày phủ xuống gáy.

Con bà nó! Anh ấy còn đẹp trai hơn cả những gì cô nhớ trong đầu. Chết tui, chết tui, chết tui rồi trời ơi!

Khi ả tóc vàng có thân hình mi nhon kia kề sát người anh, Amy chỉ muốn cạo đầu cô ả thôi.

– Nhưng mà mình đâu có quyền gì chứ. — Cô thì thầm một mình, làm cho bé Max ngước lên n hìn cô như dò hỏi. Vuốt nhẹ mái tóc cậu con trai, cô mỉm cười với con, và cu cậu quay đi nơi khác để nhìn chăm chú về người đàn ông đang đứng trước họ cách đó không xa.

Amy cố gắng chỉ cho phép bản thân mình trò chuyện xã giao mà thôi. Cô đến đây để mà làm việc, ngoài ra không có gì cả. Một công việc mà cô rất cần. Một công việc mà …

Được rồi, cô tự nhủ. Hãy quên đi. Hãy quên Jason đi. Đừng quên là hắn ta đã gạt mày như thế nào. Hãy nhớ đến từng tấm hình mà mày đã nhìn thấy của anh ta cùng với một người đàn bà lộng lẫy kiêu sa choàng tay anh ta.

Cô thở hắt ra thật mạnh, siết chặt bàn tay bé Max, và bước về phía trước. Trước khi anh quay lại để nhìn mình, cô đã lên tiếng:

– Anh Jason, rất mừng được gặp lại anh.

Khi anh quay người lại, cô đưa tay ra để bắt tay với anh.

– Anh vẫn không có gì thay đổi. — Cô nói, hất cằm về phía Doreen, người đang đứng thật gần bên anh. — Vẫn là một kẻ đa tình há. — Cô nheo mắt với Doreen, y như họ là đôi bạn ăn ý và đang chia sẻ một bí mật nào đó.

Amy sợ phải ngừng nói chuyện vì lo rằng cô sẽ ngất xỉu mất. Ánh mắt của Jason dán sát vào mắt cô làm cho cô sắp sửa như ngộp thở. Cô muốn được vòng tay ôm choàng lấy anh và …

– Em đã đi đâu vậy? — Anh gặn hỏi, giọng có vẻ chừng như cô vừa mới đi chợ và năm tiếng đồng hồ rồi mới chịu về nhà.

– Ồ, thì đi đây đi đó. Vậy còn anh thì sao? Không cần hỏi em cũng biết. — Cô biết là mình đang phản ứng như một con ngố, nhưng mà con bé tóc vàng kia là tất cả mà cô không có và chuyện đó làm cho cô khó chịu thì thôi. Dĩ nhiên là không phải ghen tuông rồi. Nhưng mà Amy ước sao cô cũng có một người bạn trai để cô có thể khoe.

– Nhìn em có vẻ sống cũng tốt lắm. — Anh nói, hất cằm về phía chiếc áo lạnh bằng loại len tốt với chiếc khăn choàng cổ bằng tơ quấn trên cổ cô. Bên trong cô mặc một chiếc áo len, quần tây bằng một loại vải tốt, và đôi giày bốt được làm bằng da thật mềm. Trang sức bằng vàng chiếu óng ánh từ tai cô, trên cổ, cổ tay, và từ luôn sợi dây thắt lưng.

– À, cũng tốt lắm. Nhưng mà như … — Quýnh quáng, cô nhìn quanh, sau đó thấy có một bịch khoai tây rán hiệu Arnold. — Như anh Arnie hay nói, em mặc gì cũng hợp.

Jason sa sầm nét mặt và trong lòng Amy đang thích thú. Trái tim cô đập mạnh với lời nói dối, nhưng mà cô nhìn thấy Doreen và không tài nào ngăn mình đừng tiếp tục.

– Bé Max, đến đây và chào một người bạn cũ của mẹ nào. Và cũng là bạn của con nữa.

Cô bế bé Max lên, cu cậu đang nhìn Jason đăm đăm với cặp mắt rất ư chăm chú như thể cố nhớ xem là ai. Jason chỉ muốn ẳm thằng bé trong vòng tay của mình nhưng thay vào đó lòng tự ái của anh đã không cho phép. Chứ anh tưởng thế nào đây? Rằng một ngày nào đó Amy sẽ trở lại trong cuộc đời anh, khóc lóc nói với anh rằng cô cần có anh, rằng thế giới bên ngoài kia là một nơi tàn nhẫn, không có tình người và cô cần có vòng tay của anh để bảo vệ cô ư? Có phải anh đã hy vọng như thế không? Nhưng ngược lại, chuyện lại xảy ra y như mọi người đã bảo: cô đã làm lại cuộc đời trong khi Jason vẫn ở vậy và chờ đợi.

Vậy bây giờ anh sẽ nói với cô rằng cô là tất cả đối với anh ư? Rằng giữa lúc cô đang yêu một người đàn ông nào đó tên “Arnie” như điên, thì anh nhớ cô, nghĩ đến cô từng phút, từng ngày ư? Còn khuya anh mới nói!

Đột nhiên, giữa lúc anh đang tìm cách nào để trả lời cho hợp với sự giới thiệu của Amy thì Doreen lao vào, vòng tay choàng quanh hông anh và siết lấy anh một cách mật thiết đến tột cùng.

– Ôi anh yêu, xem kìa bé Max đúng là một cậu bé đáng yêu quá phải không anh? — Doreen tuôn ra một tràng, phớt lờ cái trừng mắt như muốn ăn tươi nuốt sống của Jason. — Em không thể nào chờ được cho đến khi chúng ta sinh một đứa cho riêng mình.

– Anh yêu ư? — Amy thốt lên, và Jason không ngờ là cô có vẻ hơi sốc.

Một lần nữa, Doreen, người nhiệt tình quá sức lại xen vào.

– Ồ, chuyện đó à. Ưm, anh Jason không thích khi em gọi anh ấy là “anh yêu” ở nơi công cộng. Nhưng em cứ bảo với anh ấy là không sao đâu. Những người đính hôn rồi thường gọi nhau bằng những tên gọi ngọt ngào như thế hoài ấy mà.

– Đã đính hôn ư? — Amy mém chút thốt chẳng thành câu.

Jason định gỡ tay Doreen ra khỏi eo anh, nhưng cô nàng đan tay mình vào mấy ngón tay của anh. Sau đó cô dựa sát vào người anh cứ y như họ là một cặp sinh đôi dính liền với nhau vậy.

– Dạ vâng. — Doreen liến thoắng. — Chúng em sẽ đám cưới trong vòng sáu tuần nữa, và tụi em còn rất rất là nhiều thứ để mua sắm cho nhà mới. Mà nói thiệt nha, bọn em còn chưa mua nhà nữa đó.

Jason ráng lắm mới không nhìn cô với vẻ bàng hoàng đến lặng người. Anh nghĩ chắc là Doreen nghĩ là cô ta đang giúp cho anh khi bịa ra cái chuyện này. Nhưng lần này thì cô nàng thật sự là có chút hơi quá đáng. Làm sao anh có thể giải thích là mình vô tội thì có trời mới biết. Và Amy có chịu tin anh hay không đây chứ?

– Tôi tin rằng anh Jason có khả năng mua bất cứ căn nhà nào mà cô muốn. — Amy nói khẽ.

– Vâng. Và em biết mình muốn cái nhà nào rồi, nhưng mà ảnh lại không đồng ý. Chị thấy anh ấy ăn hiếp em ghê chưa? — Cô nàng hích nhẹ vào cánh tay Jason và làm ngơ ánh nhìn giận dữ như tóe lửa của anh.

– Quá chừng luôn. — Amy hạ thấp giọng.

– Nhưng mà em nghĩ chắc là anh Arnie của chị sẽ mua cho chị cái căn nhà tốt nhất trong xóm. — Doreen bảo.

Amy đứng thẳng người lại.

– Dĩ nhiên là thế rồi. — Cô hất chiếc khăn choàng cổ lại để khỏi rơi xuống. — Một căn nhà lớn nhất và đẹp nhất. Chỉ cần tôi ngỏ ý thì nó sẽ là của tôi. Và tôi dám chắc là Jason cũng sẽ làm y như thế cho cô.

– Ưm, thế thì khi nào anh ấy đồng ý rồi thì chị phải giúp em chọn mua đồ dùng trong nhà đấy.

– Tôi ư? — Amy hỏi một cách ngớ ngẩn.

– Chị là một họa sĩ mà, đúng không?

Thoáng chốc, cả Jason lẫn Amy nhìn sững cô ta.

– Đúng thật là như vậy. Nhưng mà làm sao cô biết? — Amy hỏi.

– Chị nhìn giống một họa sĩ lắm. Mọi thứ trên người chị đều hợp màu. Còn em đó hả, cả trắng và đen em cũng khó mà nhận ra nữa là. Có phải vậy không, cục cưng? Nhưng mà anh Jasey yêu em vì em là em, đúng không anh yêu?

Jason lại cố thoát ra khỏi sự kềm kẹp của Doreen, nhưng cô ta giữ chặt lấy anh còn hơn là con ốc siết vào niền xe vậy. Trong đầu anh nảy ra ý định kí đầu cô với cái hộp cơm trưa đang được để gần bên. Nhưng anh nghĩ tốt nhất là giải thích với Amy một khi họ chỉ còn lại hai người.

– Em … ừm … em sẽ vẽ mấy bức tranh tường đó hả? — Jason hỏi trong lúc anh lòn tay ra sau lưng để có thể gỡ tay Doreen ra khỏi người mình.

– Vâng. — Amy đáp một cách nghiêm trang, không còn hăng máu nữa. — Mẹ Mildred bảo có một sự hiểu lầm về ngày giờ và chuyện gì cần phải làm. Nên bà đã hỏi em xem có thể giúp được không. Em có đem theo một vài ảnh em phác họa mà anh có thể … — Cô im bặt bởi vì Jason càu nhàu trong họng y như có cái gì đó làm anh đau. — Anh có sao không hả?

– Được mà. — Anh nói, bàn tay còn lại của anh xoa xoa mé hông như thể anh đang đau đớn. — Anh muốn được xem những tấm phác họa của em. Tối nay chúng ta có thể gặp nhau và …

– Này anh yêu, anh đã hứa với em là tối nay chúng ta sẽ đi chọn chén dĩa, đồ dùng cho nhà mới mà. Chúng em sẽ mua của Noritake và những thứ bằng bạc thật. — Cô nàng nói với Amy. — Anh Jason đáng yêu lắm. Ảnh rất là rộng rãi, đúng không cục vàng của em? Ít ra là đối với mọi việc, ngoại trừ một căn nhà ra mà thôi.

– Có thể là sự rộng rãi của người đàn ông nào cũng có giới hạn cả. — Anh nói một cách thẳng thừng, mắt trừng trừng nhìn xuống Doreen như một kẻ sát nhân.

– Thiệt tình. Em nghĩ chắc anh Arnie rất là hào phóng, đúng không chị? Ý em là, cứ nhìn cái áo lạnh chị đang mặc thì cũng biết rồi. Anh ấy rộng rãi lắm, phải không?

– Vâng, đương nhiên. — Amy trả lời, thoáng nhìn vào mắt Jason và ước gì cô đã không bịa ra người đàn ông tên Arnie đó. Ước gì cô nói cho anh biết sự thật. Ước gì …

– Khi nào thì anh muốn xem những tấm phác họa đó? — Amy hỏi. — Em nghĩ cần phải được anh chấp thuận trước khi em bắt đầu vẽ. Và em sẽ cần một vài người phụ tá. Những người có thể giúp việc lặt vặt đó mà.

– Tất nhiên rồi. Em cần gì cũng có. — Jason nói, đúng lúc anh cũng đã gỡ được tay Doreen rời khỏi người anh.

Nhưng ngay phút anh thoát được thì Doreen lại xen vào đứng giữa hai người họ.

– Anh ấy lúc nào cũng nói với em như thế. “Doreen à, em muốn cái gì cũng được. Bất cứ lúc nào cũng được hết”. Cho nên lạ cái chỗ là ảnh không chịu mua cho em một căn nhà. Chị có thấy vậy không hả? Không chừng chị sẽ thuyết phục được anh ấy đấy.

– Dám lắm à. — Amy bảo rồi nhìn đồng hồ đeo tay. — Ôi trời, nhưng tôi phải đi rồi. Mẹ chồng tôi sẽ …

– Ủa, vậy là chị đã có chồng rồi à. — Doreen nói.

– Là góa phụ.

– Thế thì tiếc quá. Em xin lỗi. Thế anh Arnie qua đời từ khi nào vậy?

– Đâu có. Anh ấy … tôi thật phải đi rồi. Anh Jason nè, rất vui được gặp lại anh. Em sẽ ở lại tại nhà của mẹ Mildred, nên nếu như anh cần nói chuyện với em về … về công việc, thì anh biết số điện thoại rồi đó. — Nói xong, cô chụp lấy tay bé Max và gần như chạy ra khỏi tòa nhà.

Bên ngoài, chiếc xe và tài xế mà bà Mildred kêu đi rướt cô ở ngoài sân bay đang chờ cô tự bao giờ.

– Cô gì ơi, tôi hy vọng cô không ngại. — Người tài xế nói ngay khi cô và bé Max ngồi vào xe. — Nhưng mà bà Thompkins đã bảo tôi trở lại để rướt cô và cháu nhỏ, và chở hai người về nhà cho bà.

– Không, không. — Amy đáp nhanh. — Tôi không ngại đâu. Cứ cho xe đi lẹ đi!

Trước khi tôi khóc. Cô định nói thêm như thế.

Nhưng mà cô đã ráng kiềm chế những giọt nước mắt vào lòng cho đến khi cô về đến nhà bà Mildred. Cô phát hiện rằng mẹ chồng mình đã mướn một chị vú “chuyên nghiệp” để giúp giữ bé Max. Chỉ trong vòng vài phút, bé Max đã quyết định là cu cậu thích người đàn bà này, và họ đi vào nhà bếp để uống ca cao.

– Từ đầu chí cuối. — Bà Mildred bảo. — Mẹ muốn biết hết tất cả mọi chuyện đã xảy ra với con.

– Con đã hủy hoại cuộc đời con rồi. Chỉ có vậy thôi. — Amy nói, nức nở với mớ giấy lau mũi mà bà Mildred đưa cho cô.

– Đây không phải là lần đầu tiên.

– Cái gì chứ? — Amy nhìn lên với đôi mắt đỏ hoe.

– Amy, con dâu cưng à. Con đã lấy một người đàn ông say sưa nhậu nhẹt và hút xì ke ma túy. Lạy Chúa, mong cho linh hồn nó được nghĩ yên. Nhưng mặc dù nó là đứa con duy nhất của mẹ, chuyện nó làm là một chuyện tai hại mà mẹ cũng không thể binh vực được. Rồi có một người đàn ông giàu có, đẹp trai, yêu con như điên, và con chạy trốn chỉ với vài bộ đồ mang theo trong người. Và cả một đứa con để chăm sóc nữa. Vì thế mà mẹ mới nói con đã hủy hoại cuộc đời mình mấy lần rồi đó.

Amy bắt đầu khóc lớn hơn.

– Vậy thì lần này con đã làm gì rồi?

– Con đã nói với anh Jason là con yêu một người đàn ông khác bởi vì cô ta quá đẹp và họ lại đứng quá gần nhau. Con có cảm giác cứ như là mình mới vừa bỏ đi ngày hôm qua. Và con nghĩ con vẫn còn yêu anh ấy, nhưng sự việc chẳng có gì thay đổi cả. Ảnh vẫn là người đàn ông của ngày nào mà con đã trốn chạy. Vẫn dùng tiền để mua chuộc lòng người, và những người đàn bà của ảnh ai ai cũng đều có nhan sắc, và …

– Khoan đã. Từ từ xem nào. Con làm như mẹ biết hết tại sao con bỏ đi và trốn ở đâu với cháu nội của mẹ trong hai năm nay vậy đó. Nè, nếu như mẹ nói vậy có làm cho con có cảm giác tội lỗi thì mẹ không có ý đó đâu nhé. Được rồi, giờ thì kể chậm lại, và cho mẹ biết tại sao con lại đồng ý trở về đây nếu như con không nghĩ rằng mình còn yêu Jason.

– Sếp của con muốn con nhận việc này để tụi con có thể dùng lời phê bình của ngài tổng thống vào cuốn sách kế tiếp của con.

– Con làm sao được việc ở tòa soạn vậy?

Mắt Amy đã hơi khô:

– Ở New York, con đã có được việc vẽ hình minh họa cho sách thiếu nhi. Thật ra thì con làm cũng khá lắm và cũng có vài người họa sĩ nổi tiếng đã …

Bà Mildred phẩy phẩy tay:

– Mấy chuyện đó con có thể kể cho mẹ nghe sau. Giờ hãy kể xem sáng nay đã xảy ra chuyện gì với Jason vậy hả?

– Anh ấy đã đính hôn và sắp đám cưới rồi.

– Nó làm sao chứ?

– Ảnh sắp đám cưới. Chứ con còn nghĩ sao nữa? Là ảnh sẽ ở vậy chờ con suốt mấy năm vừa qua ư? Trong suốt hai năm nay con chỉ hẹn hò có mỗi hai lần. Và con chỉ nhận lời hẹn vì bữa ăn mà thôi, để con có thể dẫn bé Max theo. Nhưng mà trong hai người đó, bé Max nó chẳng thích ai cả. Còn hơn thế nữa, với một trong hai người đàn ông đó, bé Max nó … ôi, chuyện buồn cười lắm, mặc dù anh ta không nghĩ thế. Bé Max và con quen được anh ta ở công viên Central và … — Cô ngừng vì bà Mildred nhìn cô như chờ đợi. — Được rồi, được rồi. Con sẽ ráng đi thẳng vào vấn đề.

– Ừm, và ngay bây giờ vấn đề là ở chỗ Jason. Vậy chứ nó đã đính hôn với ai?

– Tên của cô ta là Doreen. Và mẹ cũng đã từng bảo con hãy coi chừng cô ấy.

Quai hàm của bà Mildred há rộng đến nỗi cằm của bà gần như xệ xuống đầu gối.

Hình như Amy chẳng để ý.

– Cô ấy rất là xinh đẹp. Vừa cao, tóc vàng, lại mi nhon. Con có thể thấy được tại sao ảnh lại bị cô ta hớp hồn. Tại sao mẹ lại cười chứ? Bộ nỗi khổ của con đối với mẹ buồn cười lắm sao?

– Mẹ xin lỗi con. Nhưng mà Doreen ư! Con phải kể cho mẹ nghe tất cả từng chi tiết một. Từng lời đã nói, từng cử chỉ, không bỏ sót cái gì cả.

– Con nghĩ con không kể đâu nếu như mẹ sẽ cười con. Còn nữa, con nghĩ chắc con và bé Max nên ở lại nơi khác.

– Jason nó không đính hôn với Doreen đâu. Con nhỏ là thư ký của nó và con bé rất là đáng yêu nhưng mà rủi ro thay lại là một cô thư ký tệ lậu nhất trên đời.

– Người ta đâu có cần phải làm việc giỏi mới được người khác yêu đâu. Như con lúc nào cũng …

– Jason nó kêu Doreen đặt mua món vịt nấu cam để đãi mấy người ủng hộ việc xây hồ bơi công cộng bữa ăn tối. Con Doreen lại tưởng nó muốn bầy vịt màu cam. Vậy là nó bảo người ta chứa đầy hồ với gần một trăm ký rau câu màu cam. Sau đó kêu một người ở nông trại thả bốn trăm con gà lên đó vì nó không tìm ra một nông trại nào nuôi vịt.

Amy nhìn bà Mildred đăm đăm:

– Mẹ đặt ra chuyện đó chứ gì.

– Khi Jason nổi nóng, con nhỏ lại tưởng đâu là vì nó đặt mua gà thay vì mua vịt.

Bà Mildred dừng lại một lát để cho câu chuyện được sáng tỏ.

– Con bé Doreen xếp mọi thứ theo màu sắc mà tờ giấy muốn. Không phải là theo tờ giấy màu gì, mà là theo cái màu tờ giấy “muốn” được xếp theo. Rắc rối là lúc nó muốn kiếm cái gì đó bởi vì nó chỉ biết được tờ giấy muốn màu gì khi sờ vào tờ giấy mà thôi.

– Vậy sao. — Amy nói, nước mắt cô đã cạn. — Và nếu như cô ấy không tìm ra tờ giấy, thì làm sao cổ có thể sờ vào nó mà tìm ra nó?

– Đúng vậy đó. Doreen nó đặt mua tất cả bảng hiệu mới cho mỗi cửa hàng trong thị trấn. Chúng được gởi lại với chữ Abernathy đánh vần là Abernutty.

Amy cười nắc nẻ.

– Doreen nó sưu tầm ba cái kẹp giấy màu đỏ. Cứ hỏi nó về chúng xem thì biết. Nó có thể nói hằng giờ về sưu tầm của nó. Nó có kẹp giấy màu đỏ từ mỗi tiệm bán hàng trong vòng 150 dặm. Và nó sẽ nói cho con biết sự thật có một không hai đó là tất cả chúng đều được sản xuất từ một hãng.

Amy bắt đầu cười một cách sảng khoái.

– Và anh Jason muốn cưới cô ấy ư?

– Jason muốn giết con nhỏ đó thì có. Cứ cách mấy ngày là nó lại gọi cho mẹ và nói cho mẹ nghe cách mới nhất mà nó nghĩ ra để giết con nhỏ. Mẹ thích nhất cái mà nó bảo nó sẽ cho một đóng núi làm bằng kẹp giấy màu đỏ đè chết con bé. Nhưng mà mẹ bảo việc đó chỉ làm cho con nhỏ vui sướng thêm mà thôi.

– Nếu như cô ta bê bối như vậy thì tại sao anh ấy lại mướn cô ta? Hay là giữ cô ta bên mình? Tại sao còn bám sát theo cổ?

– Doreen có thể là làm việc không được tốt, nhưng mà thật ra không phải ý của nó để muốn làm chức thư ký này đâu. — Bà Mildred nhướng mày nói. — Con biết không, con bé là em gái của cô thư ký cũ của Jason đó. Con biết mà, là nữ cường nhân Parker đó.

– Vâng, dĩ nhiên rồi. Cô Parker làm mọi thứ cho anh ấy. Cổ đã giúp cho ảnh làm hết những việc đó cho con mà.

– Đúng rồi, đúng rồi. Jason nó thật là tồi tệ. Nó mua sắm quần áo cho con của con, tạo cho con cơ hội có một đêm đi chơi thật là tuyệt, làm cho ước mơ mùa Giáng Sinh của con trở thành sự thật, và … Được rồi, mẹ sẽ không nói nữa. Sao cũng được, Parker đã lấy David, và …

– Anh David? Bác sĩ David? Em trai của anh Jason ư?

– Đích thị là nó đó. Lúc đó Parker ở lại nhà của David trong khi Jason ở bên con, và họ đã tìm hiểu nhau và, ôi … Nói chung là Jason không thể nào tìm ra người thay thế Parker được. Cho nên khi con nhỏ năn nỉ nó mướn em gái của mình, thì Jason chụp ngay cơ hội. Nó muốn đuổi việc con Doreen ngay ngày đầu tiên bởi vì con nhỏ đã bán xe của nó với giá một đồng … À không, đó là một câu chuyện khác nữa … nhưng nó được tin ngày hôm đó Parker đã mang thai, và David nói vợ nó sẽ bị sẩy thai nếu như anh nó đuổi việc con em vợ.

– Chồng của con cũng chết khi con mang thai vậy, nhưng mà con có sẩy thai đâu. — Amy nói.

– Suỵt. Không nên “chưa đánh đã khai”, biết chưa? Mẹ tin rằng David nó chỉ muốn được sự yên tĩnh mà thôi. Cho nên một lần nữa nó dụ khị anh trai nó sập bẫy. — Bà Mildred dừng lại cười khúc khích. — Jason cứ hay nói là nó muốn trở về New York, chỗ mà con người ta ít gian lận, nham hiểm, và ít dối trá hơn là người ở Abernathy. Nói tóm lại là Jason đồng ý cho Doreen ở lại cho đến khi Parker sinh em bé. Và mới đây nghe đâu đứa nhỏ đó đã trễ gần hai tuần rồi. Nhưng mà, mẹ đoán là một khi đứa bé được sinh ra thì David sẽ tìm ra một lý do khác để anh trai mình giữ lại Doreen. Nhưng nếu nó không đuổi việc con bé sớm thì mẹ tin rằng Jason chắc chắn sẽ giết nó đó.

– Hoặc giả kết hôn với cô ta cũng nên. — Amy nói một cách nặng nề.

– Mẹ muốn con kể cho mẹ nghe việc đó. — Bà Mildred nói với vẻ nghiêm trang. — Thật ra Doreen nó đã nói những gì?

– Đại khái là về nhà cửa và đồ dùng trong nhà … con không biết nữa. Con thật là khổ sở, còn bé Max thì lại thích anh ấy.

– Làm sao con biết?

– Bởi vì cô ta đã nói thế. Cổ nói với con là họ đang lựa những đồ dùng trong nhà và …

– Không phải. Ý của mẹ là làm sao con biết bé Max thích Jason?

– Thì tại vì nó có hứng thú với anh Jason hơn là lôi kéo sách trên kệ xuống, hay là đi nhìn xem cái gì trong mấy lon nước sơn. Và nó đứng bên cạnh con mà không leo trèo lên cái gì cả. Nhưng mà rồi bé Max lúc nào cũng mến anh ấy cả.

Bà Mildred lắng nghe hết câu chuyện mà không hề thốt một lời nào. Sau đó, bà nhíu mắt nhìn về Amy.

– Cháu nội của mẹ cần có cha. Còn con thì cần một người chồng. Mẹ đã chịu hết nổi rồi cái cảnh con sống chui sống nhủi ở đâu đó và không được nhìn mặt đứa cháu nội duy nhất bất cứ lúc nào mẹ muốn và …

– Làm ơn đi, mẹ Mildred à. Lương tâm của con cắn rứt bấy nhiêu cũng đủ rồi.

– Nhưng chưa đủ để đền bù hai năm mẹ không được thấy cháu nội của mẹ đâu. — Bà Mildred ngắt lời.

Nghe vậy, Amy đứng lên.

– Con nghĩ con phải đi rồi.

– Đúng rồi. — Bà Mildred nói khẽ. — Con nên đi đi. Con nên chạy trốn, cứ y như con đã làm khi Jason muốn con làm vợ nó. — Bà hạ thấp giọng. — Và cũng như việc con làm khi con đám cưới với Billy.

– Làm gì có chuyện đó chứ! — Amy chối phăng, nhưng cô lại ngồi xuống. — Anh Billy lúc nào cũng tốt với con. Anh ấy …

– Nó đã cho con một lý do để trốn tránh. Nó cho con một lý do để xa lánh mọi thứ trong đời. Con có thể sinh một đứa con và ở lại trong căn nhà cũ đó. Và không một ai nghĩ vợ của một tên bợm nhậu trong xóm có khả năng làm gì hơn thế nữa, đúng không? Bộ con nghĩ là mẹ không biết chuyện gì đã xảy ra sao? Mẹ yêu Billy với cả trái tim của một người mẹ, nhưng mẹ biết nó là người như thế nào, và mẹ cũng nhìn thấy chuyện gì đã xảy ra. Và sau khi Billy chết đi, con sợ không dám bước chân ra khỏi cửa nhà nữa. Vậy thì con hãy nói cho mẹ nghe xem, Amy. Con đã làm gì khi con chạy trốn Jason? Trốn tránh thêm ư? Có phải là núp ở trong căn nhà trọ ở một nơi nào đó, vẽ những bức tranh, và chỉ ra đường cùng với con trai mình không?

– Vâng. — Amy nói nhẹ khi nước mắt bắt đầu rưng rưng nơi khóe mắt. Những giọt nước mắt cứ ào ạt tuôn ra và lăn đầy trên má. Nhưng cô không có ý định lau chúng đi.

– Được rồi, Amy ạ. Mẹ sẽ cho con biết vài sự thật đau lòng. Con đã tổn thương Jason Wilding đến độ mẹ không biết nó có thể bình phục lại không nữa. Cuộc đời của nó đã gặp phải nhiều chông gai, và nó học được bài học là không yêu ai một cách dễ dàng. Nhưng mà nó trao ra tình yêu của nó cho con và bé Max, và con đã phun nước bọt vào mặt nó rồi ngoảnh mặt quay lưng với nó. Con đã khiến cho nó rất là rất là đau lòng rồi đấy.

Amy hít một hơi thật sâu.

– Vậy thì làm sao con mới có lại anh ấy? Sáng nay con thật là tệ. Con đã dối anh ấy và nói toàn những chuyện không đâu. Thế con có nên đi kiếm ảnh và cho ảnh biết sự thật không?

– Ý con là nói với nó rằng con đã học được bài học và con muốn có nó đến đau nhói trong lòng à?

– Vâng, đúng rồi. Con không biết là con cần anh ấy đến mức nào cho đến khi con gặp lại ảnh.

– Con dâu cưng à, nếu như con gặp một người đàn ông và nói với hắn ta là con đã sai, thì suốt cuộc đời này con sẽ phải xin lỗi với nó hoài đấy.

– Sao cơ? Nhưng mà mẹ vừa mới bảo là con đã làm tổn thương anh ấy mà. Không phải con nên nói với ảnh lời xin lỗi vì đã làm cho ảnh đau lòng hay sao?

– Con làm đi rồi con sẽ hối hận đấy.

Amy nhét ngón tay vào tai mình và ngọ nguậy như để cố nghe cho rõ.

– Tha lỗi cho con nhé, nhưng mà hình như con đã điếc thì phải. Mẹ có thể nói lại một lần nữa không?

– Này, nếu muốn một người đàn ông, con phải làm cho hắn đến với mình. Vẫn biết là mình đã hối lỗi vì đã bỏ ra đi, nhưng con không thể để cho nó biết được. Con biết không, đối với người đàn ông thì sự chinh phục là tất cả đấy. Nó phải lấy được lòng con.

– Nhưng mà ảnh đã làm được điều ấy rồi mà. Trước đây ảnh đã bỏ ra nhiều tâm tư vì bé Max và con, nhưng mà con lại có những suy nghĩ vớ vẩn trong đầu là con muốn …

Bà Mildred ngắt lời cô.

– Ai thèm biết đến quá khứ chứ?

– Nhưng mẹ vừa mới nói là con bỏ đi và trốn tránh, và …

– Chứ còn gì nữa. Bây giờ hãy nghe mẹ nói này. Mẹ đã có một kế hoạch rồi. Đó là một kế hoạch hoàn hảo. Đến lúc chúng ta “xử” Jason Wilding xong thì nó cũng sẽ không biết chuyện gì đã đến với nó đâu.

– Con nghĩ mình bị ù tai rồi bởi vì con không nghe chính xác được gì cả. Con cứ tưởng mẹ cùng phe với anh ấy chứ. Con tưởng anh ấy là người đáng được tội nghiệp mà.

– Đúng vậy. Nhưng mà chuyện đó thì mắc mớ gì đến việc này? Nè, con không thể chiếm được người đàn ông với sự thật và những lời hối lỗi đâu. Không, con chiếm lấy họ với những lời bóng gió và sự lẫn tránh. Và những kiểu quần lót khêu gợi cũng sẽ giúp đấy.

Amy chỉ có thể chớp mắt nhìn người đàn bà này với kiểu tóc khéo léo của bà ta. Bà Mildred Thompkins nhìn chẳng giống loại phụ nữ hay lẫn tránh đàn ông. Không, bà ta nhìn có vẻ giống như loại phụ nữ trói chặt người đàn ông và đóng dấu ông ta hơn.

– Quần lót ư? — Amy lắp bắp.

– Con có tập cho thể hình của mình trở lại như trước chưa?

– Con … à …

– Mẹ cũng nghĩ vậy rồi. Được rồi, mẹ sẽ kêu thợ làm tóc của mẹ, Lars, đến để làm gì đó cho con mới được. Dĩ nhiên là trước mặt của Jason rồi. Và không chừng chúng ta còn có thể lấy cho Doreen căn nhà của nó nữa à. Sao lại không chứ? Jason có đủ khả năng này mà. Và Doreen có lẽ sẽ lấy một chàng lãng tử nào đó làm cho con bé điên đảo, nên nó sẽ cần một căn nhà. Và con sẽ cần rất nhiều sự giúp đỡ với mấy bức tranh tường đó của con. Và … Tại sao con lại nhìn mẹ như thế chứ?

– Con nghĩ trước đây con chưa bao giờ nhìn thấy mẹ như thế này cả.

– Con dâu cưng à, còn chưa mở màn mà. Bây giờ mình đi gặp cháu nội của mẹ đi.

 

Chương 18

 

Hai hôm sau, sáng sớm khi Amy giật mình dậy, cô biết chính xác mình đang ở đâu. Cô đang ở trong căn phòng ngủ đã từng là của mình ở căn nhà chỗ Salma. Khẽ khàng, cô giở tấm chăn bông ra và nhẹ nhàng đi vào phòng kế bên để thăm chừng bé Max. Cậu bé nằm sấp, ngủ say sưa, nhìn có vẻ như cả đêm chưa hề trở mình.

Tội nghiệp cục cưng tui chưa, cô nghĩ bụng, chắc là nó sẽ ngủ thêm một, hai tiếng nữa.

Sau khi đắp chăn lại cho con và vuốt lại mái tóc của nó rồi cô bỏ đi vào nhà bếp. Nhưng căn bếp này không có chút gì giống căn bếp cũ mà lúc xưa cô đã từng nấu ăn. Đã không còn đồ dùng hư hay rỉ sét, sơn tường cũng không bị tróc và rạn nứt.

Amy không hề ngạc nhiên khi thấy phin cà phê đã được pha sẵn và bánh bông lan vẫn còn nóng hổi trên bàn. “Thương nhiều, Charles”. Miếng giấy bên cạnh phin cà phê đã ghi rõ. Lẹ làng, cô mở cửa tủ lạnh và cũng chẳng ngạc nhiên khi thấy bên trong đầy đủ thức ăn. Trong đó có cả buổi ăn sáng gòm có bánh kẹp dâu tây dành cho bé Max. Một chiếc nơ đỏ đã được buộc bên trên cái giỏ mây nhỏ xíu. Chuyện làm sao Charles biết Amy và bé Max giờ đây ở lại căn nhà, nơi bé Max đã từng ở cho đến lúc bảy tháng tuổi, cũng không có gì là lạ. Chẳng có ai giữ bí mật gì ở Abernathy cả.

Với cà phê, hai cái bông lan, và một cái trứng luộc trong tay, cô đi vào phòng khách, và mỉm cười khi cô thấy có ngọn lửa từ lò sưởi – một ngọn lửa không có khói bịt bùng. Được ngồi để ăn, uống và để có thể suy nghĩ trong yên tĩnh về việc làm sao cô lại đến chỗ này chỉ nội trong 24 tiếng đồng hồ thì chắc là sung sướng lắm đây.

Mọi việc xảy ra bởi vì bé Max không muốn ở lại với bà Mildred và người giữ trẻ xa lạ. Cô mỉm cười ngẫm nghĩ. Nhưng mà rồi, không phải tất cả mọi chuyện đều bắt đầu từ bé Max hay sao?

Ngày hôm qua, khi Amy bước vào thư viện, cô đã thấy hơi nóng phát ra từ người Max lúc cô bế nó. Đầu cậu bé tựa lên trên vai cô y như mọi lần nó bị đau, hoặc, chẳng hạn mệt mỏi như bây giờ. Đã 9:30 rồi, cô nghĩ bụng. Cô đã muốn vẽ hai bức tranh lên trên tường giờ này, nhưng thay vào đó, cô chỉ mới vừa đặt chân đến thư viện thôi.

Jason đã đón cô với một gương mặt hầm hầm.

– Làm sao em thấy chúng ta có thể làm xong trong vòng sáu tuần chứ? — Anh giận dữ nói. — Bộ em không thấy là mình không có đủ thời gian hay sao? Thư viện này sẽ mở cửa trong vòng sáu tuần nữa. Ngài Tổng Thống của chúng ta sẽ đến. Có thể là việc đó không có ý nghĩa gì lắm đối với em, nhưng mà nó rất là quan trọng đối với dân chúng ở Abernathy.

– Anh im lặng một chút có được không? — Amy nói, chẳng có chút gì gọi là sợ sệt. — Và đừng có nhìn em kiểu đó nữa. Sáng nay, bấy nhiêu ông tướng khó chịu với em cũng đủ rồi đấy.

– Mấy ông tướng? — Jason nói, nét mặt tối sầm. — Chắc là người … người …

Cô biết rõ là anh định nói “người yêu” của cô, nhưng từ đó chẳng chịu thốt ra khỏi bờ môi sắt đá của anh. Có lẽ từ từ đùa với anh như chuyện bà Mildred đã bày ra cũng thú vị, nhưng bây giờ không phải lúc. Hiện tại cô đã quá đỗi mệt mỏi.

Rồi đột nhiên hình như Jason đọc được ý nghĩ của Amy.

– Là bé Max. — Anh nói khẽ. — Ý em là bé Max.

– Vâng, dĩ nhiên là em muốn nói đến bé Max rồi. Nó hầu như thức suốt đêm. Em nghĩ chắc là ở chỗ lạ làm cho nó sợ. Và chỉ sau vài tiếng đồng hồ thì nó đã không thích chơi với người giữ trẻ mà mẹ Mildred đã mướn rồi. Bé Max không bao giờ thích ở gần người lạ. Nó rất là kén chọn với những người nó thích.

Jason nhướng một mắt lên nhìn cô như thầm bảo “Đó chính là lý do dẫn chúng ta đến tình trạng ngày hôm nay đấy”, nhưng anh chẳng nói gì. Thay vào đó, thật dễ dàng y như anh đã làm mỗi ngày suốt bao năm nay, Jason ôm cậu bé bụ bẫm đang ngủ say từ Amy và bế nó trên vai anh. Bé Max nằm im không cục cựa.

– Nó mệt lắm rồi. — Jason nhíu mày nói.

– Nó mệt ư? Thế còn em thì sao chứ?

– Từ lúc anh biết em đến giờ thì hình như em chưa bao giờ được ngủ. — Jason đáp khẽ, trên môi anh thoáng nở một nụ cười.

– Cũng đúng. — Cô nói, mỉm cười với anh.

– Đi thôi. — Jason bảo khi anh bước về phía cánh cửa đôi ở cuối phòng. Khi anh mở cửa, Amy gần như nín thở.

– Đẹp quá hả? — Jason nói qua vai, giọng anh thì thầm để không đánh thức bé Max. — Phòng này là do người dân Abernathy đã xây, để nếu như họ muốn đến thư viện thì họ không cần phải ngồi chung với những đám đông khác.

Căn phòng quả nhiên là đẹp thật, nhưng không phải vì có những trang trí khác thường gì bên trong, không có hình tượng trưng bày, cũng không được lót gạch có hoa vân. Cái làm cho căn phòng xinh đẹp là cách xây, với một dãy cửa sổ ở một bên phòng, nhìn ra ngoài vườn hoa nho nhỏ nằm phía sau thư viện. Đi đến bên dãy cửa sổ, Amy nhìn ra và phát giác khu vườn nhỏ được cách ngăn với một sân chơi rộng hơn ở phía sau khu vực chính của tòa nhà.

– Ôi chao! — Cô nói. — Bộ đó là khu vườn riêng à?

– Dĩ nhiên rồi. Em không nghĩ là các cụ sẽ đùa chơi với bọn trẻ trong xóm chứ?

– Nghe có vẻ cô đơn quá à. — Cô bảo, rồi quay lại Jason và giơ tay ra để đón bé Max. — Đưa đây, để em ẳm nó cho. Bế nó một hồi sẽ nặng lắm đấy.

Jason chẳng buồn trả lời cô mà cẩn thận đặt bé Max nằm trên mấy tấm nệm được chất dưới sàn. Sau đó anh kéo tấm chăn có hình Humpty-Dumpty lên che cho cậu bé.

– Hình như anh đã chuẩn bị đầy đủ cho bọn trẻ ngủ trưa ở đây ha. — Cô nói, quay đầu sang hướng khác để không phải nhìn thấy cảnh anh cùng với con trai mình. Đôi lúc bé Max ngó sững những người đàn ông y như họ là quái vật từ hành tinh khác. Và điều đó làm cho Amy đau lòng khi nghĩ đến việc thằng bé lớn lên đã không có cha.

– Ừ. — Jason vừa nói vừa giữ cho cánh cửa mở ra, đợi cho cô đi trước anh. Anh không đóng cửa mà để nó hé mở, để họ có thể nghe bé Max nếu như cậu bé thức dậy.

– Anh sẽ làm chỗ đó trở thành phòng đọc sách cho thiếu nhi. — Anh bảo. — Chúng ta sẽ có những người kể truyện và thật đầy sách thiếu nhi mà căn phòng có thể chứa. — Anh không hỏi, nhưng ánh mắt anh như đang năn nỉ cô nói rằng cô thích ý nghĩ đó.

– Bọn trẻ ở Abernathy thật là may mắn. — Cô nói.

– Ờ thì … — Anh đáp, ngại ngùng nhưng hài lòng. Cô có thể thấy được điều đó.

– Vậy thì em nên bắt đầu từ đâu đây?

– Cái gì? — Anh hỏi, nhìn chăm chú vào đôi mắt cô.

– Mấy bức tranh đó, nhớ không? Cái mà không thể chờ được đó.

– À, đúng rồi. — Jason nói. — Là mấy bức tranh. Anh không biết nữa. Thế em nghĩ sao?

– Em cần một cái máy để phóng ảnh to ra và vài người phụ tá, và …

– Chỉ có anh thôi.

– Anh nói gì, nói lại coi. — Amy bảo.

– Là anh. Anh là phụ tá của em đây.

– Nè, em biết là anh giỏi về việc sửa chữa lại toàn bộ thị trấn này. Nhưng mà em không nghĩ là anh có thể sơn mấy con lạc đà được đâu. Vả lại, có lẽ anh có nhiều chuyện phải làm lắm. Dù sao đi nữa, anh cũng phải chuẩn bị cho đám cưới của anh mà, không phải sao?

– Đám cưới ư? Ồ, là chuyện đó à. Amy nè, thật ra anh cần phải giải thích.

Một nửa trong cô muốn im lặng và lắng nghe. Nhưng nửa khác cô lại sợ phải nghe những gì anh muốn nói. Cô từng thích nói với mọi người là cô hạnh phúc khi lấy chồng. Nhưng sự thật thì ý nghĩ về việc kết hôn, hay là ngay cả ý nghĩ về cặp kè với ai đó cũng làm cho cô sợ muốn chết đi được.

– Chuyện đó có thể chờ được không? — Cô hỏi với vẻ run rẩy. — Ý em là, chuyện gì anh muốn nói với em đó, có thể nán lại được không? Em rất cần phải … phải gọi điện cho anh Arnie. Anh ấy sẽ lo lắng cho em đấy.

– Được mà. — Jason vừa nói vừa quay lưng lại phía cô. — Cứ dùng điện thoại trong văn phòng ấy.

– Là gọi đường dài đó nha.

– Anh nghĩ là mình có đủ khả năng để trả tiền nó mà. — Jason nói khi anh đi trở về căn phòng ban nãy, nơi bé Max đang ngủ.

J J J J J

– Giữa con và anh Jason không có gì tốt đẹp cả. — Amy nói với bà Mildred qua điện thoại. — Thật là tệ hại. Và con không biết là mình có thể giả vờ như thế này đến bao giờ nữa.

Cô dừng lại để lắng nghe.

– Không. Anh ấy chưa cầu hôn với con. Ảnh sẽ lấy Doreen mà, mẹ không nhớ à? Đừng có cười con nữa. Con không phải đùa đâu.

– Dạ không. Bé Max không sao. Nó đang ngủ trong phòng Abernathy. Anh Jason sẽ biến phòng đó thành phòng đọc sách cho thiếu nhi.

– Không! Không phải là con muốn bỏ cuộc. Chỉ là con chưa từng biết nói láo hay đóng kịch, và cũng không giỏi làm những việc đó nữa.

Im lặng một hồi.

– Ưm, nếu như đôi giày vừa thì … khoan đã, mẹ sẽ không tài nào đoán được ai mới bước vào đâu. Đúng rồi, nhưng mà làm sao mẹ biết? Mẹ đã kêu cô ấy tới? Và mẹ đã mua cho cô ta cái áo đầm đó hả? Mẹ Mildred! Mẹ là đồng minh gì kỳ vậy? Alô? Alô?

Nhíu mày vì bà Mildred đã cúp máy của cô, Amy gác điện thoại xuống và cảm thấy sự phẫn nộ của mình đối với bà mẹ chồng như thêm phần gánh nặng. Cộng vào đó, cảnh tượng cô nàng Doreen trong chiếc áo đầm màu xanh nhỏ xíu mà nhìn hình như là hàng hiệu – chiếc áo mà cô mới phát hiện ra là mẹ chồng của mình đã mua cho cô ta – đã tăng thêm sự tức giận trong cô. Mẹ Mildred đang ở phe bên nào chứ?

– Ay da, Doreen, nhìn đẹp quá ta? — Amy nói vừa khi cô rời khỏi văn phòng. Sau đó cô lại nghiến răng khi nhìn thấy con bé tóc vàng đó nhún nhảy đi đến bên Jason. Nhưng khi Amy thấy Jason nhìn cô mà không ngó ngàng đến Doreen thì Amy nhoẻn miệng cười thật tươi. — Thế khi nào thì chúng ta mới bắt đầu đi kiếm nhà cho hai người và mua đồ dùng trong nhà đây?

– Anh nghĩ là chúng ta cần phải làm xong mấy bức tranh này trước đã. — Jason nghiêm khắc nói. — Chúng ta đang tính từng giờ từng phút đấy.

– Chúng ta cũng phải ăn tối vậy. — Amy vui vẻ nói. — Vậy thì tại sao mình không gọi thức ăn trên xe, trên đường đến tiệm bàn ghế chứ? Hay tốt hơn là chúng ta đi đến tiệm đồ cổ đi?

– Những thứ đã được dùng qua rồi à? — Doreen nói, có vẻ thất vọng đối với Amy. — Em muốn đồ mới mà.

– Đồ cổ chính hiệu sẽ có giá lắm nếu như một lúc nào đó cô cần bán đi chúng. — Mắt Amy dán chặt vào mắt Doreen. — Tôi không phải nói là cô sẽ bán chúng, nhưng nếu như cô mua đồ mới, sáu tuần sau chúng sẽ xuống giá. Còn với đồ cổ thì giá trị sẽ càng ngày càng tăng. Cô có thể bán chúng và kiếm lời nữa đó.

Ra vẻ thật là trịnh trọng, Doreen gật gù.

– Thì đồ cổ vậy. — Cô nàng nói khẽ rồi gật đầu thêm lần nữa.

Giữa lúc đó, Amy và Doreen đã liên kết một mối quan hệ. Amy cũng không rõ làm sao Doreen biết được, hay nói cách khác là không biết sao tự nhiên cô hiểu chuyện gì đang xảy ra. Nhưng cả hai đã ngầm hiểu tất cả. Giữa họ trao đổi một ánh nhìn như thầm bảo “cô giúp tôi và tôi sẽ giúp cô”. Doreen đâu phải ngốc đến nổi không biết chỉ nội vài ngày nữa thôi, cô ta sẽ bị đuổi việc bởi sự bất tài vô dụng của mình. Thế thì tại sao cô lại không tranh thủ chiếm lời trong khi cô còn cơ hội chứ?

– Ôi, anh Jason không hề biết những kế hoạch cho đám cưới tốn nhiều thời gian như thế nào đâu. Ảnh còn không thèm bỏ thời gian ra để xem những thứ mà em đã đăng ký trước ở các tiệm shop nữa kìa. — Doreen nhăn mặt và lắc đầu một cách thất vọng.

– Tôi cá chắc là cô đã chọn đồ của Waterford và những thứ đáng giá khác, đúng không?

Nụ cười của Doreen rạng rỡ hẳn ra.

– Em đã biết chị là một người tốt mà. Anh có thấy thế không hả Jason, anh yêu?

– Nè. — Jason nói, tháo mấy ngón tay Doreen ra khỏi cánh tay mình. — Anh nghĩ chúng ta nên nói rõ một chuyện liền ngay bây giờ đi. — Anh không phải là …

– Ôi trời ơi, hãy nhìn mấy giờ rồi kìa. — Amy nói. — Chúng ta không phải nên trở lại với công việc sao? Và anh Jason nè, em sẽ rất vui nếu như anh giúp em sơn đó. Em có thể dùng thời gian này để kể cho anh nghe mọi việc về anh Arnie.

Jason sa sầm nét mặt.

– Đưa cho anh một danh sách em cần gì và những ai. Anh sẽ kiếm cho em đầy đủ.

Nói xong, anh quay người và bỏ ra khỏi thư viện.

Trong chốc lát Amy và Doreen nhìn nhau không chớp mắt. Sau đó, Doreen thở nhẹ.

– Tối nay há? — Cô hỏi. — Chị cùng đi mua sắm với em tối nay nhé?

Amy gật đầu và Doreen nở một nụ cười tươi rói.

J J J J J

Giờ đây, Amy vừa nhâm nhi ly cà phê và ăn bánh bông lan vừa ngẫm nghĩ, chuyện đó chỉ là điểm bắt đầu cho một trong những ngày tuyệt diệu nhất của đời cô. Lúc này nhìn lại cái ngày dài đăng đẳng đó, cô cũng chưa biết ai mới là người khác thường nhất trong ba người: bé Max, Doreen, hay Jason.

Mỉm cười, Amy ngồi dựa vào mấy tấm nệm và cố nhớ lại từng chuyện một. Trước tiên là bé Max. Cô có thể hiểu được sự khó chịu của cậu bé khi cô bỏ nó ở nhà với bà nội và chị vú. Dù sao đi nữa thì cả hai người đàn bà đó cũng xa lạ với nó. Và vả lại cô và bé Max chưa bao giờ xa nhau hơn ba tiếng đồng hồ sau khi cậu bé được sinh ra. Vì vậy mà đột nhiên không gặp nhau cả ngày trời sẽ là một điều kinh khủng cho cả hai mẹ con.

Nhưng cuối cùng thì bé Max đã làm cho cô đau lòng khi cu cậu lại thích gần gũi với cả Jason và Doreen. Mình nên thấy vui là nó cũng thích người khác, cô nói thầm trong bụng, nhưng mà cô vẫn thấy có chút gì đó ganh tỵ.

Mọi chuyện đã bắt đầu từ cửa hàng bán dụng cụ mỹ thuật – nơi mà Jason đã chở họ đến để mua những gì cô cần cho công việc. Như thường lệ, bé Max bắt đầu phá phách đủ thứ. Và theo thói quen, Amy đã la cậu bé, bảo nó đừng đụng vào cái này, đừng làm bể cái kia, và đừng lêo lên đó, phải trèo xuống đây, và …

– Nó có biết nói chuyện không? — Jason hỏi.

– Khi mà nó muốn thì nó mới nói. — Amy đáp khi bế bé Max xuống từ chỗ cu cậu muốn trèo lên một cái giá vẽ bằng gỗ thật to.

– Vậy nó có hiểu những câu phức tạp không?

Amy vén tóc ra khỏi mắt cô và nhìn lên Jason.

– Anh tính hỏi là con trai em có thông minh hay không đó hả?

Cô đã sẵn sàng cho anh biết tay nếu như anh ta đang nói bóng nói gió là có thể bé Max không được sáng dạ như vậy bởi vì ba của nó từng là một tên bợm nhậu.

– Anh hỏi là một đứa bé hai tuổi có thể và không thể làm được những gì, và anh … Ôi, thiệt tình mà. Bé Max, lại đây.

Câu cuối cùng anh nói với giọng đầy uy quyền, và Amy bực mình là Max tuân lệnh ngay lập tức. Dù khi cô dùng giọng hung dữ nhất của mình với cậu con trai, thì nó cũng chỉ nhìn cô mỉm cười và cứ làm tiếp việc gì đó mà cô bảo nó không được làm.

Jason quì xuống để anh có thể cao ngang hàng với cậu bé.

– Bé Max nè, con có muốn vẽ giống như mẹ con vẽ không hả?

– Đừng hỏi nó điều đó! — Amy nói. — Nó sẽ quét sơn lên hết mọi thứ và làm dơ dáy đến nỗi … — Cô im bặt, bởi Jason nhìn cô với ánh mắt như thầm bảo ý kiến của cô không được hoan nghênh.

Jason sửa lại cổ áo của bé Max, và cậu bé có vẻ như đứng thẳng người hơn.

– Con có muốn vẽ cái gì không?

Max gật đầu, nhưng cu cậu có vẻ thận trọng. Thường thì cậu không được phép đụng vào nước sơn của mẹ mình.

– Được rồi, Max, anh bạn nhỏ. Vậy con có muốn vẽ trong phòng mà con ngủ hồi sáng này không?

Nghe đến đó, mắt của Max sáng trưng. Sau đó cu cậu quay lại để nhìn lên mẹ mình.

– Đừng có nhìn mẹ. Mẹ đã được bảo là giữ im lặng mà. — Amy nói, hai tay khoanh lại trước ngực.

Jason đặt tay lên má bé Max và quay cậu bé lại để nhìn anh.

– Đây là chuyện giữa hai chúng ta. Đàn ông với nhau, tuyệt đối không có đàn bà.

Nghe vậy, trên gương mặt bé Max hiện lên vẽ mơ màng mà Amy chỉ muốn hét lên thôi. Cậu con trai bé bỏng của cô không thể nào mới đây đã trở thành một ông cụ non rồi chứ!

– Vậy thì bé Max này. — Jason nói. — Con có muốn vẽ trong phòng đó hay không hả?

Lần này thì Max không nhìn lên mẹ mình mà gật đầu lia lịa.

– Được rồi. Bây giờ việc trước tiên con cần làm là nghĩ xem con sẽ vẽ cái gì, đúng không?

Max lại gật đầu. Gương mặt bé nhỏ của cậu hết sức nghiêm chỉnh.

– Vậy con có biết con muốn vẽ cái gì không?

Bé Max gật đầu.

Jason chờ đợi. Nhưng khi cậu bé không nói gì, anh nhìn lên Amy.

– Đây không phải là ý của em à. — Cô nói. — Anh mới là người sẽ dọn dẹp cho nó sau vụ này đấy.

Jason quay lại nhìn cậu bé và mỉm cười.

– Nói cho chú nghe xem con muốn vẽ cái gì nè.

Nghe hỏi, Max hét lên chữ “khỉ” lớn đến nỗi Jason muốn bật ngửa ra sau.

– Được rồi. — Jason cười nức nẻ. — Vậy thì vẽ khỉ vậy. Thế con có biết vẽ khỉ không nè?

Max gật đầu lia lịa đến nỗi cả người cậu bé lắc lư.

Jason đặt tay lên hai vai cậu bé và nói.

– Bây giờ, chú muốn con nghe chú nói nè, được không?

Khi sự chú ý của bé Max đã hoàn toàn hướng về Jason, anh bảo.

– Chú muốn con đi với cái cô này nè. Tên của cổ là Doreen. Và chú muốn con chọn ra hết những gì con cần để vẽ mấy con khỉ của con. Khỉ mẹ nè, khỉ con nè. Cả một phòng thiệt là đầy khỉ. Hiểu không?

Max gật đầu.

– Còn thắc mắc gì không?

Max lắc đầu bảo không.

– Tốt lắm. Chú thích một người đàn ông biết nghe lời. Giờ thì đi với cô Doreen trong khi chú làm việc với mẹ của con. Vậy đi há?

Lại một lần nữa Max gật đầu. Sau đó, Jason đứng lên và nhìn về phía Doreen. Cô ta đưa tay ra cho bé Max, cậu bé nắm lấy và cả hai người họ biến mất đằng sau lối đi giữa các dãy hàng trong tiệm.

– Anh không biết là mình vừa mới làm chuyện gì đâu. — Amy nói. — Anh không thể cho phép một đứa bé hai tuổi muốn làm gì thì làm ở trong một cửa hàng đâu. Chỉ có trời mới biết nó sẽ mua cái gì và …

Nắm tay Amy, Jason kéo cô đi về hướng đối diện.

– Đi thôi. Đi lấy những thứ em cần và ra khỏi đây thôi. Cứ theo đà này thì ngài Tổng Thống sẽ đến đây trước những bức tranh được bắt đầu vẽ nữa đó.

– Vậy thì đáng lý ra anh nên mua các dụng cụ trước khi em đến. Em có gởi trước cho mẹ Mildred một danh sách các thứ em cần để mọi thứ đều sẵn sàng rồi mà.

– Và các dụng cụ đó đã được mua xong. — Jason nói trong họng.

Amy ngừng bước.

– Ủa, vậy thì tại sao chúng ta lại đến đây để mua thêm?

Jason thở dài.

– Thì em muốn màu nước, nên Doreen đã đặt mua mấy cái bộ màu nước nhỏ xíu.

– Nhưng em dặn là mua mấy galông … Ôi trời! Vậy thì cô ta đã đặt mua bao nhiêu bộ như thế chứ?

– Hãy cứ cho là mỗi đứa học sinh ở tiểu bang Kentucky bây giờ đều có một bộ màu nước mới tinh.

– Ồ. — Amy tủm tỉm. Rồi cô đành phải bật cười. — Em thật không muốn hỏi về việc cái máy phóng hình.

– Em có biết là khi em đặt cái máy phóng hình ngược chiều thì sẽ không thấy được không?

– Không biết, em chưa làm thử bao giờ. Mà làm sao anh lại biết chuyện đó chứ?

– Bởi vì Doreen đã mua 13 cái hiệu khác nhau và không thể tìm ra một cái nào có thể … phóng hình cho lớn ra được cả.

– Vậy à. — Amy cố nín cười nhưng không thành công. — Cũng may là anh lấy cô ấy, không thôi trong vòng hai tuần nữa chắc anh sẽ bị phá sản quá.

– Amy nè, anh cần nói với em về việc đó đó.

– Vậy hả? — Cô bảo. — Hy vọng là anh không định nói với em chuyện gì xấu. Bởi vì nó sẽ làm cho em bỏ lơi công việc khi em nghe những tin xấu đấy. Và anh Arnie … Ui da! Anh làm cái gì vậy?

– Xin lỗi. Không cố ý làm em đau đâu. — Anh vừa nói vừa buông tay cô ra. — Em có muốn đi lấy những thứ em cần để chúng ta có thể ra khỏi đây không?

Suốt một tiếng rưỡi sau, Amy tập trung với những gì cô cần mua cho một dự án to lớn trước mắt của mình. Và cô cứ cảm thấy sung sướng làm sao khi được chọn đồ mà tiền bạc lại không thành vấn đề. Được mua nước sơn của những hiệu tốt, những cây cọ bền nhất. Thật là đã gì đâu.

– Cái này sẽ tốn nhiều tiền lắm đấy. — Cô nhìn lên Jason, nhưng anh chỉ nhún vai.

– Em còn cần gì nữa không? — Anh đang nhìn đồng hồ, rõ ràng là buồn chán và muốn rời khỏi cửa tiệm.

– Đàn ông. — Cô nói và điều này đã làm cho anh quay lại nhìn cô. — Hoặc là đàn bà. — Cô tặng anh nụ cười ngây thơ nhất của mình. — Em cần ít nhất là ba người để giúp em sơn. Người nào cũng được.

– Đã giải quyết xong.

– Nhanh dữ vậy.

– Có lẽ em cũng đã nghe qua là anh đã từng quản lý một công ty và anh thường hay xử lý mọi việc rất nhanh chóng.

– Vậy sao? Hình như em có nghe thoáng qua về chuyện đó. Vậy thì tại sao anh …? Thôi chết rồi. — Cô bỏ lửng câu nói.

Phía dưới dãy đi, hướng về phía quầy tính tiền là bé Max, còn Doreen thì đi theo sau cậu bé. Chỉ có điều Max nhìn có vẻ như là một hoàng tử bé đang dắt con voi của mình. Bởi vì Doreen đang tay xách nách mang ba giỏ đựng đầy đồ nặng trĩu, cùng một cây cọ trên miệng. Chỉ là cô nàng không giữ cây cọ nằm ngang ở giữa hàm răng mình như những người khác sẽ làm. Trái lại, Doreen ngậm cây cọ trong miệng để cho nó đưa dài ra ngoài cả tất.

Cô nàng đi ngang qua Jason và Amy, phun cây cọ lên trên quầy tính tiền, rồi sau đó bỏ ba cái giỏ thật to lên cạnh bên. Chỉ sau khi đó thì cô nàng mới quay sang Amy và nói.

– Con của chị kỳ lạ quá đi. — Rồi cô bỏ đi nơi khác.

– Bé Max, con đã làm gì thế này? — Amy hỏi, nhưng Max đút hai tay vào túi quần và mím môi thật chặt, một dáng điệu mà Amy không nhận ra là y chang chính mình.

Nhưng Jason đã nhận ra điều đó và cười ngất.

– Vậy chứ mấy người có muốn mua hết những thứ này hay không hả? — Anh công nhân có vẻ buồn chán bảo.

– Dĩ nhiên rồi. — Jason nói cùng lúc Amy bảo. — Không!

– Vậy thì cái nào đây hả?

– Chúng tôi sẽ lấy hết. — Jason trả lời, lấy ví ra để đưa cho cậu trai trẻ tấm thẻ tín dụng bạch kim American Express.

Nhưng Amy xem lại những thứ con trai cô đã chọn để mua, và cô cũng bắt đầu đồng ý với Doreen là, nếu như không phải là thằng bé, thì những món đồ nó mua cũng quả thật là kỳ lạ.

– Max, con yêu. Có phải con đã mua hết tất cả các loại cọ trong tiệm, mỗi thứ một cái không hả? — Cô hỏi con trai.

Max gật đầu một cái.

– Nhưng mà còn các màu sơn của con thì sao hả? — Cô hỏi. — Con sẽ dùng màu gì để sơn mấy chú khỉ của con? Và còn khu rừng nữa? Con có định cho chúng sống trong rừng không hả?

Trước khi Max có thể trả lời, Doreen xuất hiện trở lại với bốn lon nước sơn một galông màu đen và một cái thang đứng.

– Đừng có nhìn em. — Cô nàng nói. — Nó chỉ muốn màu đen thôi hà.

Khi Max đứng đó với hai tay sọt vào túi quần cùng vẻ mặt bướng bỉnh, Jason càng cười thêm.

– Đừng có khuyến khích nó. — Amy cằn nhằn. — Bé Max, cục cưng của mẹ. Mẹ nghĩ con nên lấy thêm một màu khác ngoài màu đen, con thấy sao?

– Không được. — Jason nói. — Nó muốn màu đen thì nó sẽ được màu đen. Xong rồi, lẹ lên, chúng ta đi thôi. Chúng ta phải ra khỏi đây trước khi …

– Tổng Thống đến. — Amy và Doreen đồng thanh lên tiếng và sau đó bật cười khi Jason nhăn nhó. Mười lăm phút sau thì đằng sau chiếc xe Range Rover của Jason đã chứa đầy đồ và họ trên đường trở về thư viện.

Và đó là nơi mà Amy gặp được Raphael. Thằng nhóc khoảng chừng 17 tuổi với vẻ hận đời hiện lên trong ánh mắt, cùng với vết thẹo do dao rạch trúng trên gương mặt vẫn còn chưa lành hẳn.

Cô nhìn cậu trai trẻ một cái rồi nắm tay con trai mình và dợm bước ra cửa. Nhưng Jason đã chận đường cô.

– Đừng nhìn anh như thế. — Anh bảo. — Trong thời gian ngắn vậy anh chỉ có thể kiếm được nó thôi. Người họa sĩ kia đã bảo là sẽ đem theo phụ tá riêng của anh ta, còn thằng nhóc này thì cần phục vụ xã hội.

– Cần làm? — Cô ré lên. — Cần ư? Hay ý anh muốn nói là bị “phán tội”?

Khi Jason nhún vai một cách ỉu xìu, Amy kéo bé Max sang một bên.

– Em đâu thể nào bỏ anh được. — Jason nói. — Đâu thể vì thằng nhỏ nhìn có vẻ khó coi thì …

– Khó coi? Nó nhìn giống như một trong mấy tên tội phạm đang được truy nã thì có. Làm sao anh có thể nghĩ đến việc để cho bé Max ở gần nó chứ?

– Anh sẽ không để cho em ở một mình chung với nó đâu. Anh sẽ ở đây từng giờ từng phút. Anh sẽ mang theo cây súng nữa.

– Ôi, thế mới yên tâm được chứ. — Cô châm biếm. Cô không nói thêm gì nữa vì Raphael đã lướt ngang người cô và đi xuống bậc thang của thư viện. Khi Jason chụp lấy cánh tay cậu nhóc, nó nói gì đó bằng một ngôn ngữ mà Amy không thể hiểu được. Rồi sau đó, cô bất ngờ khi Jason trả lời cậu ta bằng chính ngôn ngữ đó.

– Amy nè, em đã làm cho cậu ta tổn thương và bây giờ cậu ấy muốn bỏ đi. Nhưng nếu mà cậu ấy bỏ đi thì cậu ta phải ngồi tù mấy tháng. Em có muốn chuyện đó xảy ra vì em hay không hả?

Suýt chút Amy đã bật khóc, vì cô biết khi nào mình đã bị thua cuộc.

– Không, dĩ nhiên là không rồi.

Để làm cho cô sửng sốt, Raphael nhoẻn miệng cười toe toét, rồi bước trở vào thư viện.

– Thằng nhóc chưa bao giờ có ý định bỏ đi mà. — Amy nói trong họng.

J J J J J

Và đó chỉ mới là sự khởi đầu. Amy nhớ lại trong lúc cô ăn miếng bánh bông lan cuối cùng và nhìn đăm đắm vào lò sưởi. Sau chuyện đó thì mọi việc đã quá lộn xộn để có thể chú ý đến một việc nào đó. Một khi cô bắt đầu vẽ những hình minh họa của mình lên tường thì cô đã quá bận rộn để nghĩ đến việc sợ Raphael. Cả ngày trời, mấy đám con gái, trong những bộ đồ ngắn cũn cỡn đi ra đi vô thư viện. Tất cả các cô nàng đều làm dáng để Raphael có thể nhìn thấy. Nhưng Amy phải công nhận rằng cậu nhóc tài thật, chỉ biết tập trung với công việc của mình và chưa lúc nào bị chi trí.
Còn Amy thì không thể như thế khi cậu con trai của cô chừng như biến thành một người mà cô không hề quen biết. Cu cậu bước vào căn phòng mà Jason bảo là của mình, Doreen ríu rít theo sau, trên tay cô ta là mấy túi xách đầy nhốc những cây cọ và đóng cửa lại.

Và Amy chưa được nhìn thấy con trai suốt ngày trời. Cô đã lo lắng rằng cậu bé sẽ khóc ngất nếu như phải xa mẹ hơn ba tiếng đồng hồ. Nhưng giờ đây Amy nghĩ là có lẽ nó đã chờ đợi giây phút này từ lâu lắm rồi.

– Đừng có ganh tỵ mà. — Jason nói sau lưng cô. — Bé Max chỉ là xem Doreen như một người bạn đồng lối suy nghĩ mà thôi.

– Em không có ganh tỵ nha! — Cô gắt. — Và cũng đừng có nói xấu về người phụ nữ mà anh yêu.

Rồi, như thể làm cho Amy bực mình hơn, Jason đã không buông lời giải thích về Doreen như mọi khi. Nhưng thay vào đó, anh bảo nhầm chỉ để Amy có thể nghe thấy.

– Có những việc khác cô ấy làm cũng khá.

Trong khi anh nói thì Doreen đang bước ra phòng ngoài này. Và mấy người đàn ông trong thư viện ai cũng ngừng làm việc để ngắm cô.

– Đi chết hết đi! — Amy nói rồi hĩnh mũi lên trời và bước đi. Jason cười khì khì sau lưng cô.

Nhưng bé Max không có vẻ gì là nhớ Amy cả. Hơn thế, họ không hề gặp nhau cả ngày trời vì Max dùng Doreen làm sứ giả của mình.

– Nó muốn biết là khỉ ăn cái gì kìa. — Doreen nói trong chuyến đi đầu tiên ra khỏi “vùng cấm địa”, như Amy đã gọi, ngay sau khi Max báo Doreen không được cho bất cứ ai, ngay cả mẹ mình, vào trong căn phòng đó.

– Tôi thì biết gì chứ? — Amy nói vọng qua vai. — Tôi chỉ là mẹ của nó thôi mà.

– Rau quả. — Jason đáp. — Lá cây.

Doreen đi vô phòng trở lại, nhưng gần như ngay lập tức cô lại trở ra.

– Nó muốn hình của những thứ mà khỉ ăn.

Khi Amy mở miệng định lên tiếng, Jason đã bảo.

– Để cho anh.

Sau đó, anh đi đến mấy chồng sách, và trở lại với vài quyển về khỉ và lối sống của chúng. Một trong những cuốn sách đó là bằng tiếng Nhật.

Dorren đem mấy cuốn sách vào trong phòng, nhưng không lâu sau cô lại trở ra với một cuốn sách trong tay.

– Nó bảo nó muốn có thêm sách như cuốn này nè. Em không biết là nó muốn gì nữa vì em thấy cuốn này nhìn cũng giống y như mấy cuốn kia.

– Tranh vẽ của Nhật. — Jason vừa nói vừa mất hút phía sau chồng sách một lần nữa và trở lại với hai tay đầy sách.

Khi Doreen bợ chồng sách, cô nói:

– Thằng bé này kỳ lạ thiệt đó.

Lúc bốn giờ, bà Mildred xuất hiện với ba giỏ đầy thức ăn và bảo Amy là bà đến để dẫn cô ra ngoài “ăn trưa”.

– Bữa ăn trưa đã qua mấy tiếng đồng hồ rồi. — Amy vừa nói vừa nghiền ngẫm cái màu trên mặt của một trong những con ngựa mà cô đang định sơn.

– Vậy chứ con có ăn trưa chưa? — Bà Mildred hỏi.

Amy không trả lời nên bà Mildred nắm tay cô và kéo cô về phía cửa chính ra vào.

– Nhưng mà con …

– Họ là đàn ông. Họ sẽ không làm việc nếu như có đồ ăn trước mặt, nên chúng ta có khoảng 37 phút riêng tư với nhau.

– Nhưng mà bé Max …

– Có vẻ như đã thân thiết với Doreen theo những gì mẹ đã thấy.

Amy nhăn mặt:

– Vậy chứ mẹ đã theo dõi tụi con bao lâu rồi?

Bà Mildred không trả lời cho đến khi họ ngồi xuống ghế trong một tiệm cà phê phía bên kia đường, gọi đồ ăn và nước uống đã được đem ra để trước mặt họ.

– Mẹ chỉ mới tới đó có vài phút, nhưng mà Lisa Holding đã ở trong thư viện trước đó để mượn một cuốn sách về tâm lý học … Thật ra thì con nhỏ đó đã đính hôn với con trai của một chủ ngân hàng. Nhưng nó lại khoái thằng Raphael, cho nên nó đến để gặp thằng nhỏ … và nó kể với con em họ nó, người kể lại với thợ làm tóc của mẹ, cái người đã kể với mẹ là …

– Đã kể với mẹ mọi việc đang xảy ra. — Amy tiếp lời bà.

– Tất nhiên rồi. Mọi người đều nóng ruột muốn biết xem giữa con và Jason ra sao.

– Không có gì xảy ra cả. Thật đó. Tất cả đàn ông trong đó đều mê mẩn Doreen nên mọi công việc đều ngừng lại mỗi khi cô ta lướt ra lướt vô căn phòng đó. Ngay cả con trai của chính con cũng … — Amy ngừng để thở.

– Ganh tỵ rồi. — Bà Mildred gục gặc. — Mẹ hiểu được điều đó.

– Con không có ganh tỵ. Mọi người đừng nói thế nữa có được không?

– Jason cũng nói với con là con ganh tỵ à?

Amy hớp một ngụm côca, không muốn trả lời mẹ chồng mình.

– Khi Billy còn là một đứa bé, mẹ và nó chưa bao giờ rời xa nhau trước khi nó thôi nôi. Rồi có một hôm, em gái của mẹ đã giữ nó và đêm đó Billy đã không chịu để cho mẹ dỗ nó ngủ.

Khi Amy không trả lời, bà Mildred nói:

– Vậy chứ chuyện của con và Jason tiến triển tới đâu rồi? Nó đã cầu hôn chưa hả?

Amy không nói gì mà chỉ nhìn xuống miếng bánh mì mới được đặt trước mặt cô.

– Con biết đây chỉ là trò chơi với mẹ, nhưng mà con không muốn gây ra lỗi lầm như con đã làm lần trước.

– Con có muốn tâm sự với mẹ không? — Bà Mildred dịu dàng. — Mẹ là một người giỏi lắng nghe lắm đấy.

– Con muốn tìm hiểu về Jason. Con muốn có thời gian với anh ấy. Lần đầu tiên con lấy chồng đã là một sai lầm, và con không muốn việc đó lại tái diễn.

Cô nhìn lên bà Mildred với ánh mắt như van xin. Cô muốn tâm sự với một ai đó, nhưng cô cũng biết rõ người đàn bà này là mẹ của Billy.

– Con không muốn nghĩ đến cuộc đời con sẽ ra sao, nếu như hiện tại con vẫn là vợ của anh Billy. Và một trong vài điều con biết về Jason là anh ấy nói dối rất tài tình. Anh ấy đã gạt con rằng ảnh là người đồng tính, về việc anh ấy muốn ở tạm nhà con, và lý do tại sao ảnh cần một chỗ để ở. Thật ra thì mọi việc con biết về anh ấy đều là giả dối cả.

Cô hít thở.

– Bây giờ con nghe nói là ảnh đã tìm kiếm con suốt hai năm nay. Nhưng mà anh ấy có thật sự hiểu con và con trai của con không chứ? Và thật ra anh ấy là một người đàn ông như thế nào đây? Ảnh đùa giỡn với người ta thì được, nhưng liệu ảnh có chịu được khi mình bị đem ra làm trò đùa không?

Bà Mildred mỉm cười với Amy và nói:

– Với số tiền Jason có thì ai cần biết nó là một người như thế nào chứ?

– Có con nè. Con quan tâm đến điều đó và cháu nội của mẹ cũng vậy.

– Con đúng là một người phụ nữ khó lòng.

– Không phải. Con chỉ muốn làm đúng lần này thôi. Lần này con phải nghĩ đến một người đàn ông mà sẽ là một người cha tốt đối với con trai của con. Con không muốn bé Max có cảm tình với người ta rồi lại bị họ bỏ đi khi gặp phải khó khăn.

– Giống như “anh thích anh yêu em, còn anh chán anh ra đi”. — Bà Mildred nói khẽ.

– Chính xác.

Bà Mildred mỉm cười.

– Con đã lớn khôn hơn rồi, đúng không?

– Có lẽ vậy. Trong hai năm vừa qua, con nghĩ con đã tìm ra chính mình và biết bản thân mình làm được điều gì. Con có thể tự lo cho mình và con trai con nếu cần thiết. Đúng hơn là con có thể cho hai mẹ con của con một cuộc sống rất tốt. Và con rất vui và tự hào là đã làm được điều đó.

Bà Mildred với tìm bàn tay Amy.

– Và mẹ mừng là con không đeo đuổi một người đàn ông vì tiền của họ. Vậy thì kể cho mẹ nghe hết mọi chuyện về Doreen và Jason đi. Kể cho mẹ nghe tất cả.

Lúc đó đã gần sáu giờ khi Amy trở về thư viện để gặp phải một Jason đang nổi lửa.

– Bộ em định đi ăn trưa hai tiếng đồng hồ mỗi ngày hả? — Anh nói với cô.

– Nếu như em cảm thấy thích. — Amy trả lời mà không hề chớp mắt.

– Nãy giờ nó mắc nói điện thoại với chồng sắp cưới yêu quí của nó. — Bà Mildred nói. — Cuộc tình như mối tình của họ cần có thời gian. Bác nghĩ tuần sau cậu ta có thể đến thăm nó đó.

Vẻ khó chịu của Jason càng tăng lên.

– Mai mốt làm ơn bàn việc tư trong thời gian riêng của mình đi. Giờ thì chúng ta có thể trở về làm việc được rồi chứ?

Amy nhìn mẹ chồng của mình và không biết là nên mừng hay lo với câu nói của bà nữa.

Bà Mildred chẳng có chút nghĩ ngợi gì về tình huống này.

– Đừng có lo. — Bà bảo. — Con có thể cám ơn mẹ sau cũng được. — Dứt lời, bà quay gót và rời khỏi thư viện.

Thế là Amy trở lại với công việc, và bỏ hẳn bữa ăn tối thật ngon mà Charles đã đem đến.

– Mọi việc cũng là nhờ con trai của em đó. Nó đúng là một người biết thưởng thức các món ăn. — Anh nói vọng qua vai Amy.

Cô thoáng liếc xung quanh để nhìn mọi người đang ăn. Bé Max ngồi thu mình ở giữa với một dĩa đầy thức ăn để trước mặt. Cậu bé chẳng thèm ngước mặt lên nhìn mẹ mình nữa.

Đến chín giờ, Amy quyết định là bé Max phải đi ngủ, dù muốn hay không. Và đó là lúc cô phát hiện cửa phòng Abernathy đã khóa, không cho cô và những người khác vào. Bực mình, cô gõ lên cửa và Doreen trả lời.

– Đã đến giờ nó phải về nhà và đi ngủ rồi. — Amy nói. — Nó không nên thức quá khuya như vầy.

– Được rồi. Để em hỏi nó xem. — Doreen nói, rồi để tăng thêm sự bực bội cho Amy, cô nàng đóng chặt cánh cửa lại.

Vài giây sau, Max bước ra, dụi dụi mắt vì buồn ngủ. Và Amy cảm thấy có lỗi khi đã để cho cu cậu thức khuya như vậy. Ra đến bên ngoài, cô cài dây an toàn cho cậu bé trên chiếc xe mà bà Mildred đã cho cô mượn và chở Max về nhà.

Và đó là lúc câu chuyện trở nên rắc rối, bởi vì Max không chịu đi ngủ. Bình thường cậu bé là một đứa nhỏ khá ngoan, nhưng đêm đó nó cứ như một tiểu quỷ. Cậu bé hét muốn bể cả phổi, và khi được Amy ẳm lên, cậu quơ tay, quơ chân tứ phía làm cho cô không tài nào dỗ cậu ngủ được.

Đến 11 giờ mà cậu bé vẫn ầm ĩ, và Amy không thể biết được nó bị gì. Còn Max chỉ biết hét lên:

– Không!

– Mẹ đi gọi cho Jason đây. — Bà Mildred la lớn trong tiếng hét của bé Max khi bà nhấc điện thoại lên.

– Làm thế thì được gì chứ? — Amy la lớn trở lại. — Nín đi, ngoan nào bé Max. Nói cho mẹ nghe xem chuyện gì. — Cô nói cả ngàn lần nhưng Max chỉ la hét và khóc. Gương mặt bé bỏng của cậu đỏ rần và mũi cũng đã nghẹt đi.

– Cái gì, cái gì cũng được hết. — Amy nói khi bà Mildred bấm điện thoại.

Trong vòng vài phút, Jason đã đến. Chỉ nội nhìn anh thôi cũng biết là anh vẫn còn đang lam việc. Anh chưa tắm và bộ đồ anh mặc còn dính nước sơn trên đó.

Nhưng sự hiện diện của Jason chẳng có tác động gì đến Max.

– Tội nghiệp con chưa. — Anh vừa nói vừa bế cậu bé từ tay Amy, kẻ đang có vẻ uể oải. Nhưng Max không muốn hợp tác với anh.

– Anh có ý kiến này. — Cuối cùng anh lên tiếng. — Mình đem nó về nhà đi.

– Về nhà? — Amy hỏi. — Ý anh là kêu mẹ con em lên máy bay giờ này trong đêm ư?

– Không phải. Anh muốn nói là ngôi nhà thật sự của nó kìa. — Jason không để cho Amy nói gì thêm khi anh bế bé Max đang giằng co từ tay cô, ẳm ra ngoài xe và cài dây an toàn cho nó. Đến lúc này thì cậu bé đã quá mệt mỏi đến không thể chống chọi, nhưng vẫn khóc rấm rức.

Amy ngồi vào ghế bên cạnh anh và ngắm nghía trong sự ngạc nhiên khi Jason chở họ giữa thị trấn để đến … Thoạt đầu, cô không thể tin vào mắt mình. Anh đã lái xe vào con đường trước một nơi mà đã từng là căn nhà tàn tạ do cô và Billy đã mua. Khi cô bỏ đi, cô biết là tài sản đó đã trả lại cho bà Mildred bởi vì bà là người cùng đứng tên chủ nhà. Cho nên Amy đã không hề lo nghĩ đến căn nhà. Cô cứ cho rằng bà Mildred đã bán nó, có thể là chỉ được ba cái đồ lặt vặt trong nhà bởi vì căn nhà đó cũng chẳng có gì đáng giá.

Nhưng mà giờ đây, căn nhà nằm trước mặt cô đã được sửa chữa lại một cách hoàn chỉnh. Ngôi nhà trông đẹp đến độ Amy không thể tưởng tượng được. Rõ ràng là Jason đã chọn đây làm nhà của anh.

Vào trong nhà, cô không kịp nhìn trong khi Jason bế bé Max, mệt lừ nhưng vẫn thút thít, đi ngang qua khỏi phòng khách được lót sàn gạch. Sau đó đi xuống hành lang để vào căn phòng mà lúc trước là phòng trẻ của bé Max. Căn phòng được giữ yên như cũ, y như hai năm về trước vậy. Mọi thứ đều sạch sẽ và gọn gàng, cứ như đứa bé ở phòng này sẽ trở về để ở bất cứ lúc nào.

Nói chung là, Amy nghĩ bụng, có chút hơi là lạ.

Jason đặt Max nằm xuống, cậu bé nhìn chung quanh vài giây rồi sau đó thả lỏng người. Và cuối cùng, sau một lúc lâu, cu cậu đã chìm vào giấc ngủ.

– Không lẽ nào nó lại nhớ được nơi này. — Amy nói. — Nó chỉ mới là một đứa bé khi rời khỏi đây thôi mà.

– Không ai có thể quên những gì mình yêu mến cả. Và nó đã từng yêu căn nhà này. — Jason nói.

Và nó cũng yêu anh. Amy muốn nói thế nhưng đã không lên tiếng.

Jason chờ một lát như để đợi cho cô nói một lời gì đó. Nhưng khi thấy cô im lặng, anh bảo:

– Em biết phòng của em ở đâu chứ. — Sau đó anh quay người và bỏ đi về căn phòng mà Amy biết là nơi anh từng ngủ trọ khi căn nhà vẫn còn là của cô.

Khi cô còn lại một mình, cô đi về căn phòng mà lúc trước là phòng ngủ của mình. Nó quả là một trời một vực so với ngày xưa khi cô còn sống ở đây. Và cô biết chỉ có một nhà trang trí chuyên nghiệp mới có thể làm cho căn phòng này đẹp như thế. Có cả hoa tươi cắm trong bình. Đây quả thật là thiên đường. Mệt lã người vì vất vả với bé Max, cô chẳng làm gì nhiều ngoài việc làm vệ sinh cá nhân rồi nằm dài ra trên giường.

Bây giờ đã là ban sáng. Bé Max vẫn còn ngủ, và cô đoán là Jason cũng còn ngủ trong căn phòng trống kia.

– Và mình đã quên mất vụ đi sắm bàn ghế cho Doreen. — Cô vừa nói vừa uống cạn ly cà phê, rồi đứng dậy vương vai.

Cô cần phải thay đồ để đi làm. Mấy bức tranh đó cần phải xong trước khi ngài Tổng Thống đến viếng thăm. Cô nghĩ thầm và tủm tỉm cười.

Trong phòng ngủ của mình, cô không hề ngạc nhiên khi tìm thấy áo quần sạch trong tủ áo, vừa vặn cho cô. Và khi bé Max thức dậy, cô cũng không thấy lạ khi biết Jason đã rời khỏi nhà.

 

Chương 19

 

– Đúng là đồ chết tiệt! — Trên xe, Jason vừa đưa nắm tay đập mạnh lên vô lăng vừa nói.  Bộ Amy nghĩ anh không phải là người hay sao chứ?  Đêm qua anh chưa ngủ được đến mười phút nữa là.  Đó cũng chỉ vì anh cứ nghĩ đến cô đang ở phòng bên cạnh.  Vậy mà sự hiện diện của anh hình như chẳng chút hề hấn gì đối với cô, bởi cô đã ngủ một cách ngon lành.  Còn anh thì tối qua đã mất bốn lần lặng lẽ đi thăm chừng cô và bé Max để không phải đánh thức cô dậy.

Để bây giờ anh lái xe đến thư viện mà trời vẫn chưa sáng.  Anh đã làm việc chung với cô suốt mấy ngày nay.  Vậy mà mỗi lần anh định nói với cô rằng anh không phải đã đính hôn, là anh vẫn yêu cô, thì cô lại ngắt lời anh.  Tại sao anh lại không chịu cố gắng hơn để giải thích với cô chứ?

Anh phải ngưng suy nghĩ đến chuyện đó thôi.  Nếu không, anh sẽ điên lên mất.  Đôi lúc anh nghĩ hình như từ lúc quen biết Amy thì anh chỉ toàn hối hận về những hành động của mình.  Chưa chi anh đã thấy hối hận việc mướn một thằng nhóc lưu manh để giúp sơn thư viện.  Khi Amy thấy nó và Jason thấy sự lo sợ của cô, ngay lập tức anh đã hối hận chuyện mình đã làm.  Nhưng mà rồi Raphael đã gài bẫy cô ấy, và …..

– Ôi, kệ tía nó đi. — Anh nói khi quay xe vào bãi đậu của thư viện.  Có lẽ anh nên làm như lời em trai mình đã khuyên và quên đi Amy.  Có lẽ anh nên tìm một người khác, một người phụ nữ mà họ sẽ yêu lại anh.  Người phụ nữ mà không bỏ chạy mỗi khi phải ở chung với anh.

Khi Jason bước vào thư viện, anh nghiến chặt quai hàm và nhất quyết là anh sẽ tránh xe Amy và con trai của cô ấy.  Nếu như anh đi nghĩ mát ở Bahamas một thời gian thì có lẽ tốt hơn hết.  Anh có thể trở về đúng trước lúc thư viện khai mạc và …..

Không được.  Anh tự nói với lòng.  Anh sẽ ở lại và đối diện sự thật như một người đàn ông.  Có thể là những gì mọi người nói đều đúng và anh không hiểu gì về Amy cả.  Rõ ràng là cô ấy không còn giống như anh đã quen trước đây.  Hai năm trước, cô còn ốm và nhìn lúc nào cũng uể oải.  Ở nơi cô có nét gì đó yếu đuối lôi cuốn anh lại gần.

Nhưng Amy của ngày nay thì hoàn toàn khác hẳn.  Bây giờ ở nơi cô thoát ra một vẻ gì đó rất là tự tin.  Ngày hôm qua, cô ấy đã rất rõ ràng trong việc mình cần gì để vẽ những bức tranh đó và cần đồ dùng gì với những ai.

– Chắc là bác Mildred đã nói đúng.  Mình chỉ thích những người phụ nữ yếu đuối. — Jason lẩm bẩm. — Bảo đảm sau khi mình ở gần cô ấy sáu tuần này, mình sẽ phát hiện ra là mình chưa bao giờ hiểu cổ, và người phụ nữ mà mình ngỡ là cô ấy chỉ tồn tại trong trí tưởng tượng mà thôi.

Mỉm cười, anh đã bắt đầu cảm thấy dễ thở hơn.  Đúng, chắc chắn là vậy rồi.  Trước đây anh chỉ ở chung với cô và bé Max có vài ngày, và dĩ nhiên là anh mến họ.  Như David đã nói trước là họ cần rất nhiều sự “giúp đỡ”.  Cũng giống như những công ty nhỏ mà Jason thường hay mua về, gầy dựng lại và bán ra với giá cao hơn.  Amy và bé Max cũng giống như Abernathy.  Và lòng “hảo tâm” trong anh cũng muốn xen vào để giúp đỡ họ làm một chuyện gì đó.

Giờ đây, anh đã giải quyết xong vấn đề đó, anh cảm thấy nhẹ nhỏm hơn nhiều.  Nhưng rồi anh nhìn lại đồng hồ đeo tay và lo nghĩ không biết bao giờ thì Amy mới tới đây, tại vì con bà nó!  Chưa chi anh đã nhớ cô rồi.  Không được, anh dằn lòng.  Phải tự kiềm chế mình!  Anh chỉ cần bấy nhiêu đó thôi.  Lòng anh phải cứng rắn như đồng mới được.  Anh sẽ không đem mình ra làm trò hề trước Amy nữa đâu.  Anh sẽ không theo đuổi cô, lừa dối cô, dụ dỗ cô, hay là cố gắng làm cho cô thích anh.  Ngược lại, anh sẽ khách sáo một chút.  Họ có một công việc đang chờ trước mắt và anh định là sẽ làm cho xong.  Chỉ có thế thôi.

Đúng vậy.  Anh nói với lòng rồi lại nhìn xuống chiếc đồng hồ trên tay một lần nữa.   Trời ơi, cô ấy đang làm cái quái gì vậy chứ?

Khi anh nghe tiếng xe của cô quẹo vào bãi đậu xe, anh mỉm cười rồi đi vào phòng làm việc.  Còn lâu anh mới để cho cô nghĩ rằng anh đang chờ đợi cô từ nãy giờ.

J J J J J

– Doreen nè. — Amy nói khi đưa một nửa phần bánh mì của mình cho bé Max. — Đêm qua chúng ta đã quên đi sắm đồ dùng trong nhà cho em.

– Vâng, em biết rồi. — Cô nàng nhìn xuống miếng bánh mì của mình một cách hờ hững, y như nó là một tờ giấy trắng. — Em cũng không nghĩ là chuyện đó sẽ xảy ra.

– Và tại sao lại không chứ hả cục cưng? — Jason hỏi.

Cả Amy và Doreen ngước lên nhìn anh với ánh mắt đầy bối rối.

– Bộ chưa gì em đã mất lòng tin nơi anh rồi hả? — Jason hỏi. — Ngay cả trước khi mình lấy nhau sao?

Cả hai người đàn bà há hốc mồm nhìn anh trân trối.

– Em yêu nè, anh đã suy nghĩ rồi.  Bởi vì anh không có nhiều thời gian … – – Jason đưa miếng bánh mì sang tay bên kia và giở một tờ báo mà ai đó đã để nằm trên bàn.  Dù gì đi nữa thì họ cũng đang ở trong một thư viện mà. — Cái này có được không?  — Anh vừa hỏi vừa chỉ vào một tấm hình của một ngôi nhà nông trại màu trắng thật to, với cái sân thật rộng phía trước nhà.  Đó là một căn nhà hai tầng với cái gác thật đầy đủ và ba khung cửa sổ ngay phía trước mái nhà.  Mặc dù trong tầm hình trắng đen không rõ nét, ngôi nhà nhìn cũng mát mẻ và thanh tịnh dưới những tàn cây to lớn nằm hai bên và đằng sau ngôi nhà.

– Em có thích không? — Jason hỏi khi anh cắn thêm một miếng bánh.

– Em hả? — Doreen hỏi.

– Dĩ nhiên rồi.  Em là người anh sẽ cưới, không phải sao?  Trừ phi em đã thay đổi ý thôi. — Nói xong, anh nheo mắt cùng Amy, kẻ vẫn chưa kịp khép miệng lại. — Vậy chứ em có thích căn nhà hay không hả?

– Nó đẹp quá hà. — Doreen thì thầm.  Đôi mắt cô căn to giống như mấy miếng bánh nướng khổng lồ trên chiếc dĩa bằng sứ mà Charles đã đem đến.

– Không phải quá nhỏ chứ?  Hay là bự quá?  Chắc là em thích cái gì đó mới hơn.

Doreen nhìn Amy như ngầm hỏi ý kiến.

Amy tằng hắng giọng:

– Nếu như căn nhà đó còn tốt thì nó sẽ có giá trị nhiều hơn là một căn nhà mới. — Cô nói khẽ.

– Vậy muốn sao bây giờ hả em yêu? — Jason hỏi.

Đến phiên Doreen trả lời một cách khó khăn.

– Em ưm … Em … à … — Đột nhiên cô nhắm mắt thật chặt như đang ra một quyết định. — Em sẽ lấy nó. — Cô nói một cách hớn hở.

Tiếp theo đó Jason lấy điện thoại di động ra và gọi cho người bán nhà.  Amy và Doreen ngồi trong im lặng trong khi lắng nghe anh nói với người đàn ông bên kia đầu  là anh muốn mua căn nhà được đăng trên báo hôm nay.

Jason dừng lại.

– Không cần.  Tôi không có thời gian để đi xem nhà.  Không sao, tôi không cần biết giá nó bao nhiêu.  Anh cứ làm hết đi.  Chỉ cần đem giấy tờ đến cho tôi và tôi sẽ đưa cho anh tờ ngân phiếu. — Anh lại ngừng. — Cám ơn anh. — Jason nói rồi tắt điện thoại.

– Anh đâu thể nào mua một căn nhà một cách hoa loa như vậy được chứ? — Amy nói.

– Dĩ nhiên là được.  Thì anh mới mua rồi đó.   Bây giờ thì chúng ta có thể tiếp tục với công việc sơn phết được chưa?  Mấy cái yên ngựa này phải được sơn màu gì đây?

– Màu tím. — Amy đáp và cô không hiểu vì sao mình lại quạu quọ nữa.

Hai mươi phút sau, một người đàn ông nhuễ nhoãi mồ hôi vì nóng nực đã xuất hiện với một mớ giấy tờ, bảo là còn phải điều tra về lý lịch căn nhà và những chuyện này sẽ phải tốn thêm thời gian.

– Có ai đang sống trong nhà đó không? — Jason hỏi.

– Không có.

– Người chủ trước đã mua nó được bao lâu rồi vậy?

– Bốn năm.  Anh ta đã dời sang Cali và …

– Vậy thì tôi nghĩ chắc là ngôi nhà đó không sao đâu. — Jason lấy cây viết và tờ giấy lên, ghi xuống một con số rồi đưa cho người bán nhà. — Vậy thì bán căn nhà đó với giá này và khỏi cần điều tra lý lịch nó, được chứ?

– Để tôi gọi một cú điện thoại cái đã. — Người bán nhà nói và năm phút sau anh ta trở lại. — Anh đã được một căn nhà cho mình rồi đó. — Anh ta vừa nói vừa lôi ra một xâu chìa khóa từ trong túi. — Tôi nghĩ anh mà không có cái này là không được đâu.

Jason đưa chìa khóa cho Doreen.

– Giờ thì em còn cần cái gì khác nữa không?

Khi Doreen ôm xâu chìa khóa vào lòng, cô nàng nhìn có vẻ như muốn xỉu. Dĩ nhiên là trong khi chuyện này đang xảy ra thì không một ai làm ra việc gì cả.  Và ngay cả Amy cũng tủm tỉm cười.

Cuối cùng thì mình cũng làm một việc cho cô ấy vui lòng, Jason nghĩ thầm.  Mặc dù anh phải bỏ ra cái giá đến sáu con số cho việc đó.  Và nếu như anh cần phải mua quà tặng cho Doreen để nhận được một nụ cười từ Amy thì Jason sẽ mua cả tiểu bang Kentucky này cho Doreen.

J J J J J

– Con ghét anh ấy. — Amy nói với mẹ chồng của mình.

– Bình tĩnh và kể cho mẹ nghe lại xem nó đã làm gì.

Lúc đó trời đã khuya, họ đang ở trong thư viện và bé Max đã ngủ trên chiếc giường nhỏ xíu mà Jason đã mua cho cậu bé, và đã đặt ở đó để cu cậu có thể ngủ trong khi mẹ mình làm việc ban đêm.  Amy đang đánh giấy nhám để trau chuốt lại hình một con voi được trải một tấm thảm bằng vàng trên lưng khi cô nói chuyện.

Amy hít thở mạnh.

– Con đã ở đây đúng một tuần rồi.  Chúng con ở chung một nhà, làm việc chung cả ngày trời, nhưng anh ấy không hề để ý đến con.  Không có chút nào cả.

– Mẹ chắc là nó chỉ muốn tiến đến từ từ thôi.  Có lẽ nó …

– Không phải. — Amy than thở. — Cái người đàn ông này không có thích con.  Nếu như mẹ biết con đã làm gì trong những ngày vừa qua thì …

– Đừng có úp mở nữa.  Nói cho mẹ nghe hết coi nào. — Bà Mildred liếc  sang nhìn đứa cháu trai của mình và thoáng nghi ngờ là thằng bé vẫn còn thức. — Mẹ muốn biết tất cả những gì Jason đã nói với con.

– Thì đó đó.  Ảnh không hề nói hay làm gì cả.

– Bộ con voi đó không phải màu đỏ hay sao?

– Nói tới ảnh là con làm sai rồi đó, thấy chưa. — Amy giựt miếng nùi giẻ và bắt đầu chùi mà chẳng giúp được gì.  Cho nên cô phải sơn màu xám lên trên màu đỏ.  Nước da của con voi này sẽ rất là đậm rồi đây.  Cô hít thở một cái để lấy lại bình tĩnh. — Con tưởng là anh ấy muốn … ừm là ảnh sẽ … Mẹ đã nói …

– Nói là nó yêu con và muốn cưới con làm vợ. — Bà Mildred dịu dàng. —  Lúc trước nó như vậy và bây giờ cũng thế.  Mẹ dám lấy thợ làm tóc của mẹ ra để bảo đảm chuyện này đấy.

Amy bật cười:

– Được rồi.  Chắc con quá nhạy cảm thôi.  Chỉ là … ưm … anh ấy là một người đàn ông phong độ, và con … — Cô ngó bé Max, kẻ đang nhắm mắt hi hí. — Mẹ có biết cái áo choàng tắm màu đỏ mà họ chưng ở cửa sổ của tiệm Chambers không?

– Cái áo nhỏ xíu với mấy miếng ren đó hả

– Vâng.  Con đã mua nó, rồi bằng mọi cách để cho anh Jason thấy con trong chiếc áo đó.  Con giả vờ ngại ngùng, nhưng anh ấy làm như là con mặc chiếc áo ngủ cũ mèm ngày xưa vậy.

Bà Mildred nhướng mày:

– Vậy chứ nó đã làm gì?

– Chẳng làm gì cả.  Ảnh uống một chút sữa, rồi chúc con ngủ ngon và trở về phòng ngủ.  Ảnh chẳng thèm đếm xỉa tới con nữa là.  Nhưng mà rồi con cũng chẳng phải là Doreen.  Cô ấy có những đường cong tuyệt mỹ mà …

– Mà sẽ trở thành phì nhiêu trong vòng ba năm. — Bà vẫy tay cho qua.

Đừng nói xấu đến Doreen mà. — Amy gắt. — Con thích cô ấy.  Và bé Max cũng mến cổ nữa.

Một lần nữa, bà Mildred lại nhìn thằng bé và ngỡ là mình đã thấy hàng lông mi nó vừa he hé, còn hai chân mày nó có vẻ hơi nhíu lại. — Sao, nói cho mẹ nghe xem cháu nội mẹ đang vẽ gì trong phòng đó vậy.

Amy trợn mắt một vòng.

– Con chẳng hề biết cái gì trong đó hết vì nó không cho con vào xem.  Bí mật hình sự mà.  Với cả mẹ ruột của nó cũng không bật mí!  Và nó cũng không chịu ngủ ở nhà dù có Doreen ở chung với nó, bởi vì nó sợ là nếu như con ở lại thư viện một mình, thì con sẽ nhìn trộm.

– Mà con có định làm thế không?

– Sao lại không chứ. — Amy nói như thể đó là lẽ thường tình. — Con đã sinh ra nó, thì tại sao con lại không thể nhìn tranh của nó vẽ được chứ?  Bảo đảm là không thể tệ hại hơn cái con đã thấy trong tả của nó sau khi ăn đồ dơ đâu.  Mà thôi, đừng hỏi chuyện đó.

Bà Mildred cười ha hả, nhất là sau khi bà nhìn thấy nếp nhăn trên trán bé Max đã mất và môi nó hơi nhếch lên.  Rõ ràng là thằng bé quá rành mẹ nó.

– Sao, chúng ta sẽ làm gì về chuyện của con và Jason đây?

– Không làm gì cả.  Khi việc này xong thì bé Max và con sẽ về nhà để …

– Để làm gì? — Bà Mildred hỏi.

– Mẹ đừng nói nữa. — Amy khẽ khàng bảo. — Chúng con về nhà để chẳng làm gì cả.  Cái gì chứ điều này thì con rành nhất.

– Vậy thì ở lại đây đi. — Giọng bà Mildred rất thành khẩn.

– Và gặp anh Jason mỗi ngày ư?

– Gặp mẹ cùng với cháu nội của mẹ! — Bà Mildred nạt cô.

– Khẽ thôi.  Mẹ sẽ đánh thức bé Max cho coi.

– Con không nghĩ là bắt thằng nhỏ xa người thân duy nhất mà còn sống trên đời này của nó, ngoại trừ mẹ nó ra, thì sẽ làm cho nó thức giấc hay sao?  Amy à, làm ơn …

– Mẹ đưa giùm con cái lon màu xanh dương đó được không.  Và mình hãy nói về chuyện khác đi.  Lần này con không phải là bỏ trốn.  Con chỉ là đi về nhà con mà thôi.

Nhưng mà ngay bây giờ, căn nhà trọ ở thành phố New York chẳng có vẻ gì là nhà cả.  Với từng ngày cô ở lại Abernathy, cô cứ nhớ mọi thứ mà mình từng yêu thích về thị trấn bé nhỏ này.  Đến trưa, cô bắt Max ngưng làm việc và cả hai người họ thả bộ trong thị trấn để họ có thể nhâm nhi bánh mì dưới một gốc cây sồi to lớn ở gần cuối xóm.  Và giữa lúc họ đang đi thì bà con trong xóm đều chào hỏi hai mẹ con để hỏi thăm thư viện sửa sang đến đâu và họ chọc bé Max về căn phòng bí mật của cậu.

Điều đó đã làm cho cô có cảm giác như mình đã trở về nhà.

 

 

 

 

Chương 20

 

Amy không nói chuyện lại với bà Mildred một thời gian vì mười ngày tiếp theo đó co quá bận rộn đến nỗi cô không còn thời gian để nghĩ đến bất cứ chuyện gì.  Cô sống chỉ với bốn tiếng đồng hồ nghĩ ngơi mỗi đêm.  Và cô đã mừng là, không biết làm thế nào mà từ từ Doreen đã lãnh phần chăm sóc hằng ngày cho bé Max.  Amy không biết là nên biết ơn hay là buồn là cậu con trai của cô chịu để cho người khác tắm rửa mà không phải là mẹ mình, được người khác mặc đồ và kể chuyện ru ngủ từ một người đàn bà khác.  Và cô cũng không có thời gian để ngồi xuống với bé Max để lắng nghe xem nó sẽ nói gì về việc xa mẹ nó quá lâu.

Bằng cách nào đó, Amy không chắc là từ khi nào hay là chính xác là như thế nào mà Doreen đã dọn vào trong ngôi nhà Salma.  Và tại sao lại không chứ?  Amy nghĩ bụng.  Cũng đâu phải giữa cô và Jason đang có điều gì bí mật không thể công khai đâu.

Sau khi Amy đến thị trấn mới hai ngày thì Cherry Parker đã sinh một em bé gái.  Và chỉ trong vòng hai tuần lễ, Cherry đã thu xếp cả nhà mình gọn gàng đến độ cô tập cho con gái mình thức dậy bú sữa chỉ một lần mỗi đêm (chuyện mà đã có David lo), còn Cherry thì giúp Jason hướng dẫn mọi người ở Abernathy trong việc chuẩn bị cho lễ khai mạc của thư viện.

– Thương em ghê. — Jason bảo sau khi Cherry thống kê một danh sách những việc đã làm xong và đang được thực hành.

– Xí! — Cherry lên tiếng, nhưng họ đều thấy được là cô rất vui trước lời khen ngợi của anh.  Cô mặc bộ đồ màu trắng hiệu Chanel.  Nhưng buộc ngang trước ngực cô là một tấm vải thật to mà chắc phải được sản xuất tại Châu Phi.  Và bên trong là cô con gái mới sinh đang ngủ một cách yên lành.

Sau khi Cherry trở lại làm việc, Doreen đã dọn vào căn nhà với Amy, Jason cùng bé Max, và bắt đầu trông giữ cậu bé.  Đến lúc đó thì Amy đã không còn ganh tỵ nữa mà chỉ còn biết ơn.  Mỗi buổi sáng, Doreen cho bé Max ăn món gì đó mà Charles đã nấu dành riêng cho cu cậu.  Sau đó cô nàng dẫn cậu nhóc đến thư viện.  Và cứ mỗi sáng, Max lại lấy chiếc chìa khóa ra từ trong túi của cậu và trịnh trọng mở cửa phòng Abernathy, rồi biến mất bên trong cho đến hết ngày.

Thế nhưng có một lần Amy đã tự ái dồn dập khi Charles xuất hiện và bé Max đã mời anh đầu bếp vào trong phòng “cấm địa”.  Ba mươi phút sau Charles bước ra, mắt anh mở to trong sự kinh ngạc, nhưng môi anh không hé một lời.

– Ba của thằng nhỏ có phải cũng biết vẽ hay không hả?

– Em không biết nữa. — Amy bảo. — Tại sao vậy?

– Thằng nhỏ đó có nhiều tài quá nên anh chỉ là không biết nó có được từ đâu thôi.  Anh có thể ở đây khi ngài tổng thống xem căn phòng đó chứ?

– Bộ cậu đã quên là cậu phải nấu ăn cho ông ta sao hả? — Jason quát lên từ trên giàn làm nhà, nơi anh đang sơn trần nhà.

– Đúng rồi há. — Charles nói rồi nghiêng người về phía Amy thì thầm. — Tâm tình của ảnh không tốt từ bao giờ thế?

– Từ hồi 1972 rồi. — Cô đáp không ngần ngại.

Gục gặc như đã hiểu, Charles rời khỏi thư viện.

J J J J J

Phải đến tuần thứ ba thì Amy mới bắt đầu thấy được chuyện gì đang xảy ra giữa cô và Jason.  Phải lâu lắm cô mới hết bực bội về việc anh chẳng thèm để ý đến cô vì cô bận bịu với việc vẽ tranh nên chẳng có thời gian để quan sát hay lắn nghe.

Nhưng sau ba tuần thì họ đã quen với công việc hằng ngày và cô bắt đầu hiểu được những chuyện chung quanh.  Cô không phải là người duy nhất đã thay đổi.  Jason cũng đã thay đổi, nhưng cô không nghĩ rằng anh biết điều đó.  Từng ngày cứ trôi qua, những ý nghĩ không tốt về anh trong cô đều tan biến.

Lần đầu tiên sự việc xảy ra, cô đã không mấy chú tâm đến.  Một đứa bé trai độ chừng tám tuổi, rón rén bước vào thư viện và lặng lẽ đưa Jason một tờ giấy.  Jason sửa vài chỗ trên trang giấy, nói vài lời cùng cậu bé, rồi sau đó chú nhóc rời thư viện với một nụ cười rạng rỡ trên môi.

Ngày hôm sau, rồi ngày kế tiếp, việc như thế lại xảy ra.  Cứ mỗi lần là một đứa trẻ khác nhau.  Đôi lúc có hai đứa, lúc thì có đến ba đứa trẻ làm gián đoạn Jason lúc anh đang sơn.

Vào một buổi trưa, một cậu trai cao lớn khoảng 16 tuổi bước vào, chìa tờ giấy trước mặt Jason và đứng đó với vẻ thách thức trên gương mặt.  Jason chùi cây cọ của mình, rồi sau đó đi vào văn phòng cùng cậu ta và ở lại đó đến hơn một tiếng đồng hồ.

Nếu như Amy không phải cắm đầu cắm cổ trong việc vẽ tranh, thì cô cũng tò mò muốn biết xem chuyện đang xảy ra.  Nhưng cô có quá nhiều chuyện để làm để nghĩ đến bất cứ chuyện gì ngoại trừ vẽ cho xong mấy tấm tranh trên những bức tường.

Đến sau khi những hình minh họa đã được vẽ xong và tất cả việc còn lại chỉ là những việc lặc vặt, lúc cô ngồi ăn cùng với Doreen và bé Max, ăn sà lách mì Ý và chả cua mà Charles đã làm cho bữa ăn trưa thì có hai bé gái đi vào với mấy trang giấy và đưa chúng cho Jason.

– Anh ấy đang làm gì vậy? — Amy hỏi.

– Bài tập.

– Em nói bài tập là ý gì chứ?

Doreen chờ cho đến khi cô nhai xong.

– Anh ấy là “lớp phó học tập”.  Ảnh giúp bọn trẻ với bài vở của tụi nó.

– Doreen à, vậy thì làm ơn đi.  Nếu như em bắt chị phải năn nỉ để em mới khai thì …

– Em nghĩ chuyện đó bắt đầu từ một lời nói đùa.  Ở tiệm nuôi thú yêu.  À mà không, là ở tiệm cắt tóc.  Ừm, đúng rồi đó.  Mấy người đàn ông không có gì làm vào một ngày thứ Bảy.  Thế là họ đã phàn nàn là họ không hiểu bài vở của con cái mình.  Nên một người nào đó đã nói rằng nếu như anh Jason thật sự muốn giúp Abernathy, thì anh ấy nên giúp cho bọn trẻ được học giỏi.

– Vậy thì sao? — Amy hỏi, đôi mắt nhìn kỹ Doreen. — Làm sao anh Jason giúp bọn trẻ học giỏi hơn được?

– Em không biết.  Nhưng mà bộ giáo dục bảo là bọn trẻ bây giờ thông minh hơn nhiều.

Amy muốn hỏi thêm vài câu vì cô chưa hiểu Doreen đã nói gì.  Nhưng cô có cảm giác là mình sẽ không lấy được tin tức gì nữa từ cuộc đối thoại này.  Amy quay sang con trai mình.

– Sao hả, con làm việc trong đó ra sao rồi?  Có thể cho mẹ thấy con vẽ cái gì không hả?

Miệng bé Max đầy thức ăn, nhưng cu cậu cũng mỉm cười và lắc đầu bảo không.

– Làm ơn đi mà. — Amy nói. — Cho mẹ liếc một cái cũng không được sao?

Gần như cười ra tiếng, Max cứ lắc đầu ra dấu không được.  Cuộc đối thoại như vậy đã trở thành thường lệ.  Amy đã cố gắng hết sức để nghĩ ra những lời thuyết phục và hứa hẹn để bé Max cho cô vào trong căn phòng đó.  Nhưng cậu bé gần như chưa bao giờ hợp tác.

Đến ngày hôm sau, khi David đến thư viện để xem mấy bức tranh tiến triễn tới đâu, Amy mới kéo được David sang một góc.

– Cái vụ ngài “lớp phó học tập” mà em đã nghe thấy là vụ gì vậy?

– Bác Mildred không nói với em sao? — David hỏi. — Anh cứ tưởng đâu bác ấy đã kể cho em nghe tất cả mọi chuyện không nhiều thì ít rồi chứ.

– Thật ra thì em đang bắt đầu nghĩ là không một ai cho em biết điều gì cả.

– Anh biết cái cảm giác đó rất rõ.  Anh trai của anh sẵn sàng giúp bất cứ đứa trẻ nào ở Abernathy mà cần giúp với bài vở.

Khi Amy chỉ nhìn anh, David tiếp tục.

– Mọi chuyện xảy ra từ một lời nói đùa.  Mọi người ở Abernathy đã nghi ngờ lòng tốt của anh Jason khi anh ấy giúp sửa sang lại thị trấn, và …

– Sao vậy?  Ảnh đã lớn lên ở đây kia mà.

David ngừng một hồi trước khi anh trả lời.

– Anh nghĩ chuyện đó em nên hỏi anh Jason thì hơn.  Cứ cho là họ có chút lo lắng rằng anh ấy có một lý do mờ ám nào đó cho những chuyện mà ảnh làm.  Cho nên một ngày kia có vài người đàn ông trò chuyện và …

– Tán dóc ở tiệm cắt tóc.

David mỉm cười.

– Rất chính xác.  Họ nói là nếu như anh Jason muốn làm việc tốt, thì ảnh có thể giúp bọn trẻ với bài vở của chúng.

– Rồi sao nữa?

– Và ảnh đã làm thế.

Amy nhìn David.

– Anh còn giấu lại chuyện gì vậy?

– Em có tin là anh trai anh cũng có tình thương không?  Anh Jason đã bảo Cherry xem hết điểm thi của trẻ em ở Abernathy, và anh có thể cho em biết chúng rất là thấp.  Một thị trấn có nhiều người thất nghiệp như là Abernathy thì bữa ăn tối nào cũng có sự phiền muộn.  Anh Jason biết là dù có “giảng đạo” với mọi người là họ cần phải giúp con cái trong việc học thì cũng chẳng có lợi gì.  Cho nên ảnh đã mướn thầy cô dạy kèm.

Quay người lại, David nhìn bờ lưng rộng của anh trai mình khi anh đang giúp Raphael sơn phết.

– Anh trai anh không phải mướn những giáo sư mà ảnh mướn những diễn viên, tác giả đang thất nghiệp, và những thuyền trưởng đã về hưu, cùng với bác sĩ với lại … — Dừng lại, anh nhe răng cười cùng Amy. — Anh Jason đã mướn rất là nhiều người hiểu biết rộng mà muốn chia sẻ sự hiểu biết của họ.  Họ đến đây và làm tại các trường học trong ba tháng.  Và sau đó, đã có không ít người quyết định ở lại đây.

Amy im lặng một lát trong khi cô nghiền ngẫm thông tin này.

– Và anh ấy giúp bọn trẻ với bài vở của chúng hả?

– Ừ.  Anh Jason bảo là anh đã cho anh ấy ý nghĩ đó.  Anh đã nói rằng ngoài kia còn những “đứa trẻ” khác nữa. — David hạ thấp giọng. — Ý anh muốn nói với ảnh là ngoài bé Max ra vẫn còn những đứa trẻ khác.

– Em hiểu rồi. — Amy bảo.  Nhưng cô cũng không chắc là mình có hiểu hay chưa nữa.
Sau cuộc trò chuyện đó thì cô mới bắt đầu quan sát Jason kỹ hơn.  Trong hai năm vừa qua, khi cô ở New York, để muốn theo ý của mình, cô đã dựng lên một hình ảnh của người đàn ông này trong đầu cô.  Cô đã đọc hết những bài báo viết về những việc làm từ thiện của anh và cô đem chuyện đó áp dụng với tình trạng của mình khi Jason đã bỏ ra thật nhiều tiền cho cô và con trai của cô.  Cô đã cho rằng Jason và tiền của anh là một và cả hai đều giống hệt nhau.

Nhưng cho tiền và bỏ công sức ra giúp bọn trẻ hiểu làm toán chia là hai chuyện khác nhau.

Sau khi nói chuyện với David thì Amy mới không còn cố gắng quyến rũ Jason nữa.  Thay vào đó, cô ráng tìm hiểu con người thật của anh, chứ không phải như người cô đã nghĩ dựa trên vài bài báo chí và những gì cô đoán mò về anh.

Cũng như chuyện lúc nào anh cũng phàn nàn về việc mọi thứ làm anh hao tốn thế nào.  Nhưng chưa một lần nào cô thấy anh từ chối trả chi phí cho bất cứ cái gì cả.  Khi nhìn lén qua một mớ giấy tờ mà anh để nằm bừa bộn, cô biết được anh là chủ của một công ty cho vay tiền gần đây.  Và anh cho hầu hết các chỗ làm ăn nhỏ và vài nông trại ở vùng lân cận mượn tiền với lãi thấp.

Amy còn thấy thái độ của nữ cường nhân Cherry Parker có vẻ đã thay đổi đối với anh.
Cố làm ra vẻ thờ ơ như thể chuyện chẳng có ý nghĩa gì đối với mình, Amy nói cùng Cherry:

– Tôi có nhìn lầm không, hay là anh ấy đã thay đổi rồi nhỉ?

– Từ đen thành trắng đấy chứ. — Cherry nói rồi bỏ đi.

Vào một buổi sáng thứ Bảy, Jason không có mặt ở thư viện và Amy tìm thấy anh ở sân trường chơi bóng rỗ với sáu cậu con trai.  Đối với chúng, Raphael trông có vẻ như một chàng thanh niên chững chạc.

– Vậy chứ anh Jason đã giúp đỡ bao nhiêu người như em rồi? — Cô đã hỏi Raphael vào chiều hôm đó.

Raphael nhe răng cười với cô.

– Nhiều lắm.  Hồi trước, tụi em là một nhóm lưu manh.  Nhưng mà … — Anh chàng bỏ lững câu nói rồi trở lại với công việc sơn phết. — Chú ấy nghĩ là chú có thể kiếm cho em thêm những công việc như thế này. — Raphael nói khẽ. — Chú ấy thấy là em có tài.

– Em có tài thật mà. — Amy nói rồi nghĩ bụng không biết có phải Jason định sơn lại bên trong các tòa nhà anh có chỉ để tạo một công việc cho những đứa trẻ bụi đời này hay không.

Khi Jason trở lại từ sân chơi bóng rỗ, Amy ngước lên nhìn anh.  anh đang mặc cái quần xám đã dính lem luốc, trên mặt lấm tấm mồ hôi với tóc tai bù xù.  Vậy mà cô chưa từng thấy một người nào gợi cảm hơn là anh trong lúc này.

Jason nhìn cô một lúc và Amy đỏ mặt quay đi sau khi Jason tủm tỉm nhìn cô như ngầm bảo anh đã biết cô đang nghĩ gì.

– Ay da!  — Raphael la lên vì Amy vừa vẽ mặt con lạc đà trên mình một nàng công chúa.

– Xin lỗi. — Amy lẩm bẩm và nhất định không quay lại để nhìn mặt Jason.

Chỉ còn vài ngày nữa thôi, cô nghĩ thầm, và trong lòng cô cứ rạo rực không thôi.

 

Chương 21 (hết)

Một đêm trước khi thư viện khai mạc, tất cả những người họ, ngoại trừ Doreen và bé Max, đều làm việc trong thư viện cho đến ba giờ sáng.

– Thôi được rồi. — Jason nói và nhìn lên mọi người. — Hãy nói cho tôi biết xem, có phải tôi nhìn tệ như đa số mọi người ở đây không hả? — Anh hỏi, giọng anh khàn đi vì đã nói chuyện nhiều, khi phải trả lời hàng ngàn câu hỏi nhắm vào anh trong ngày hôm đó.

Tất cả họ đều nhìn xung quanh.  Cái thư viện đã được hoàn thành trong thời gian ngắn mà được như thế này thì đã quá lắm rồi.

– Anh nhìn tệ hơn tụi em đó. — Amy nói với vẻ bơ phờ. — Raphael nè, em nghĩ sao hả?

Sau khi sáu tuần thường xuyên gặp gỡ, họ đã biết nhau rõ hơn.  Và Amy tự hỏi làm sao trước đó cô có thể sợ anh chàng được khi Raphael đã chứng minh rằng cậu ta cũng có tài năng trong nghệ thuật và tỉ mỉ, gọn gàng.

– Tệ hơn em nữa. — Raphael nói. — Nhưng mà rồi các “cụ già” lúc nào nhìn cũng tệ hết.

– Già hả? — Jason nói. — Tôi sẽ cho cậu biết thế nào là già nè. — Anh bảo rồi nhào đến chàng trai trẻ.  Nhưng Raphael né sang một bên và Jason té nhào xuống sàn gỗ một cái thật mạnh và anh la lên vì đau.

Ngay lập tức, tất cả mọi người chạy ào đến bên anh.

– Jason!  Jason! — Amy vừa hét vừa để tay lên hai bên đầu anh.

Jason vẫn nhắm mắt và tiếng rên khẽ thốt ở bờ môi.

– Hãy gọi bác sĩ đi. — Amy ra lệnh.  Nhưng ngay sau đó, tay của Jason giơ lên, đặt phía sau gáy Amy và kéo cô xuống môi anh để trao một nụ hôn mãnh liệt, sâu lắng.

Sau một hồi lâu, cô đẩy anh ra, mặc dù cô không muốn làm như thế.  Và ngay phút họ tách ra, Jason đã đứng dậy và chạy theo Raphael.  Vật lộn với cậu ta, không lâu Jason đã đè cậu trai trẻ và nhỏ con hơn mình nằm yên dưới sàn nhà.

– Chỉ là không muốn làm đau chú thôi. — Raphael nói khi Jason chịu để cho cậu ta đứng dậy.

Amy đang đứng trong bóng đêm, xoay lưng lại mọi người.  Cô vẫn còn run rẩy sau nụ hôn nhận được từ Jason.  Một nụ hôn mà chẳng có ý nghĩa gì với anh ấy cả.

J J J J J

Như thường lệ, Jason chở Amy về nhà và cố không nghĩ đến việc căn nhà của anh sẽ vắng vẻ như thế nào một khi Amy và bé Max ra đi.

– Một ngày nữa thôi. — Jason nói. — Và mọi chuyện sẽ xong xuôi.  Em sẽ vui mừng lắm, phải không?

– Vâng, rất là vui.

Jason không nói gì nhưng lời lẽ của cô làm anh quá đau lòng.

– Anh chắc là bé Max sẽ thích được trở về nhà lắm nhỉ. — Jason nói. — Có lẽ nó nhớ phòng ngủ của nó lắm.  Cái phòng mà không quá trẻ con như cái của nó ở đây ấy mà.

– Vâng, dĩ nhiên rồi. — Cô đáp.

– Và người đàn ông đó …

– Là Arnie. — Cô đỡ lời anh.

– Ừ.  Anh ta sẽ rất vui khi gặp em là cái chắc.

– Vui như điên ấy chứ. — Cô nói, ráng ra vẻ thản nhiên và hớn hở.

– Amy à …

– Ay da, hãy nhìn đồng hồ kìa.  — Cô nói vừa lúc Jason cho xe vào đậu trước cửa nhà. — Em cá với anh là Doreen đang thức chờ chúng ta đó.

– Tất nhiên. — Anh bảo. — Anh bảo đảm với em luôn đó.  À nè, về chuyện tối hôm nay …

– Ồ chuyện đó hả. — Cô nói, biết rất rõ anh đang ám chỉ về chuyện nụ hôn. — Em sẽ không nói với anh Arnie nếu như anh không nói.  Em xin chúc anh ngủ ngon tại đây và hẹn gặp lại anh sáng mai nhé. — Cô vừa đi lên mấy bậc thềm trước cửa vừa nói.

Vài phút sau, cô nhón chân đi vào thăm bé Max để xem cậu bé thế nào.  Cu cậu ngủ say sưa nên không hề nhúc nhích khi cô kéo tấm chăn đắp lên người nó.

– Mẹ nghĩ chắc bà Nội của con đảng trí mất rồi. — Cô thì thầm với cậu bé đang ngủ.  Amy đã hứa với bà Mildred là cô sẽ để cho Jason chủ động trước.

– Con cứ việc kể về thằng Varney cho nó biết cho đến khi nào nó nói với con là nó sẽ không đám cưới với con Doreen thì thôi.

– Là Arnie. — Amy đã bảo.

Trong giấc ngủ, bé Max trở mình và trong chốc lát thằng bé mở mắt, nhìn thấy mẹ của mình.  Sau đó một nụ cười ngọt lịm nở trên môi và rồi cu cậu lại nhắm nghiền mắt lại.

Đáng yêu quá, cô thầm nghĩ khi nhìn cậu bé.  Nó có một nụ cười thật đáng yêu.

– Và mẹ rất là hạnh phúc khi có được con. — Cô vừa thì thầm vừa hôn đầu ngón tay mình rồi chạm tay vào môi bé Max.  Đứng lùi phía sau, cô ngáp dài.  Đã đến giờ phải đi ngủ vì ngày mai ngài Tổng Thống sẽ đến thăm quang.

J J J J J

– Đây là mấy bản tin đầu tiên nè. — Amy vừa nói vừa đặt tay lên tờ giấy in ra từ máy fax.  Rồi sau đó cặp mắt cô căng ra thật to khi cô đọc bản tin tức.  Trước là trong sự ngạc nhiên, sau là trong sự hoang mang.

– Hãy nói cho bọn em nghe với! — Raphael hét lên. — Tin tức nói gì vậy?

Với gương mặt nửa tin nửa ngờ, Amy đưa tờ giấy cho cậu trẻ.  Vết thương bị dao đâm đã bắt đầu lành lại trong mấy tuần lễ nay, và anh chàng đã hết nhìn giống một kẻ giết người đang tìm kiếm nạn nhân kế tiếp của mình.

Raphael liếc sơ qua tờ giấy, rồi thốt ra một tràn cười và đưa tờ giấy qua cho Jason.
Tất cả mọi người ai đã phụ giúp với mấy tấm tranh tường đều đang ở trong thư viện, bu quanh máy fax y như họ đang lạnh cóng và nó là cái lò sưởi.  Sáng hôm nay ngài Tổng Thống đã đến thăm Abernathy.  Và bây giờ họ đang chờ cái máy fax in ra những bản tin tức phỏng vấn về những gì ngài Tổng Thống đã thăm quang.  Những gì viết trong các bài phỏng vấn này có thể tạo thêm tiếng tăm cho Amy hoặc là làm tiêu tan sự nghiệp của cô.

– Ở giữa cái gọi là tranh vẽ của Nhật và hình rối Gia-Va, với một chút nghệ thuật Deco pha lẫn trong đó. — Jason đọc lớn. — Mỗi bức tranh đều có nét đẹp đặc sắc riêng biệt. — Anh nhìn về Amy vẻ bán tín bán nghi.

– Tiếp đi. — Cô bảo. — Hãy đọc hết những điều còn lại đi.

Khi Jason không làm gì hết, Amy lấy tờ giấy từ nơi anh.

– Nói tóm lại là mẫu tin này đã nói hoa loa rằng mấy bức tranh của tôi là “thể hiện rất tốt” và “thích hợp”, nhưng mà những gì bé Max làm thì … — Cô nhìn xuống tờ giấy để trích dẫn y chang trong báo. — Nghệ thuật với một chữ A to tướng. — Amy nhìn con trai mình đang ngồi trên chiếc ghế nhồi bông màu đỏ và mỉm cười với cậu bé. — Và chúng quả là như thế. — Cô nói. — Chúng thật là đẹp lắm.

Họ đang ở trong phòng có tên Abernathy, căn phòng mà trong sáu tuần đã khóa lại không cho Amy vào trong khi con trai cô làm việc một cách bí mật.  Bây giờ Amy nghĩ lại, cô nhớ là mình đã chuẩn bị làm thế nào để an ủi bé Max khi không một ai có ấn tượng gì với những hình thù màu đen mà một đứa bé hai tuổi rưỡi gọi là khỉ.  Nhưng cuối cùng khi cô đã được nhìn thấy căn phòng, cô đi phía sau ngài Tổng Thống và cô đã quá sững sờ với tranh vẽ trên mấy bức tường để nhớ mình đang đi chung với ai.

– Trời đất quỉ thần ơi. — Cô lầm bầm khi nhìn chung quanh căn phòng.  Và lời lẽ của cô hình như đã nói thay cho tất cả mọi người, bởi vì chẳng một ai có thể thốt được lời nào.

Cả bốn bức tường, trần nhà, và chạy dài xuống sàn nhà bằng gỗ là cả một khu rừng.  Những bụi trúc to lớn cao chót vót có vẻ như đong đưa trong gió, một ngọn gió không có tại trong căn phòng nhưng lại hiện diện trong những bức tranh.  Những chú khỉ núp đằng sau các cành cây, bụi rậm.  Những đôi mắt của chúng cứ nhìn người đối diện trân trân cho đến khi người ta phải thụt lùi lại vì sợ đứng quá gần những con thú hoang dã này.

– Tôi chưa từng thấy cái gì như vầy cả. — Một người đàn ông thấp người từ đằng sau thì thầm mà theo Amy đã được cho biết thì ông ta là một người phê bình về nghệ thuật cho tờ báo The Washington Post. — Tuyệt diệu thật. — Ông ta hạ giọng trong lúc nghiêng đầu tứ phía để ngắm thưởng. — Và cô là người vẽ chúng đó hả? — Ông ta ra vẻ cúi đầu xuống nhìn Amy măc dù chiều cao của họ cũng gần bằng nhau.

– Dạ không, là con trai của tôi đã vẽ đấy. — Amy đáp khẽ.

Người đàn ông nhỏ con đưa cặp mắt ngạc nhiên sang Raphael, kẻ đang đứng sau lưng cô. — Đây có phải là con trai của cô không?

– Con trai tôi ở bên kia kìa. — Amy nói, chỉ về nơi bé Max đang đứng bên cạnh Jason.
Trong phúc chốc nhà phê bình nghệ thuật và cả ngài tổng thống cả hai ngẩn ngơ không hiểu.  Cô ta không phải nói Jason chính là con trai cô ta đấy chứ?

– Bé Max, con yêu lại đây nào.  — Amy dang tay ra gọi. — Mẹ muốn con gặp ngài Tổng Thống.

Sau đó thì mọi người đều nhốn nháo cả lên.  Sự viếng thăm của ngài Tổng Thống tại Abernathy đã quả quyết rằng phân nửa là để lấy lòng dân chúng vì ông ấy đang trên đường đi dự cuộc họp về các nước Trung Đông, và một nửa là để trao tặng bằng khen cho các em học sinh ở Abernathy.  Bởi vì mục đích của mình, ông đã bị bao vây bởi các phóng viên.  Còn giờ đây, khi họ nhìn thấy căn phòng phi thường này đã được một cậu bé hãy còn hôi sữa làm ra thì họ bắt đầu tuôn ra một tràn câu hỏi.

– Bé con này, ở đâu mà con nảy ra ý nghĩ cho căn phòng này vậy?

– Nói thiệt đi mà, mẹ của con đã vẽ cái phòng đó cho con, phải không nào?

– Chú nghĩ là con nên kể sự thật về mấy con khỉ này, đồng ý không?

– Hãy cho mọi người biết sự thật đi.  Ai đã vẽ những tấm tranh này?

Jason bế bé Max lên và trừng mắt về mấy người chụp ảnh.

– Xin lỗi mọi người nhé, đã đến giờ ngủ trưa của họa sĩ nhí rồi.  Nếu như các người muốn tra tấn ai đó với những câu hỏi của các người thì hãy hỏi một trong mấy người lớn ấy. — Nói xong, anh hất cằm về phía Amy và Doreen.  Sau đó anh ẳm bé Max như che chở và rời khỏi tòa nhà.

Các phóng viên bắt đầu đưa ra hàng loạt câu hỏi cho Amy, bởi vì họ biết cô là người đã vẽ những bức tranh bên phòng cạnh bên, nhưng Amy chỉ họ về phía Doreen.

– Cô ấy biết tất cả đấy.  Tôi còn chưa được bước chân vào trong phòng để nhìn nữa mà.

Quay sang, Amy cứ tưởng đâu Doreen sẽ ngại ngùng trước bao nhiêu phóng viên, nhà báo, hoặc giả ít ra cũng dè dặt đôi chút.  Nhưng cô ta đã hoàn toàn không như thế.   Ngược lại, cô nàng trả lời những câu hỏi phỏng vấn không chút lúng túng và chụp hình một cách tự nhiên cứ y như cô nàng đã quen đứng trước ống kính tự xưa giờ.

Và giờ đây, đã mấy tiếng đồng hồ sau, họ đang đọc về thành quả rực rỡ của bầy “Tề Thiên Đại Thánh”, và bé Max được tôn vinh là một thiên tài nhí mới vừa khám phá.

– Tôi luôn biết nó giỏi rồi, nhưng mà được cả thế giới xác nhận như vầy vẫn tốt hơn. — Amy nói một cách hãnh diện và mọi người cùng cười giòn.

– Đây rồi. — Jason nói khi cánh cửa bật mở và Charles bước vào, mang theo ba chai sâm banh lớn.  Sau lưng anh ta là bốn người đầu bếp trẻ đang mang những khay thức ăn khổng lồ trên tay.

– Tất cả những thứ này cho ai ăn thế? — Amy lí nhí, và Jaon quay sang cô với một nụ cười rạng rỡ.

– Anh đã mời một vài người đến để cùng chúc mừng. — Anh bảo. — Anh biết trước là em sẽ thành công nên anh đã chuẩn bị trước.

Đối với Amy thì chẳng sao cả khi tranh vẽ của cô đã bị “ra rìa” và trong lòng mình cô tự hiểu rằng có lẽ cô sẽ không bao giờ trở thành một người họa sĩ nổi tiếng hay là tạo những thành quả vĩ đại nào, nhưng bé Max đã làm được cả hai.  Và nó sẽ tiếp tục lập thêm nhiều thành quả khác.  Bấy nhiêu đó đối với cô đã là quá đủ.  Có thể sanh ra một đứa con với tài hoa như là bé Max đang có là tất cả những gì cô mong muốn ở cuộc đời này.  Ngoại trừ, cô thầm nghĩ khi nhìn Jason khắp người, có thể cô cũng muốn con mình có một người cha.

– Nào, hãy cùng chúc mừng cho chúng ta! — Jason vừa nói vừa giơ chiếc ly của mình lên cao.  Rồi ánh mắt anh chạm phải ánh mắt của Amy và nụ cười của anh trở nên thân thiết hơn, cứ như anh có thể đọc được sự suy nghĩ của cô.

Sau lưng mấy đầu bếp là ông chủ của cửa hàng bách hóa ở Abernathy và phía sau ông là vợ cùng ba đứa con.  Theo sau họ là gia đình chủ tiệm bán máy móc và thầy hiệu trưởng của trường tiểu học.  Rồi tới bốn giáo viên và sau đó là …

– Bộ anh mời hết cả xóm hay sao vậy? — Amy hỏi.

– Mỗi một người họ. — Anh đáp. — Và con cái của họ nữa.

Amy cười ngất và biết rõ rằng chưa bao giờ trong đời mình mà cô được vui hơn là lúc này.  Sả láng sáng về sớm, cô đã nghe tiếng ai đó nói nhỏ như thế.  Nhưng cô hớp một ngụm sâm banh nữa và không suy nghĩ gì thêm khi tiếng nhạc từ ngoài vườn hoa vọng đến.  Vô cùng sửng sốt, cô thấy một ban nhạc đã được dàn dựng sẵn ngoài đó và họ đang chơi những điệu nhạc vui nhộn.

Mỉm cười, cô quay sang Jason, người đang ngắm nhìn cô.  Và với nét mặt của anh, cô biết anh đang mong sự chấp thuận của cô.  Cô giơ cao ly rượu của mình về phía anh như để cụng ly.

Đến một giờ sáng, có cả một dãy xe đậu trước cửa thư viện để chở mọi người về nhà.  Không những vậy, Jason còn đưa cho các anh tài xế một danh sách của tất cả địa chỉ để không một ai quá chén phải lo lắng về việc nhớ xem mình ở đâu.  Doreen ẳm bé Max ra ngoài một trong những chiếc xe.  Cô nàng đã bảo Amy là mình sẽ ru bé Max ngủ và ở lại với nó cho đến khi Jason và Amy trở về.

Trong một thời gian ngắn không thể tưởng, ở thư viện chỉ còn lại Amy và Jason.  Và sau sự náo nhiệt của buổi tiệc, thư viện có vẻ rộng lớn và trống trải.  Amy ngồi xuống một trong mấy chiếc ghế bằng gỗ ở bàn đọc sách và nhìn lên Jason.  Sự thành công của con trai cô vẫn rạo rực trong lòng cô, và nó sẽ hoài như thế cho đến hết đời này.

– Vui không? — Jason đứng trước mặt cô nói và cúi xuống nhìn cô với vẻ khó hiểu trên gương mặt.  Trong tay anh là một ly sâm banh.

– Rất vui. — Cô thì thầm, mạnh dạn nhìn thẳng vào mắt anh.  Có thể là vì ánh sáng lờ mờ trong phòng từ mấy cây đèn trên bàn đọc sách, nhưng mà trông anh còn phong độ hơn cả ngày xưa.

– Em không có một chút ganh tỵ nào vì bé Max đã giành phần nổi bật hơn em sao?

– Anh vui tính thật nhỉ. — Cô tủm tỉm. — Em đã sinh ra một họa sĩ vĩ đại của thế kỷ này rồi.  Để xem con trai em có thể nào hơn em ở điểm đó hay không.

Jason cười khanh khách và trước khi suy nghĩ, anh đã nói.

– Anh lúc nào cũng yêu em.

– Em và tất cả những người phụ nữ khác trên trái đất này. — Cô lên tiếng trước khi có thể ngăn mình lại.

Nghe đến đây, Jason ném chiếc ly của mình vào vách tường, làm cho nó vỡ thành hàng trăm mảnh vụn.   Bất thình lình, anh ôm choàng lấy cô, kéo cô ra khỏi chiếc ghế và đứng trong vòng tay của anh.  Sau đó, anh hôn cô thật mãnh liệt.  Nhưng nụ hôn dần dần trở nên êm dịu, thắm thiết.  Và ngay khi môi anh chạm vào môi cô, thân thể của Amy mềm hẳn đi trong sự đầu hàng vô điều kiện.

– Đã quá lâu. — Cô thì thào. — Rất là, rất là lâu rồi.

Jason ôm cô sát bên mình, vuốt ve bờ lưng cô.  Mấy ngón tay anh đan vào trong tóc cô.

– Đã quá lâu từ khi xa anh hay là từ khi xa … anh ta?

– Chẳng có “anh ta” nào cả. — Cô nói, áp mặt vào cổ anh.

Nghe vậy Jason đẩy cô xích ra và giữ cô với khoảng cách một cánh tay.

– Không có anh chàng Arnie ư?

– Chỉ có người đàn ông làm chủ hãng khoai tây rán thôi.

Jason mất một lát mới hiểu được.  Sau đó anh kéo cô trở lại trong vòng tay của mình.

– Là anh.  Chính anh là người đã mua cái hãng khoai tây đó và lấy tên ông cậu của anh đặt tên cho nó.

– Vậy còn Doreen thì sao? — Amy muốn hỏi thêm nhưng cô không tài nào suy nghĩ được khi bàn tay của Jason đang đặt trên người cô.

Jason ôm cô với tất cả yêu thương mà anh đã dồn nén bấy lâu nay, và hôn cô với cả trái tim mình.

– Anh yêu em, Amy ạ. — Anh thì thầm trên môi cô. — Anh sẽ luôn luôn yêu em và yêu em mãi mãi.  Doreen đã bịa đặt ra câu chuyện đính hôn của bọn anh … Cô ấy nghĩ rằng cổ đã giúp anh khi làm như vậy.  Anh đã cố gắng giải thích rồi.

Cái thở ra như thể thoát nạn của Amy đã nói lên tất cả.  Cô đã tin anh.

Jason ghì Amy sát hơn nữa và nhìn thật sâu vào mắt cô.

– Amy ơi, đừng đi nhé.  Xin em đừng bỏ đi.  Hãy ở lại đây với anh suốt đời.

Cô có thể nói gì ngoài việc đồng ý đây chứ.

– Vâng. — Cô thì thào. — Vâng.

Sau đó thì không còn hơi sức cho lời lẽ nào nữa giữa lúc họ giựt phăng quần áo của đối phương, gần như xé nát chúng trong lúc hối hả.  Tiếp theo là những hơi thở dồn dập trong sự hưng phấn khi từng làn da trên người được phơi bày.  Khi chẳng còn một mảnh vải nào trên người nữa, họ ngã mình xuống tấm nệm mà bé Max thường dùng để ngủ trưa.  Và khi Jason cùng cô hợp thể, Amy ngất ngây vì khoái lạc và tự hỏi lòng.  Làm sao cô có thể nào bỏ người đàn ông này chứ?  Sao cô lại có thể …?

– Amy, Amy ơi. — Jason cứ mãi thì thầm. — Anh yêu em.  Anh yêu em.

Và Amy chỉ có thể đáp gọn:

– Vâng.

Một tiếng sau, khi họ nằm yên trên tấm nệm mệt lã người, họ bên nhau tay trong tay thật thắm thiết.

– Nói cho em nghe đầu đuôi mọi việc coi nào. — Cô nói với giọng tương tự như má chồng của mình. — Em muốn biết về tất cả những người đàn bà anh từng quen, từ A tới Z.  Những gì em thấy và cảm giác được từ anh là hai việc khác nhau.  Em muốn hiểu, muốn biết về anh, nhưng mà em không thể.  Em cần được nghe anh nói. — Cô bảo.

Thoạt đầu, Jason còn chần chừ.  Bởi vì có người đàn ông nào lại muốn nói cho một người phụ nữ biết là mình cần cô ta nhiều như thế nào chứ?  Nhưng một khi Jason đã bắt đầu mở lời, anh lại không thể nào ngừng được.  Sự cô đơn là động lực lớn nhất làm cho con người ta thèm được tâm sự.  Và trước khi anh gặp được Amy với bé Max thì anh chẳng biết cuộc sống của mình trống trải và vô nghĩa như thế nào.

– Em xin lỗi. — Cô nói với lời lẽ chân thành từ tận đáy lòng mình. — Em xin lỗi vì nỗi đau mà anh đã gánh chịu.

Anh kể cho cô nghe cuộc sống ở Abernathy khổ sở như thế nào, những người trong thị trấn đã chống đối anh ra sao.

– Anh đã nghĩ rằng họ sẽ biết ơn, ai dè họ lại ghét cay ghét đắng một người New York đã đến đây và ra lệnh cho họ phải làm gì.

– Nhưng mà anh được sinh ra và lớn lên ở đây mà. — Amy nói.

Khi Jason không nói gì, cô nhích người ra để có thể nhìn anh.

– Giữa anh và người dân ở đây có chuyện gì vậy?  Và cả ba anh nữa? — Cô hỏi khe khẽ. — Kể cả mẹ Mildred cũng không chịu kể cho em biết chuyện gì đã xảy ra.

Một lúc thật lâu trước khi Jason lên tiếng.

– Có một lúc nào đó con người ta sẽ phải đối diện với nỗi lo âu nhất của chính họ, và … — Anh hít một hơi thật sâu. — Em biết không, mẹ của anh đã qua đời khi David chỉ là một đứa bé.

– Vâng.  Và em cũng biết là ba anh đã một mình nuôi lớn hai anh em anh.

– Đó là ông ấy nghĩ như vậy thôi. — Jason nói một cách giận dữ trước khi dừng lại. — Ba anh không có đủ thời gian cho con cái, cho nên sau khi mẹ anh mất, ông ấy đã bỏ tụi anh một mình để bọn anh tự chăm sóc cho bản thân.

– Ồ, vậy có nghĩa là bác ấy đã để cho anh phải tự lo cho anh David.

– Ừm.

– Nhưng em nghĩ đó không phải là lý do tại sao anh không ưa thị trấn Abernathy, đúng không?

Một lần nữa, Jason cứ từ từ, giống như anh cần phải lấy lại bình tĩnh trước khi anh có thể lên tiếng.

– Mẹ anh là một thiên sứ.  Mẹ đã phải lấy một người đàn ông tồi tệ, lạnh lùng như ba anh.  Khi bà biết được mình đang chết dần chết mòn, bà đã không nói với ai.  Mẹ không muốn mình là gánh nặng cho bất cứ người nào, nên bà đã đi bác sĩ một mình.  Mẹ đã giữ kín chuyện này và chúng tôi cứ sống như không có gì xảy ra.

Khi anh dừng lại, Amy có thể cảm giác được sự căng thẳng trong cơ thể anh.

– Nhưng mà có một trong những người lắm chuyện ở Abernathy đã thấy mẹ trong một quán cà phê tại một khách sạn cách đây khoảng 30 dặm.  Sau đó họ về nhà đồn rằng bà Wilding đã có tư tình với một người ở ngoài thị trấn.

– Và ba anh đã tin vào lời đồn đó. — Amy nói nhẹ.

– Ừ, đúng vậy.  Ông ấy tin đến nỗi nghĩ bà ăn chả thì ông cũng ăn nem và trả thù bằng cách lên giường với một con điếm ở … — Anh bỗng im bặt cho đến khi dịu lại. — Anh là người đã tìm ra sự thật.  Anh đã trốn học và núp ở băng ghế phía sau trên xe mẹ anh.  Lúc đó anh trong phòng chờ đợi ở chỗ bác sĩ khi mẹ bước ra.  Bà bắt anh hứa không được nói với ba anh.  Bà bảo, sống là để hưởng niềm vui chứ không phải để tiếc thương.

– Phải chi mẹ còn sống, em cũng rất muốn được gặp bà. — Amy nói.

– Mẹ là một người rất tốt nhưng bất hạnh.

– Mẹ anh có hai người con yêu thương bà, và một người chồng cũng yêu bà say đắm.

– Sao chứ? — Jason há hốc mồm.

– Khi biết được vợ mình sắp chết thì ba anh phản ứng như thế nào?

– Ông ấy không nói một lời nào về chuyện đó, nhưng sau cái chết của bà, ổng đã nhốt mình trong phòng hết ba ngày.  Khi ông trở ra, ông đã đi làm thêm việc nên gần như không bao giờ ở nhà.  Và theo như anh biết thì ba chưa bao giờ nhắc đến tên mẹ nữa.

– Và anh nghi ngờ không biết ba anh có yêu mẹ anh không hả?

Amy thóang nín thở.  Có lẽ cô đã đi quá xa.  Người ta ai cũng thích giữ lối suy nghĩ riêng của mình và không thích người khác làm lung lay lập trường của họ.

– Chắc là ba có yêu mẹ. – Cuối cùng Jason cũng nói. – Nhưng mà anh ước gì ông ấy thương tụi anh nhiều hơn.  Đôi khi anh chán ghét phải đóng vai trò của một người mẹ và ba đối với cậu em trai bé nhỏ của mình.  Đôi lúc anh muốn … muốn được chơi banh như những đứa trẻ khác.

Amy không nói gì, nhưng cô có thể thấy những bài học trong cuộc đời của Jason.  Ba anh đã dạy cho anh biết kiếm tiền là tất cả.  Và nếu như mình làm việc đủ thì mình có thể ngăn chặn những nỗi đau và nỗi cô đơn với biết bao những cảm xúc không vui khác.

Cô nhích người sát lại bên anh.  Da thịt cô chạm vào da thịc anh, và cô có thể cảm nhận được sự thèm khát trong anh lại bắt đầu dâng lên.  Nhưng anh cố ghìm lại.

– Còn cuộc sống của em ra sao?  Em có vẻ là đang sống tốt lắm.

Cô định mở miệng bảo anh rằng cô đã sống rất tốt, rằng cô bỏ đi và tự tạo cho mình một sự nghiệp, rằng cô chẳng cần bất cứ người đàn ông nào.  Nhưng những lời lẽ đó chẳng chịu thốt ra khỏi đầu môi.  Đã đến lúc phải kể sự thật.

Cô hít một hơi thật sâu để xoa dịu trái tim đang đập liên hồi của mình.

– Vâng, em sống cũng tốt, nhưng trước đó em đã sợ rằng bé Max và em sẽ chết đói. – Cuối cùng cô cũng bảo. – Em đã làm một việc rất là ngu xuẩn khi em bỏ nhà ra đi.

– Tại sao em lại không gọi cho anh? – Anh hỏi gặn. – Anh có thể giúp.  Anh có thể …

– Là lòng tự trọng.  Lòng tự trọng của em lúc nào cũng quá cao.  Khi em biết được anh Billy thật sự là người như thế nào, đáng lẽ em phải bỏ anh ấy.  Nhưng em lại không thể để cho bà con rêu rao rằng em bỏ cuộc chỉ vì em tìm thấy một vài khuyết điểm từ anh ta.

– Khuyết điểm? – Anh nói trong sự sửng sốt.

Quay nghiêng người lại, Amy đặt một bàn tay lên gương mặt anh.

– Hôn nhân của em với anh Billy thật là tệ hại. – Cô nói. – Em đã phải chịu nhiều khổ sở.  Em ghét say sưa rượu chè và xì ke ma túy.  Nhưng mà em cũng ghét là anh ấy hèn yếu và ảnh có thể hy sinh tất cả chỉ để tốt cho bản thân mình.

– Khi em quen anh ấy … — Jason nói khẽ.

– Lúc đó ảnh đang trong thời gian cay nghiện.  Nhưng mà em phải nên biết.  Anh ấy cứ nói gần nói xa mà sau này em nhớ lại và biết được những lời bóng gió đó đã cho biết anh ấy là người như thế nào.  Và khi anh đến, anh có vẻ quá hòan hảo.  Nhưng sau đó em biết được anh, giống như anh Billy, có một cuộc sống bí mật.  Và em không thể chịu được.  Em đã chạy.  Em chỉ biết ẳm con trai mình và bỏ chạy càng nhanh và xa càng tốt.  Anh có hiểu được không?

– Ừm. – Anh vừa nói vừa đưa tay vuốt ve cánh tay trần của cô. – Anh hiểu được.  Bây giờ thì em ở đây và …

– Nhưng mà thật là tệ hại!  Em đã sợ muốn chết và cô đơn, và …

Jason quay cô lại trong vòng tay của anh, cho đến khi gương mặt cô vùi vào vai anh.

– Sụyt, đã hết chuyện rồi.  Anh sẽ chăm sóc cho em và bé Max, và …

– Nhưng mà mọi người sẽ nghĩ rằng em lấy anh là vì tiền của anh.  Họ sẽ nói là em đã học được bài học sau vụ anh Billy, cho nên lần này em đeo theo một người đàn ông có tiền.

Jason mỉm cười trong tóc cô.

– Anh nghĩ là họ sẽ bảo anh đeo đuổi em nhiều hơn.  Bác Mildred có kể cho em nghe là anh đã mướn nhiều thám tử tư tìm kiếm em hơn một năm không hả?  Họ chẳng tìm được gì cả.  Vậy mà suốt thời gian này bác Mildred đều biết em ở đâu.

– Đâu có phải.  Bà chỉ mới tìm ra mẹ con em vài tháng trước thôi.  Và chuyện đó cũng là do tình cờ.

Jason nhích người ra để nhìn cô.

– Làm sao bác ấy tìm ra em vậy?

– Mẹ đi mua cho bé Max quà Noel, bởi vì bà bảo là bà lúc nào cũng hy vọng sẽ được gặp lại nó.  Và một trong mấy món quà đó là sách thiếu nhi.  Bà đã nhìn thấy hình của em trong một quyển sách mà em đã vẽ hình minh họa.

– Đơn giản nhỉ. – Jason nói, rồi mỉm cười khi nhớ lại những khổ sở anh đã phải trải qua với mấy người thám tử tư. – Và bút hiệu của em là gì?

– Tên thật của em là Amelia Rudkin.  Dùng họ của anh Billy chỉ vì theo lệ, nhưng em chưa bao giờ chính thức đổi họ của mình sau khi đám cưới cả.  Em có tên trong sổ điện thọai của New York mà.  Có lẽ em vẫn hy vọng rằng anh sẽ tìm ra em.

Vòng tay Jason siết chặt quanh người cô.

– Anh mừng là điều đó đã xảy ra.  Nếu như em không bỏ đi, thì chắc anh vẫn tiếp tục sống lối sống cũ của mình.  Anh biết chắc là mình vẫn tiếp tục làm việc tối ngày chỉ để chứng minh cho em thấy là anh có thể nuôi em và …

– Nhưng mà tại sao anh lại cần phải chứng minh điều gì với em chứ?

– Tại vì em là người phụ nữ anh yêu.  Người duy nhất mà anh đã từng yêu.

Cô quay lại nhìn anh.

– Nhưng nếu như lời của mẹ Mildred là đúng, mọi người ở Abernathy đã tạo cho anh nhiều khó khăn vậy thì đáng lý ra anh phải muốn chuyến bay sớm nhất rời khỏi đây mới đúng chứ.

– Anh đồng ý thật.  Họ là những người chẳng biết ơn, lúc nào cũng phàn nàn cả.  Nhưng mà một mặt khác, họ đối xử với anh như một con người.  Bác William, chủ tiệm bán máy móc đã nói với anh là anh lúc nào cũng cứng đầu, cứng cổ và anh chưa thề thay đổi.  Có lẽ là vì cuối cùng rồi anh cũng ở cạnh những người không phải là những con rối, đã làm cho anh ở lại.  Ở New York, chỉ cần anh nhướng mày với người làm của mình thôi thì họ cũng sợ sệt và nói những điều mà họ nghĩ rằng anh muốn nghe.  Nhưng còn ở đây … — Anh mỉm cười.

– Ở đây họ cho anh biết họ nghĩ thế nào về anh. – Amy nói hộ anh.

– Ừm.  Ngày nào bác Mildred cũng nói với anh rằng anh chính là lý do vì sao em bỏ ra đi.  Bác ấy bảo David và anh đã đùa giỡn quá đáng và bất cứ một người phụ nữ nào biết suy nghĩ …

– Đừng ám chỉ là lúc đó em suy nghĩ chín chắn khi bỏ chạy với một đứa bé mà không có cách nào để nuôi nó.

– À. – Jason tủm tỉm. – Nhưng mà cuối cùng cũng đâu vào đấy.  Cuối cùng thì bé Max sẽ có một người cha.  Nếu như em chịu lấy anh thôi.

– Em sẽ lấy anh nếu như anh chấp nhận mẹ con em. – Amy nói khẽ. – Nhưng mà em …

– Chuyện gì?

– Hôm nay đã làm cho em sáng mắt, bởi vì hôm nay em phát hiện ra đứa con trai hai tuổi rưỡi của mình không những là một người họa sĩ tài hơn em, mà nó còn thông minh hơn em nữa.  Em sợ rằng mình cũng sẽ như người khác và em không thể hiểu được anh qua cái lớp giàu sang của anh.  Nhưng mà bé Max đã thấy được con người thật sự của anh.

– Đúng là một đứa bé rất thông minh. – Anh nói, làm cho Amy cười lớn. – Nghĩ xem em có thích sinh thêm vài đứa nữa không hả?

Nghe vậy Amy rên.

– Ói mửa, mệt mỏi, và ôi đừng … đừng nói là cho bú sữa mẹ nữa nha! – Và khi cô thấy nét mặt Jason, cô cười ngất. – Vâng, dĩ nhiên là em thích có thêm em bé rồi.  Ít nhất là nửa tá à nghen.  Nghĩ xem chúng sẽ có màu tóc giống anh không hả?

Nhưng trước khi Jason có thể trả lời, họ đã bị một vật rắn chắc phóng tới, đè ịch lên người Jason.

– Trời đất cái gì … — Anh vừa thốt vừa ráng gỡ mấy cánh tay và chân mà dường như đang ở khắp mọi nơi.

– Thằng quỷ nhỏ. – Amy nói, tươi cười khi cô thọc lét con trai mình. – Con đòi cô Doreen dẫn con trở lại phải không hả?

Jason thóang hết hồn với ý nghĩ những gì cậu bé có thể thấy và nghe được nãy giờ, và anh cũng giật nảy người vì thiếu sự riêng tư.  Anh đâu hay là từ nay lối sống độc thân của mình sẽ vĩnh viễn không còn nữa.

Nhưng anh đã không có thời gian để suy tưởng số phận của mình và những hạnh phúc đơn sơ mà điều đó đã mang đến, bởi vì bé Max đã đứng dậy và phóng mình về phía trước.  Amy biết trước việc gì sẽ xảy ra và đưa tay che lấy mặt.  Nhưng Jason đã hứng trọn sức nặng của cậu bé trên mặt mình.

– Khỉ!  Khỉ! – Bé Max thét lên vì thích thú, rồi bắt đầu nhảy dựng trên bụng người cha mới của mình.

HẾT